- Bible translations
The Bible has been translated into many languages from the
biblical languages of Hebrew and Greek. The very first translation of theHebrew Bible was into Greek, theSeptuagint (LXX), which later became the accepted text of theOld Testament in the church and the basis of its canon. The LatinVulgate byJerome was based upon the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in themasoretic text ), and on the Greek text for thedeuterocanonical books .Other ancient Jewish translations, such as the Aramaic
Targum s, conform closely tomasoretic text of theHebrew Bible , and all medieval and modern Jewish translations are based upon the same. Christian translations also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer theSeptuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the masoretic text, but also take into account possible variants from all available ancient versions. The received text of theChristian New Testament is inKoine Greek , [Some scholars hypothesize that certain books (whether completely or partially) may have been written in Aramaic before being translated for widespread dissemination. One very famous example of this is the the opening to theGospel of John , which some scholars argue to be a Greek translation of an Aramaic hymn.] and nearly all translations are based upon the Greek text.The Latin
Vulgate was dominant in Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages.English Bible translations in particular have a rich and varied history of more than a millennium.History
Antiquity
Some of the first translations of the Jewish Torah began during the first exile in
Babylonia , whenAramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, theTargum s were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues. The most well-known movement to translate books of the Bible appeared in the 3rd century BC. Most of theTanakh then existed in Hebrew, but many had gathered inEgypt , whereAlexander the Great had founded the city that bears his name. At one time a third of the population of the city was Jewish. However, no major Greek translation was sought (as most Jews continued to speak Aramaic to each other) untilPtolemy II Philadelphus hired a large group of Jews (between 15 and 72 according to different sources) who had a fluent capability in bothKoine Greek and Hebrew. These people produced the translation now known as theSeptuagint .Origen's "
Hexapla " placed side by side six versions of the Old Testament, including the 2nd century Greek translations ofAquila of Sinope andSymmachus the Ebionite . The canonicalChristian Bible was formally established by BishopCyril of Jerusalem in 350 (although it had been generally accepted by the church previously), confirmed by theCouncil of Laodicea in 363 (both lacked the book of Revelation), and later established byAthanasius of Alexandria in 367 (withRevelation added), andJerome 's "Vulgate " Latin translation dates to between AD 382 and 420. Latin translations predating Jerome are collectively known as "Vetus Latina " texts. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint. The New Testament was translated into Gothic in the 4th century byUlfilas . In the 5th century,Saint Mesrob translated the bible into Armenian. Also dating from the same period are the Syriac, Coptic, Ethiopic and Georgian translations.Middle Ages
During the
Middle Ages , translation, particularly of the Old Testament was discouraged. Nevertheless, there are some fragmentaryOld English Bible translations , notably a lost translation of theGospel of John into Old English by the VenerableBede , which he is said to have prepared shortly before his death around the year 735. AnOld High German version of the gospel of Matthew dates to 748.Charlemagne in ca. 800 chargedAlcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation intoOld Church Slavonic dates to the late 9th century.Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around 900. These included passages from theTen Commandments and thePentateuch , which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately 990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in theWest Saxon dialect; these are called the "Wessex Gospels ".Pope Innocent III in 1199 banned unauthorized versions of the Bible as a reaction to theCathar andWaldensian heresies. The synods of Toulouse and Tarragona (1234) outlawed possession of such renderings. There is evidence of some vernacular translations being permitted while others were being scrutinized.The most notable
Middle English Bible translation ,Wyclif's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408. A HungarianHussite Bible appeared in the mid 15th century, and in 1478, a Catalan translation in the dialect of Valencia.Reformation and Early Modern period
In 1521,
Martin Luther was placed under the Ban of the Empire, and he retired to theWartburg Castle . During his time there, he translated the New Testament from Greek into German. It was printed in September 1522. The first complete Dutch Bible, partly based on the existing portions of Luther's translation, was printed inAntwerp in 1526 byJacob van Liesvelt . [Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 120.]Tyndale's New Testament translation (1526, revised in 1534, 1535 and 1536) and his translation of the
Pentateuch (1530, 1534) and theBook of Jonah were met with heavy sanctions given the widespread belief that Tyndale "changed" the Bible as he attempted to translate it. The first complete French Bible was a translation byJacques Lefèvre d'Étaples , published in 1530 inAntwerp . [Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, pp. 134-135.] TheFroschauer Bible of 1531 and theLuther Bible of 1534 (both appearing in portions throughout the 1520s) were an important part of theReformation . The first English translations ofPsalms (1530),Isaiah (1531),Proverbs (1533),Ecclesiastes (1533),Jeremiah (1534) and Lamentations (1534), were executed by the Protestant Bible translatorGeorge Joye inAntwerp . In 1535 Myles Coverdale published the first complete English Bible also inAntwerp . [Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, pp. 143-145.]In 1584 both Old and New Testaments were translated to Slovene by Protestant writer and theologian
Jurij Dalmatin . TheSlovenes thus became the 12th nation in the world with a complete Bible in their language.The missionary activity of the
Jesuit order led to a large number of 17th century translation into languages of theNew World .Modern translation efforts
The Bible continues to be the most translated book in the world. The following numbers are approximations.
