The Peshitta (Syriac: "simple", "common") is the standard version of the Christian Bible in the Syriac language.

The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew, probably in the second century. The New Testament of the Peshitta, which originally excluded certain disputed books, had become the standard by the early 5th century, replacing two early Syriac versions of the gospels.

The name 'Peshitta'

The name 'Peshitta' is derived from the Syriac "unicode|mappaqtâ pšîṭtâ" (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning 'simple version'. However, it is also possible to translate "unicode|pšîṭtâ" as 'common' (that is, for all people), or 'straight', as well as the usual translation as 'simple'. Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern Aramaic. It is written in the Syriac alphabet, and is transliterated into the Roman alphabet in a number of ways: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. All of these are acceptable, but 'Peshitta' is the most convenient spelling in English.

History of the Syriac versions

The name 'Peshitta' was first applied to the standard, common Syriac Bible in the ninth century, when it is called such by Moshe bar Kepha. However, it is clear that the Peshitta had a long and complex history before receiving its name. In fact the Peshitta Old Testament and New Testament are two completely separate works of translation.

The Peshitta Old Testament is the earliest piece of Syriac literature of any length, probably originating in the second century. Whereas the majority of the Early Church relied on the Greek Septuagint, or translations from it, for their Old Testament, the Syriac-speaking church had its text translated directly from the Hebrew. The Hebrew text that served as a master copy for the translation must have been relatively similar to the Masoretic Text of mediaeval and modern Hebrew Bibles. Although previous studies had suggested that it was translated from Aramaic Targumim, this is now rejected. However, some isolated targumic influences can be seen in the text (especially in the Pentateuch and Books of Chronicles), with the addition of little interpretive asides. The style and quality of translation in the Peshitta Old Testament varies quite widely. Some parts may have been translated by Syriac-speaking Jews before being taken over by the church, while other parts may have been worked on by early Jewish converts to Christianity. As Syriac is the language of Edessa, it is likely that the translation took place in that region. However, Arbela and Adiabene, with its large and influential second-century Jewish population, has also been suggested as the place of origin. A few scholars have pointed to a few supposedly Western Aramaic features in the text, which may suggest that the original translation took place in Palestine or Syria. However, the interpretation of these features is extremely difficult.The origin of the Peshitta New Testament is complicated by the existence of two other Syriac gospel traditions: the Diatessaron and the Old Syriac. The earliest New Testament translation into Syriac was probably Tatian's Diatessaron ('one through four'). The no longer extant Diatessaron, was a continuous harmony of the four gospels into a single narrative. It, rather than the four separate gospels, became the official Syriac Gospel for a time, and received a beautiful prose commentary by Ephrem the Syrian, which remains the chief witness to its content. However, the Syriac-speaking church was urged to follow the practice of other churches and use the four separate gospels. Theodoret, bishop of Cyrrhus on the Euphrates in upper Syria in 423, sought out and found more than two hundred copies of the Diatessaron, which he 'collected and put away, and introduced instead of them the Gospels of the four evangelists'.

The early Syriac versions of both Old and New Testament with the four gospels, excluding the Diatessaron, is called the "Old Syriac" ("Vetus Syra") version. There are two fifth-century manuscripts of the Old Syriac separate gospels (the Sinaitic Palimpsest and Curetonian Gospels). These are a comparatively free translation of the Greek text, the so-called 'Western' recension of it, and apparently making use of the Diatessaron text for phrasing. The Old Syriac Gospels were probably produced in the third century (although some date it to the early fourth century). The Old Syriac uses the Peshitta Old Testament for Old Testament quotes (and thus is the earliest witness to its existence) in the gospels, even in places where the quote is quite different in the Greek. There is also evidence that translations of the Acts of the Apostles and the Pauline epistles also existed in the Old Syriac version, though according to Eusebius' "Ecclesiastical History" 4.29.5, Tatian himself rejected them.

