- Magnificat
-
For other uses, see Magnificat (disambiguation).
The Magnificat (Latin: [My soul] magnifies) — also known as the Song of Mary or the Canticle of Mary — is a canticle frequently sung (or spoken) liturgically in Christian church services. It is one of the eight most ancient Christian hymns and perhaps the earliest Marian hymn.[1][2] Its name comes from the first word of the Latin version of the canticle's text.
The text of the canticle is taken directly from the Gospel of Luke (Luke 1:46-55) where it is spoken by the Virgin Mary upon the occasion of her Visitation to her cousin Elizabeth.[1] In the narrative, after Mary greets Elizabeth, who is pregnant with the future John the Baptist, the child moves within Elizabeth's womb. When Elizabeth praises Mary for her faith, Mary sings what is now known as the Magnificat in response.
The canticle echoes several Old Testament biblical passages, but the most pronounced allusions are to the Song of Hannah, from the Books of Samuel (1Samuel 2:1-10). Along with the Benedictus, as well as several Old Testament canticles, the Magnificat is included in the Book of Odes, an ancient liturgical collection found in some manuscripts of the Septuagint.
Within Christianity, the Magnificat is most frequently recited within the Liturgy of the Hours. In Western Christianity, the Magnificat is most often sung or recited during the main evening prayer service: Vespers within Roman Catholicism and Lutheranism, and Evening Prayer (or Evensong) within Anglicanism. In Eastern Christianity, the Magnificat is usually sung at Sunday Matins. Among Protestant groups, the Magnificat may also be sung during worship services.
Contents
Text
The original language of the Magnificat is Koine Greek, the language of the New Testament. However, in the liturgical and devotional use of the Western Church, it is most often found in Latin or the vernacular.
- Greek
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
- ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.[3]
Latin[4] (present official form):
- Magnificat anima mea Dominum,
- et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
- quia respexit humilitatem ancillae suae.
- Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
- quia fecit mihi magna,
- qui potens est,
- et sanctum nomen eius,
- et misericordia eius in progenies et progenies
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo,
- dispersit superbos mente cordis sui;
- deposuit potentes de sede
- et exaltavit humiles;
- esurientes implevit bonis
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum,
- recordatus misericordiae,
- sicut locutus est ad patres nostros,
- Abraham et semini eius in saecula.[5]
Latin (older form):
- Magnificat: anima mea Dominum.
- Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
- Quia respexit humilitatem ancillae suae:
- ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- Quia fecit mihi magna, qui potens est:
- et sanctum nomen eius.
- Et misericordia eius, a progenie et progenies:
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo:
- dispersit superbos mente cordis sui.
- Deposuit potentes de sede:
- et exaltavit humiles.
- Esurientes implevit bonis:
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum:
- recordatus misericordiae suae.
- Sicut locutus est ad patres nostros:
- Abraham, et semini eius in saecula.[6]
English (Douay-Rheims):
- My soul doth magnify the Lord.
- And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
- Because he hath regarded the humility of his handmaid;
- for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
- Because he that is mighty,
- hath done great things to me;
- and holy is his name.
- And his mercy is from generation unto generations,
- to them that fear him.
- He hath shewed might in his arm:
- he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
- He hath put down the mighty from their seat,
- and hath exalted the humble.
- He hath filled the hungry with good things;
- and the rich he hath sent empty away.
- He hath received Israel his servant,
- being mindful of his mercy:
- As he spoke to our fathers,
- to Abraham and to his seed for ever.
English (Book of Common Prayer):
Roman Catholic Mariology
A series of articles onAlma Redemptoris Mater
Angelus
As a Child I Loved You
Ave Maris Stella
Ave Regina Caelorum
Fatima Prayers
Flos Carmeli
Hail Mary
Hail Mary of Gold
Immaculata prayer
Immaculate Mary
Magnificat
Mary Our Queen
Memorare
Regina Coeli
Rosary
Salve Regina
Stabat Mater
Sub tuum praesidium
Three Hail Marys- My soul doth magnify the Lord : and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
- For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden.
- For behold, from henceforth : all generations shall call me blessed.
- For he that is mighty hath magnified me : and holy is his Name.
- And his mercy is on them that fear him : throughout all generations.
- He hath shewed strength with his arm : he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
- He hath put down the mighty from their seat : and hath exalted the humble and meek.
- He hath filled the hungry with good things : and the rich he hath sent empty away.
- He remembering his mercy hath holpen his servant Israel : as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
English (The Divine Office):
- My soul glorifies the Lord, *
- my spirit rejoices in God, my Saviour.
- He looks on his servant in her lowliness; *
- henceforth all ages will call me blessed.
- The Almighty works marvels for me. *
- Holy his name!
- His mercy is from age to age, *
- on those who fear him.
- He puts forth his arm in strength *
- and scatters the proud-hearted.
- He casts the mighty from their thrones *
- and raises the lowly.
- He fills the starving with good things, *
- sends the rich away empty.
- He protects Israel, his servant, *
- remembering his mercy,
- the mercy promised to our fathers, *
- to Abraham and his sons for ever.
English (ICET translation used in The Liturgy of the Hours (ICEL)):
- My soul proclaims the greatness of the Lord,
- my spirit rejoices in God my Savior
- for he has looked with favor on his lowly servant.
- From this day all generations will call me blessed:
- the Almighty has done great things for me,
- and holy is his Name.
- He has mercy on those who fear him
- in every generation.
- He has shown the strength of his arm,
- he has scattered the proud in their conceit.
- He has cast down the mighty from their thrones,
- and has lifted up the lowly.
- He has filled the hungry with good things,
- and the rich he has sent away empty.
- He has come to the help of his servant Israel
- for he has remembered his promise of mercy,
- the promise he made to our fathers,
- to Abraham and his children for ever.
English (ELLC translation used in Common Worship):
- My soul proclaims the greatness of the Lord, my spirit rejoices in God my Saviour;
- he has looked with favour on his lowly servant.
- From this day all generations will call me blessed;
- the Almighty has done great things for me and holy is his name.
- He has mercy on those who fear him,
- from generation to generation.
- He has shown strength with his arm
- and has scattered the proud in their conceit,
- Casting down the mighty from their thrones
- and lifting up the lowly.
- He has filled the hungry with good things
- and sent the rich away empty.
- He has come to the aid of his servant Israel,
- to remember his promise of mercy,
- The promise made to our ancestors,
- to Abraham and his children for ever.
English (Lutheran Divine Service):
- My soul magnifies the Lord,
- and my spirit rejoices in God my Savior;
- For he has regarded the lowliness of his handmaiden.
- For behold, from this day all generations will call me blessed;
- For the mighty one has done great things to me, and holy is his name.
- And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
- He has shown strength with his arm;
- He has scattered the proud in the imagination of their hearts;
- He has cast down the mighty from their thrones and has exalted the holy;
- He has filled the hungry with good things,
- and the rich he has sent empty away.
- He has helped his servant Israel,
- in remembrance of his mercy,
- as he spoke to our fathers,
- to Abraham and to his seed forever.
Liturgical use
Specific views
Anglican • Eastern Orthodox • Lutheran • Marian veneration • Muslim • Protestant •
Roman CatholicPrayers & devotions