New English Translation of the Septuagint

New English Translation of the Septuagint
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066–1500)
Early Modern English (1500–1800)
Modern Christian (1800–)
Modern Jewish (1853–)
Miscellaneous
This box: view · talk · edit


The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS) [1] is a modern translation of the scriptures used by Greek-speaking Christians and Jews of antiquity. The translation was sponsored by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). The Psalms were published in 2000 and the complete Septuagint (LXX) in 2007.

The NETS translators selected the best critical editions of the Septuagint, primarily the larger Göttingen Septuagint and Alfred Rahlfs's manual edition. The text was not rendered into a brand new translation; instead, the translators revised the New Revised Standard Version (NRSV), altering it to match the wording of the Greek and removing what they considered to be unwarranted gender inclusive language. It was hoped the relationship between the NETS and the NRSV would mirror the relationship between the LXX and its underlying Hebrew text, making it easy for readers to study the discrepancies between the two textual traditions without extensive study of the original languages. [2]

The Committees

Two committees are listed for NETS, the Advisory Committee and the Editorial Committee. The Advisory Committee consists of four individuals: Jan de Waard,[3] Bruce Metzger, Emanuel Tov, and John W. Wevers. [4] The Editorial Committee consists of Dave Aiken, Cameron Boyd-Taylor, Dirk Buchner, Leonard Greenspoon, Rob Hiebert, Fritz Knobloch, Robert A. Kraft, Al Pietersma (co-chair), Moises Silva, Bernard Taylor, Jay Treat, Ben Wright (co-chair). [5]

Footnotes

  1. ^ NETS, New English Translation of the Septuagint Accessed March 26, 2011
  2. ^ Pietersma, Albert and Wright, Benjamin. Co-chairs. General Introduction: To the Reader of NETS. Accessed March 26, 2011
  3. ^ Jan de Waard received his PhD from the University of Leiden in 1965. In addition to his career as a translation specialist of the United Bible Societies in Africa and Europe, he has been teaching Old Testament in the University of Strasbourg and is Professor Emeritus in the Free University of Amsterdam. He also was responsible for the publication of Ruth in the Biblia Hebraica Quinta: General Introduction and Megilloth fascicle. See Biblia Hebraica Quinta (BHQ) Fourth fascicle: Proverbs Accessed March 26, 2011
  4. ^ REV. PROF. JOHN WILLIAM WEVERS (1919-2010). Professor Emeritus, Near Eastern Studies, University of Toronto. Born in Baldwin, Wisconsin. Died at Toronto. An active member of Toronto's Rosedale Presbyterian Church from 1951. Received his Th.D. from Princeton Theological Seminary in 1946 and taught there for five years. He worked for the University of Toronto from 1951 until his retirement in 1984. Professor Wevers was the internationally recognized scholar in the field of Septuagint Studies. He published thousands of pages of scholarship on the Bible including the first five volumes in the standard critical text edition of the Septuagint. Served as President of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. He was awarded many honours. Served as chair of the Presbyterian Church of Canada's Administrative Council. He was fluent in German and Dutch, could communicate orally in Arabic and French and could understand and write Latin, Greek, Hebrew, and Aramaic. He taught English on CBC TV 'Let's Speak English'. He wrote Libretti for 'Job: a Musical Drama', 'A Psalmic Liturgy' and 16 Anthems for which his son Harold composed the music. Globe and Mail, July 31, 2010 Accessed March 26, 2011
  5. ^ NETS Committees Accessed March 26, 2011

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • New English Translation — Full name: New English Translation Abbreviation: NET Complete Bible published: 2005 Textual basis: Self described transparent :[1] Inter dependent textual basis as evidenced in extensive text notes. NT: Novum Testamentum Graece 27th edition. OT …   Wikipedia

  • New World Translation of the Holy Scriptures — New World Translation …   Wikipedia

  • English translations of the Bible — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • New English Bible — The New English Bible Full name: The New English Bible Abb …   Wikipedia

  • New Living Translation — This article is about the New Living Translation of the Bible. For the New Life Version, see New Life Version. New Living Translation Full name: New Living Translation Abbreviation: NLT, NLTse Complete Bible published: 1996 Textual basis …   Wikipedia

  • Septuagint — The Septuagint (, Josephus [Antiquities 12.57, 12.86] , or an elision. ...this name Septuagint appears to have been a fourth to fifth century development. ] means seventy in Latin and derives from a tradition that seventy (or seventy two) Jewish… …   Wikipedia

  • New Jerusalem Bible — Full name: New Jerusalem Bible Abbreviation: NJB Complete Bible published: 1985 Textual basis: NT: Novum Testamentum Graece 25th ed., with occasional parallels to Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence.… …   Wikipedia

  • New Revised Standard Version — Full name: New Revised Standard Version Abbreviation: NRSV Complete Bible published: 1989 Textual basis …   Wikipedia

  • New American Bible Revised Edition — Full name: New American Bible Revised Edition Abbreviation: NABRE Complete Bible published: March 9, 2011 Derived from: New American Bible Textual …   Wikipedia

  • New American Bible — Full name: New American Bible Abbreviation: NAB Complete Bible published: 1970 Textual basis: NT: Novum Testamentum Graece 25th edition. OT: B …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”