As of 2005 , at least one book of the Bible has been translated into 2,400 of the 6,900 languages listed by SIL,cite news | title=The Bible in the Renaissance - William Tyndale| publisher=Dom Henry Wansbrough | url=http://users.ox.ac.uk/~sben0056/Tyndale.London.htm] including 680 languages in Africa, followed by 590 in Asia, 420 in Oceania, 420 in Latin America and the Caribbean, 210 in Europe, and 75 in North America. The United Bible Societies are presently assisting in over 600 Bible translation projects. The Bible is available in whole or in part to some 98 percent of the world's population in a language in which they are fluent.The United Bible Society announced, that as of 31 December 2007 [Citation
last = United Bible Society
first =
author-link = United Bible Society
title = Statistical Summary of languages with the Scriptures
date =
year = 2008
url = http://www.ubs-translations.org/about_us/#c165
accessdate = 2008-03-22 ] The Bible, with deuterocanonical material was available in 123 languages. The Tanakh and New Testament were available in 438 languages. The New Testament was available in 1168 languages, and portions of the Bible were available in 848 languages, for a total of 2,454 languages.In 1999, Wycliffe Bible Translators announced "Vision 2025". This project aims to see Bible translation begun by 2025 in every remaining language community that needs it. They currently estimate that 2,251 languages, representing 193 million people, need a Bible translation. [Citation
last = Wycliffe Bible Translators
first =
author-link = Wycliffe Bible Translators
title = Progress Report
date =
year = 2007
url = http://www.wycliffe.net/about/Progress/tabid/463/Default.aspx
accessdate = 2008-03-22 ]Modern approaches
A variety of linguistic, philological and ideological approaches to translation have been used, including:
*Dynamic equivalence translation
*Formal equivalence translation (similar toliteral translation )
*Idiomatic , or Paraphrastic translation, as used by the late Kenneth TaylorA great deal of debate occurs over which approach most accurately communicates the message of the biblical languages' source texts into target languages. Despite these debates, however, many who study the Bible intellectually or devotionally find that selecting more than one translation approach is useful in interpreting and applying what they read. For example, a very literal translation may be useful for individual word or topical study, while a paraphrase may be employed for grasping initial meaning of a passage.
In addition to linguistic concerns, theological issues also drive Bible translations.
References
ee also
Ancient and classical translations:
*Septuagint (Greek)
*Targum andPeshitta (Aramaic)
*Vetus Latina andVulgate (Latin)English Translations:
*English translations of the Bible
*Old English Bible translations
*Middle English Bible translations
*Early Modern English Bible translations
*Modern English Bible translations
*Jewish English Bible translations
*Europeanization of the Scriptures Other languages:
*Bible translations by language
*List of Bible translators Related:
*Bible version debate
*Translation
*Hermeneutics
*Exegesis External links
* [http://www.internetdynamics.com/pub/vc/bibles.html Virtual Bible Versions]
* [http://home1.gte.net/deleyd/religion/solarmyth/bibles.html English Bible Translations List]
* [http://www.bibleserver.com/ bibleserver.com] about 30 translations in about 15 languages
* [http://www.mtholyoke.edu/lits/library/guides/biblver.htm Quick List of Bible Versions]
* [http://www.blueletterbible.org Blueletter Bible Multiple Translations with Hebrew and Greek]
* [http://www.ibs.org/bibles/translations/ English Bible Translation Comparison Chart]
* [http://www.wbtc.com/ World Bible Translation Center]
* [http://www.chabad.org/article.asp?aid=63255 Judaica Press Translation - Online Jewish translation of the books of the Bible.] The Tanakh andRashi 's entire commentary atChabad.org
* [http://www.ubs-translations.org/ United Bible Society] - includes links and scholarly papers about current Bibical translation efforts
* [http://www.worldscriptures.org worldscriptures.org] A database of all languages in which the Bible has been translated in (up to 1998).
* [http://www.faithcomesbyhearing.com/ Faith Comes by Hearing - Audio Bible translations] - Bible translations and recordings available in 2,000 languages.
Wikimedia Foundation. 2010.