Contemporary English Version

Contemporary English Version
Contemporary English Version
Contemporary English Version (US Edition)
Full name: Contemporary English Version
Other names: Bible for Today's Family
Abbreviation: CEV
OT published: 1995
NT published: 1991
Complete Bible published: 1995
Translation type: Dynamic equivalence
Copyright status: American Bible Society 1991, 1992, 1995; Anglicizations British and Foreign Bible Society 1996
This box: view · talk · edit
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066–1500)
Early Modern English (1500–1800)
Modern Christian (1800–)
Modern Jewish (1853–)
Miscellaneous
This box: view · talk · edit


The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, which includes metric measurements for the Commonwealth market.

Contents

History

The CEV project began as a result of studies conducted by Barclay Newman in 1985 into speech patterns used in books, magazines, newspapers, and television. These studies focused on how English was read and heard. This led to a series of test volumes being published in the late 1980s and early 1990s. Among the volumes published were Luke Tells the Good News About Jesus (1987), The Good News Travels Fast – The Acts Of The Apostles (1988), A Few Who Dared to Trust God (1990), and A Book About Jesus (1991). In 1991, the 175th anniversary of the American Bible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, The Apocryphal/Deuterocanonical Books were published.

While the CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible, it is in fact a fresh translation, and designed for a lower reading level than the GNB. The American Bible Society continues to promote both translations.

Translation principles

In translating the CEV, the translators followed three principles. They were that the CEV:

  • must be understood by people without stumbling in speech
  • must be understood by those with little or no comprehension of "Bible" language
  • must be understood by all.

The CEV uses gender-neutral language for humanity, though not for God.

The translation simplifies Biblical terminology into more everyday words and phrases. An example can be found in Exodus 20:14 where the word adultery is rendered in terms of being faithful in marriage.

Moreover, the CEV often paraphrases in order to make the underlying point of a passage clear, rather than directly translating the wording. For example, compare Psalm 127:1 in the (much more literal) New International Version:

Unless the LORD builds the house, the builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the guards stand watch in vain.

with the much shorter summary given by the CEV:

Without the help of the LORD it is useless to build a home or to guard a city.

Or verses 4 & 5 in the New International Version:

Like arrows in the hands of a warrior are children born in one’s youth. Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their opponents in court.

are rendered in the CEV as:

Having a lot of children to take care of you in your old age is like a warrior with a lot of arrows. The more you have, the better off you will be, because they will protect you when your enemies attack with arguments.

Here, rather than shortening the original, the CEV has introduced new material by way of explanation, such as 'to take care of you in your old age'.

The CEV translates the Greek phrase hoi Ioudaioi (literally, "the Jews") as "the Jewish leaders," especially in the Gospel of John (as in John 18:14). The CEV translators believe that the Greek phrase hoi Ioudaioi in the Gospel of John primarily refers to the Jewish leadership (as in John 6:41). They believe that their translation of hoi Ioudaioi as "the Jewish leaders" is accurate and that it "will reduce the perception of Anti-Semitism in the New Testament."[citation needed]

Usages

  • In the aftermath of the September 11, 2001 attacks, the American Bible Society published a special booklet titled God Is Our Shelter and Strength.[1] The booklet contained passages from the Psalms and other parts of the Bible. This booklet was also published after the Hurricane Katrina disaster in September 2005.[2]
  • In October 2005, the Bible Society in Australia launched a project called SMSBible, which was the entire CEV in SMS text messages. News reports about the service claimed that the Bible spanned more than 30,000 text messages.[3]
  • On October 25, 2005, a church in New Zealand began a project called PodBible to produce an audio version of the CEV available via podcast or webcast.[4]
  • In 2009, through the UCCF 'FREE Gospel Project' 400,000 copies of the book of Mark in CEV were handed out, at over 150 Universities in the UK.

Sources

  • Sheeley, Stephen M. and Nash, Robert N. Choosing a Bible. pp. 55–56.
  • Metzger, Bruce M. The Bible In Translation. p. 171.

Some of the information in this article comes from an email inquiry by Wikipedian Joshua Holman to Jacquelyn Sapiie, Supervisor of Library Services at the American Bible Society on February 9, 2004.

See also

References

  1. ^ Staff reporter. (2009-11). "New York City: in the wake of September 11...". United Bible Societies. Archived from the original on 2002-03-01. http://web.archive.org/web/20020301072601/http://www.biblesociety.org/wr_364/364_pictorial.htm. Retrieved 2010-07-11. "Dr Eugene Habecker, President of the ABS, with copies of the special Scripture Portion God Is Our Shelter and Strength in hand, offered words of support and encouragement to rescue workers at ‘Ground Zero’ (above) nine days after the attack." 
  2. ^ Staff reporter. (2005-09-08). American Bible Society Provides Bibles and Scripture Portions to Those Affected by Hurricane Katrina. . American Bible Society. http://www.americanbible.org/absport/news/item.php?id=99. Retrieved 2009-03-18. 
  3. ^ "SMS Bible launched in Australia". BBC. 2005-10-07. http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/4318750.stm. Retrieved 2008-06-28. 
  4. ^ "Auckland church to read whole Bible on internet". The New Zealand Herald. 2005-10-14. http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=1&ObjectID=10350204. Retrieved 2008-06-28. 

Further reading

  • Newman, Barclay. Creating and Crafting the Contemporary English Version. ISBN 1-58516-473-9

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Contemporary English Version —  Современная Английская Версия2 …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Contemporary Latin — is the form of the Latin language used from the end of the 19th century through to the present. Various kinds of contemporary Latin can be distinguished. On the one hand there is its symbolic survival in areas like taxonomy and others as the… …   Wikipedia

  • English literature — Introduction       the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… …   Universalium

  • English language — English Pronunciation /ˈ …   Wikipedia

  • English language — Language belonging to the Germanic languages branch of the Indo European language family, widely spoken on six continents. The primary language of the U.S., Britain, Canada, Australia, Ireland, New Zealand, and various Caribbean and Pacific… …   Universalium

  • ENGLISH LITERATURE — Biblical and Hebraic Influences The Bible has generally been found to be congenial to the English spirit. Indeed, the earliest English poetry consists of the seventh century metrical paraphrases of Genesis and Exodus attributed to Caedmon (died c …   Encyclopedia of Judaism

  • English translations of the Bible — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • Today's New International Version — Bible translation infobox | translation title=Today s New International Version full name=Today s New International Version other names= abbreviation=TNIV NT published=2002 OT published= complete bible published=2005 author info= textual basis=… …   Wikipedia

  • Contemporary guqin players — Contemporary guqin player Wu Ziying This is a list of contemporary players of the guqin of the 20th and 21st centuries. It attempts to list most notable players (i.e. if they are publicly known and/or have made a significant contribution to qin… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”