- Glory Be to the Father
Glory Be to the Father, also known as Gloria Patri, is a
doxology , a shorthymn of praise toGod in various Christian liturgies. It is also referred to as the "Minor Doxology (Doxologia Minor)" or "Lesser Doxology", to distinguish it from the "Greater Doxology", theGloria in Excelsis Deo .The Greek original
The original Greek wording is as follows:
:polytonic|Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, :polytonic|καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
:Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, :Always, now, and forever, unto the ages of ages. Amen.
This is the form used in the early Church, both East and West, and which continues to be used by the
Eastern Orthodox Churches , theOriental Orthodox Churches , theAssyrian Church of the East , and theEastern Catholic Churches .The later Latin version
[
Latin .]:Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,:Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
:Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,:As it was in the beginning, both now and always, and to the ages of ages. Amen.
In 529 the Second Synod of Vasio (
Vaison in the province ofAvignon ) said that the additional words "Sicut erat in principio" are used in Rome, the East, and Africa as a protest againstArianism , and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). As far as the East was concerned, the synod was mistaken. These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv] .The doxology in its current form has been used in the West since about the seventh century. (see [http://www.newadvent.org/cathen/05150a.htm Doxology] , last paragraph, at New Advent)
English version
This doxology in the Roman Catholic and Anglican Churches is most commonly found in the following form:
:Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Ghost/Spirit,:As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The translation of 'semper' as 'ever shall be', and 'in saecula saeculorum' as 'world without end' are mistranslations, and most commonly found in Roman Catholic, traditional Lutheran, and Anglican usage.
The doxology has a different translation for use in the
Liturgy of the Hours of the English-speaking parts of the Roman Catholic Church, as follows::Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.:As it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.
The doxology has a different translation in the use of the English-speaking Orthodox and Greek-Catholic Churches, as following::Glory to the Father and the Son and the Holy Sprit,:now and forever and to the ages of ages. Amen.
Usage
In the
Eastern Orthodox Churches , theOriental Orthodox Churches , theAssyrian Church of the East and theEastern Catholic Churches , it is frequently used at diverse points in services and private prayers. Among other instances, it is said three times by the reader during theusual beginning of every service, and as part of thedismissal at the end. When it is used in a series of hymns it is chanted either before the last hymn or before the penultimate hymn. In the latter case, it is divided in half, the "Glory..." being chanted before the penultimate hymn, and "Both now..." being chanted before the final hymn (which is usually aTheotokion ).In the
Roman Catholic Church , it is frequently chanted or recited in the Liturgy of Hours, orDivine Office , used by the clergy, principally at the end of psalms and canticles and in theresponsories . It also figures in the propers of the Mass (liturgy) in the Latin-language version of the Ordinary Form of the Roman Rite and in theExtraordinary form of the Roman Rite . The prayer figures prominently in non-liturgical devotions, notably therosary . The Glory Be prayer is prayed during the Rosary on the large beads which separate the five sets of ten smaller beads, called decades, upon each of which aHail Mary is prayed.Also, Lutherans have historically added the "Gloria Patri" after the recitation or chanting of the Psalm during the Service of the Word and at various times in the Daily Office.
In
Methodism , including theUnited Methodist Church , the Gloria Patri is found in #70 of the United Methodist Hymnal.:"Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost;":"as it was in the beginning, is now, and ever shall be,":"world without end. Amen. Amen."
Similar wording is found in many other
Protestant Hymnal s.In various languages
In Church Slavonic
The original version in Church Slavonic:
:Слава Отцѹ и Сынѹ и Свѧтомѹ Дѹхѹ,:И нынѣ и приснω и во вѣки вѣкωмъ. Аминь.
