Dominus vobiscum

Dominus vobiscum
Solemn chant tones of the Dominus vobiscum, from the Liber Usualis. A bishop says "Pax vobis" ("Peace to you") instead. Accent marks are supplied to indicate the stress.

Dominus vobiscum, a Latin phrase meaning "The Lord be with you", is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Roman Catholic Mass, as well as in the liturgies of other Western Christian denominations.


The response is Et cum spiritu tuo, meaning "And with your spirit." Some English translations, such as the Anglican Book of Common Prayer, translate the response in the older form, "And with thy spirit". The ICEL translation presently in use for Roman Catholic Masses in English has, "The Lord be with you / And also with you." In 2001, however, the Holy See issued the instruction Liturgiam Authenticam concerning the use of vernacular languages in the Mass; the instruction requires that certain phrases, such as the response Et cum spiritu tuo, which "belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible . . . ."[1] Accordingly, upcoming revisions to the English version of the Roman Missal will use the response "And with your spirit" to reflect an accurate translation of the Latin.[2]

The exchange is also said before the collect in the Lutheran Divine Service. In some Jewish rites, a person called up to the Torah says Adonai immachem; the sense is identical.[3]


The salutation is taken from the verses Ruth 2:4 and 2 Chronicles 15:2 in the Vulgate, the Latin translation of the Bible. In Ruth, the phrase appears in the sentence, "Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitque messoribus: 'Dominus vobiscum'. Qui responderunt ei: 'Benedicat tibi Dominus'." ("Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, 'The LORD be with you!' and they replied, 'The LORD bless you!'")[4] II Chronicles recounts that Azariah, filled with the spirit of God, said, "Audite me, Asa et omnis Iuda et Beniamin! Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quaesieritis eum, invenietur a vobis; si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos." ("Hear me, Asa and all Judah and Benjamin! The LORD is with you when you are with him, and if you seek him he will be present to you; but if you abandon him, he will abandon you.")[5]

The phrase additionally appears in Numbers 14:42: "Nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris."[6] (Hebrew Ayn adonai b'qirb'chem) The expression in Hebrew means to be successful.[citation needed] It also occurs in 1 Samuel 17:37 where Saul tells David "Go and may the Lord be with you" (Lech va'adonai y'hiyeh im'cha).


  1. ^ Liturgiam Authenticam (English tr.) ¶ 56.
  2. ^ United States Conference of Catholic Bishops, Sample Text: Changes in the People's Parts.
  3. ^ Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London vol. 1, page 47.
  4. ^ The Latin here is taken from the Nova Vulgata (source), and the English from the New American Bible (source).
  5. ^ Source: Latin, English.
  6. ^ The New American Bible translates the verse, "Do not go up, because the LORD is not in your midst; if you go, you will be beaten down before your enemies." (Source.)

Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Dominus Vobiscum — • An ancient form of devout salutation, incorporated in the liturgy of the Church, where it is employed as a prelude to certain formal prayers Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Dominus Vobiscum     Dominus Vobiscum …   Catholic encyclopedia

  • Dominus Vobiscum — Dominus Vobiscum, meaning The Lord be with you (from Roman Catholic Mass, taken from Ruth 2:4 and 2 Chronicles 15:2), is an ancient salutation and blessing traditionally given by priests of the Roman Catholic church during Latin masses. The… …   Wikipedia

  • Dominus vobiscum — Dominus vobiscum! (lat. Der Herr sei mit euch!) ist in der lateinischen Form der römisch katholischen Messe der Gruß des Priesters an die Gemeinde zu Beginn der jeweiligen Teile einer Messe. Die Gemeinde antwortet darauf: Et cum spiritu tuo (Und… …   Deutsch Wikipedia

  • Dominus vobiscum! — (lat. Der Herr sei mit euch!) ist in der alten latinisierten Form der römisch katholischen Messe der Gruß des Priesters an die Gemeinde beim Beginn jeden Teiles der Messe. Die Gemeinde antwortet darauf: Et cum spiritu tuo (Und mit deinem Geiste) …   Deutsch Wikipedia

  • Domĭnus vobīscum — (lat., der Herr [sei] mit euch!), 1) Gruß des Priesters an das Volk (Salutatio ecclesiastica) bei dem Beginn des Altardienstes, worauf Chor u. Gemeinde antworten: et cum spiritu tuo! (u. mit deinem Geiste!), genommen aus Ruth 4,22. Dieser… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Dominus vobiscum — Dominus vobiscum, lat., der Herr sei mit euch! – uralte Begrüßungs und Segnungsformel, welche der katholische Priester bei einigen Anlässen an die Gemeinde richtet und von dieser im feierlichen Gottesdienste mit: et cum spiritu tuo (u. mit deinem …   Herders Conversations-Lexikon

  • Domĭnus vobiscum — (lat., »der Herr sei mit euch«), in der katholischen Kirche die liturgische Begrüßungs und Segnungsformel des Priesters an die Gemeinde, wird von dieser mit: Et cum spiritu tuo (»und mit deinem Geiste«) erwidert. Die Formeln sind aus Ruth 2,4 und …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Dominus vobiscum — Domĭnus vobiscum (lat., »Der Herr sei mit Euch!«), Gruß des kath. Priesters an das Volk bei der Messe, worauf Chor und Gemeinde antworteten: Et cum spiritu tuo (»Und mit deinem Geiste!«) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • DOMINUS Vobiscum — salutatio in Ecclesia Rom. Sacerdotalis, ut vocant, de qua Macri in Hieroloxico …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Dominus vobiscum — [vō bis′koom] [L] the Lord be with you …   English World dictionary

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”