The Peshitta is a reworking of Old Syriac material to form a unified version of the scriptures for the Syriac-speaking churches. The name of Rabbula, bishop of Edessa (d. 435) is popularly connected with the production of the Peshitta. However, it is extremely unlikely that he was involved with its production. By the early fifth century, the Peshitta was the standard Bible of the Syriac-speaking churches. Unlike the Greek canon, the Peshitta did not contain the Second Epistle of Peter, the Second Epistle of John, the Third Epistle of John, the Epistle of Jude and the Book of Revelation. However, examination of the earliest extant Peshitta manuscripts shows some variation, including Diatessaric and Old-Syriac features existing long after their supposed replacement. The subsequent divisions of the Syriac-speaking church did not displace the Peshitta as the common scriptures of all groups.

In the West-Syriac Church, theological dispute within the Byzantine Empire necessitated the production of a Syriac Bible that was closer to the Greek text. Philoxenus of Mabbog (died 523) produced a New Testament text along these lines, the "Philoxenian Version", but it appears that this may have just covered a few key passages and text for those books in the Greek canon that were not in the Peshitta. In the seventh century, a complete Syriac Bible based on the standard Greek was produced. The Syro-Hexapla is a version of the Old Testament based on the fifth column of Origen's Hexapla (to which it is now the most important witnesses). The Harklean Version, under the supervision of Thomas of Harkel, is a fairly close Syriac translation of the Greek New Testament, but oddly containing a few Old-Syriac features. In spite of the existence of these translations, the Peshitta remained the common Bible of the Syriac-speaking churches, and these more technical (called 'spiritual' in their time) translations were mostly confined to the desks of Syriac theologians.

In the East-Syriac Church, and the earlier common tradition, Syriac translators of Greek exegetical literature (especially the works of Theodore of Mopsuestia) often had to provide a precise, literal translation of the Greek text under discussion to accompany the Peshitta text so that the argument of the exegete might still be understood.

Content and style of the Peshitta

The Peshitta version of the Old Testament is an independent translation based largely on a Hebrew text similar to the Proto-Masoretic Text. It shows a number of linguistic and exegetical similarities to the Aramaic Targums but is now no longer thought to derive from them. In some passages the translators have clearly used the Greek Septuagint. The influence of the Septuagint is particularly strong in Isaiah and the Psalms, probably due to their use in the liturgy. Most of the Deuterocanonicals are translated from the Septuagint, except that Tobit did not exist in early versions of the Peshitta, and the translation of Sirach was based on a Hebrew text. It also includes 2 Baruch ("Syriac Apocalypse of Baruch") and the Letter or Epistle of Baruch.

The Peshitta version of the New Testament shows a continuation of the tradition of the Diatessaron and Old Syriac versions, displaying some lively 'Western' renderings (particularly clear in the Acts of the Apostles). It combines with this some of the more complex 'Byzantine' readings of the fifth century. One peculiar feature of the Peshitta is the absence of 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude and Revelation. Modern Syriac Bibles add sixth or seventh century translations of these five books to a revised Peshitta text.

Modern developments

The Peshitta, lightly revised and with missing books added, is the standard Syriac Bible for churches in the Syriac tradition: the Syriac Orthodox Church, the Syrian Catholic Church, the Assyrian Church of the East, the Ancient Church of the East, the Indian Orthodox Church, the Chaldean Catholic Church, the Maronite Church, the Malankara Syrian Orthodox Church, the Mar Thoma Church, the Syro-Malabar Church and the Syro-Malankara Catholic Church. The Syrian Christians in India have mostly replaced Syriac with the Dravidian language, Malayalam. The Arabic language is becoming more common, if not for liturgical readings, for sermons and personal study of the Bible among Syriac Christians in the Middle East.

Almost all Syriac scholars agree that the Peshitta gospels are translations of the Greek originals. A minority viewpoint is that the Peshitta represent the original New Testament and the Greek is a translation of it. For more information, see Peshitta primacy.

Both John Wesley Etheridge (1846–1849) and James Murdock (1852) [ [ The New Testament of the Book of the Holy Gospel of our Lord and our God Jesus the Messiah a Literal Translation from the Syriac Peshito Version.] ] produced translations of the Peshitta in the 19th century.