This is the original phrasing, still used by the
Old Believers , but with the reforms ofPatriarch Nikon ofMoscow , "вѣкωмъ" was replaced with "вѣкωвъ", giving "и во вѣки вѣкωвъ". This change initially only affected theRussian Orthodox state church, but the influence ofliturgical book s printed in theRussian Empire , eventually lead to the adoption of "и во вѣки вѣкωвъ" in most Slavic lands, displacing the older "вѣкωмъ". Still, "вѣкωмъ" never died out entirely, and among those who were unaware of the older usage, any who used it were considered uneducated.The Latin version, with the additional clause, reads in Slavonic thus:
:Слава Отцѹ и Сынѹ и Свѧтомѹ Дѹхѹ,:Якоже бѣ искони, и нынѣ и приснω и во вѣки вѣкωмъ. Аминь.
=In French=:Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.:Comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
=In Georgian=:დიდება მამასა და ძესა და წმიდასა სულსა:აწ და მარადის და უკუნითი უკუნისამდე. ამინ
English transliteration:
:dideba mamasa da dzesa da tsmidasa sulsa:ats da maradis da ukuniti ukunisamde. amin
=In Korean =: 영광이 성부와 성자와 성령께: 처음과 같이 이제와 항상 영원히, 아멘.
English transliteration:
: Yeong-gwang-i Seong-Bu-wa Seong-Ja-wa Seong-Ryeong-ge: Cheo-uem-gwa gat'-i i-je-wa hang-sang yeong-won-hi, Amen.
In
Maltese language :Glorja lil Missier u lil Iben u lil Ispirtu Santu.:Kif kien mill-bidu, issa u għal dejjem ta' dejjem, Amen.
=In Filipino=Catholics:
When Christians first set foot in the Philippines in the year 1521 AD, the doxology among Filipino Roman Catholics has been:"Luwalhati!" (Glory!)
"Luwalhati sa Ama,"
"At sa Anak,"
"At sa Espiritu Santo,"
"Kapara ng sa unang-una,"
"Ngayon at magpakailan man!"
"At magpasawa _ha. Tagalog] version of theGloria in Excelsis Deo or the [Greater Doxology] . Also, according to some liturgists, the word Luwalhati has a sexualconnotation , especially in the Southern Tagalog area. To avoid this, translators used another word. The new version is as follows:"Papuri" ("lit." Priases)
"Papuri sa Ama at sa anak at sa Espiritu Santo,"
"Kapara ng sa unang-una, ngayon at magpasawa _ha. Thai] =สิริพึงมี แด่พระบิดา และพระบุตร และพระจิตเหมือนในปฐมกาล บัดนี้และทุกเมื่อตลอดนิรันดร อาเมน
In
Serbian language :Slava Ocu i Sinu, i Svetome Duhu.:Sada i uvek, i u vekove vekova, Amin.
=In Chinese=In Roman Catholic churches, this doxology is known as 聖三光榮經 (Trinitarian Doxology) and is traditionally recited in classical Chinese:
: 欽頌榮福,天主聖父,及聖子,及聖神,吾願其獲光榮。: 闕初如何,今玆亦然,以迨永遠,及世之世。亞孟。
A new version with modern Chinese is gaining popularity too:
: 願光榮歸於父、及子、及聖神,起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
For the Protestant churches in China, different from the
doxology , only a few church, such as theChurch of Christ in China sing the "Gloria Patri" every Sunday. The Chinese lyrics can be found inHymns of Universal Praise (in Chinese:普天頌讚)in 1977, published by theChinese Christian Literature Council .:但願榮耀,歸於父子聖靈,父子聖靈:起初這樣現在這樣,以後也這樣:永無窮盡,阿們,阿們。
Media
References
*catholic
External links
* [http://www.newadvent.org/cathen/05150a.htm "Doxology" at New Advent]
* [http://www.legionofmarytidewater.com/prayers/glory.htm Glory Be]
* [http://www.marysrosaries.com/Rosary_prayers_in_different_languages.html The "Glory Be" and other prayers of the Rosary in many languages]
* [http://www.christusrex.org/www1/pater/index.html A website with the Lord's Prayer in multiple languages; some of the languages also have the "Glory Be"]
Wikimedia Foundation. 2010.