In 1901, P. E. Pusey and G. H. Gwilliam published a critical text of the Peshitta with a Latin translation. Then, in 1905, the British and Foreign Bible Society produced a clear, non-critical version of the Peshitta gospels. In 1920, this version was expanded to a complete New Testament. From 1961, the Peshitta Institute of Leiden has published the most comprehensive critical edition of the Peshitta as a series of fascicles.

In 1996, the first edition of George Anton Kiraz's "Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions" (abbr. CESG; the Harklean text was prepared by Andreas Juckel) was published by Brill. The subsequent second (2002) and third (2004) editions were printed by Gorgias Press LLC.


In 1901, P. E. Pusey and G. H. Gwilliam published a critical text of the Peshitta with a Latin translation. Then, in 1905, the British and Foreign Bible Society produced a clear, non-critical version of the Peshitta gospels. In 1920, this version was expanded to a complete New Testament. From 1961, the Peshitta Institute of Leiden has published the most comprehensive critical edition of the Peshitta as a series of fascicles.

A 1933 translation of the Peshitta into English, edited by George M. Lamsa, is known as the Lamsa Bible.


ee also

* Syriac language
* Syriac versions of the Bible
* Diatessaron
* Bible
* New Testament
* Rabbula Gospels
* Khaboris Codex


* Dirksen, P. B. (1993). "La Peshitta dell'Antico Testamento". Brescia.
* Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). "Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta". Atlanta.
* Kiraz, George Anton (1996). "Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions". Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.] , 2004 [3rd ed.] .
* Lamsa, George M. (1933). "The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts". ISBN 0-06-064923-2.
* Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). "The New Testament in Syriac". London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
* Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). "Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem". Oxford University Press.
* Weitzman, M. P. (1999). "The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction". ISBN 0-521-63288-9.

External links

* [ The Peshitta Institute Leiden] .
* [ The Development of the Canon of the New Testament] .
* [ Jewish Encyclopedia: Bible Translations] .
* [ Youngest known Masoretic manuscript.]
* [ Text of Peshitta New Testament] .
* [ Aramaic Peshitta Bible Repository]

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • Peshitta — Saltar a navegación, búsqueda Peshitta: texto de Éxodo 13:14 16 producido en Amida en el año 464. La Peshitta (Siríaco: simple, común) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco …   Wikipedia Español

  • Peshitta — La Peshitta (syriaque (araméen): ܦ ܹ ܫ ܝ ܼ ܛ ܵ ܐ) est la plus ancienne traduction syriaque de l Ancien et du Nouveau Testament. L Ancien Testament de la Peshitta a été traduit de l Hébreu, À l exception du Diatessaron, le Nouveau Testament de la… …   Wikipédia en Français

  • Peshitta — /peuh shee teuh/, n. the principal Syriac version of the Bible. Also, Peshito /peuh shee toh/. * * * ▪ Syriac Bible       (Syriac: “simple,” or “common”), Syriac version of the Bible, the accepted Bible of Syrian Christian churches from the end… …   Universalium

  • Peshitta — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Peshitta — A Syriac text of the Bible, of which the NT portion is by some said to be the work of Rabbula, bishop of Edessa 412–35 CE, by others to be dated in the 4th cent. The text lacks Rev. and four epistles …   Dictionary of the Bible

  • Peshitta — /pɛˈʃitə/ (say pe sheetuh) noun the principal Syriac version of the Bible Also, peshito. {Syriac p shīttâ the simple} …  

  • Peshitta — /peuh shee teuh/, n. the principal Syriac version of the Bible. Also, Peshito /peuh shee toh/ …   Useful english dictionary

  • Peshittô — Peshitta La sixième béatitude (Matthieu 5:8) d une bible en syriaque oriental (peshitta). Tuvayhon l aylên dadkên blebhon: dhenon nehzon l alâhâ. Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! Une des plus anciennes versions connues du… …   Wikipédia en Français

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Aramaic primacy — is the view that the Christian New Testament and/or its sources were originally written in the Aramaic language. Aramaic Primacy is asserted over and against Greek Primacy (the dominant scholarly view).Brief historyGeorge Lamsa s translation of… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”