Stabat Mater

Stabat Mater

"Stabat Mater" is a thirteenth century Roman Catholic sequence variously attributed to Innocent III and Jacopone da Todi. Its title is an abbreviation of the first line, "Stabat mater dolorosa" ("The sorrowful mother was standing"). The hymn, one of the most powerful and immediate of extant medieval poems, meditates on the suffering of Mary, Jesus Christ's mother, during his crucifixion.

It has been set to music by many composers, among them Giovanni Pierluigi da Palestrina, Marc-Antoine Charpentier, Joseph Haydn, Antonín Dvořák, Antonio Vivaldi, Emanuele d'Astorga, Gioachino Rossini, Giovanni Battista Pergolesi, Charles Villiers Stanford, Charles Gounod, Krzysztof Penderecki, Francis Poulenc, Karol Szymanowski, Alessandro Scarlatti (1724), Domenico Scarlatti (1715), Pedro de Escobar, František Tůma, Arvo Pärt, Josef Rheinberger, Giuseppe Verdi, Zoltán Kodály, Trond Kverno (1991), Salvador Brotons (2000), Hristo Tsanoff, Bruno Coulais (2005), the black metal band Anorexia Nervosa, and most recently Karl Jenkins.

Text and translation

This translation represents the meter (trochaic tetrameter), rhyme scheme, and sense of the original, but it is not a word-for-word translation (the usual case when a different language has to be fitted into an existing rhyme and/or music structure). A literal translation can be found [http://www.shrinesf.org/stabatmater.htm here] .

Stabat mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!

Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.

Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.

Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen.

At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last.

Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.

Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?

By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:

She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?

O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.

Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:

Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.

Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:

Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.

Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;

Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;

Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.

Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense,
by Thy Cross my victory;

When my body dies,
let my soul be granted
the glory of Paradise. Amen.

tabat Mater Speciosa

There also exists a Christmas counterpart to the Stabat Mater, entitled Stabat Mater Speciosa ("The beautiful mother stood"). [http://www.stabatmater.info/speciosa.html]

ee also

*Our Lady of Sorrows

References

*catholic|Stabat Mater

External links

* [http://www.stabatmater.info/index1.html A catalog of "Stabat Mater" settings]
* [http://www.stabatmater.info/english.html Several English translations]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Stabat Mater — • The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Stabat Mater     Stabat Mater …   Catholic encyclopedia

  • Stabat Mater — «Stabat Mater» [стабат матэр]  католическая секвенция на латинском языке, автором которой считается итальянский поэт XIII века Якопоне да Тоди. Своё название текст получил по инципиту «Stabat Mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Первая …   Википедия

  • Stabat Mater — Saltar a navegación, búsqueda Crucifixión de Cristo por un maestro anónimo, para el Castillo de Pahl (hacia 1410), hoy en el Museo Nacional de Baviera, Múnich Stabat Mater (en latín Estaba la Madre) es una secuencia católica de …   Wikipedia Español

  • stabat mater — ⇒STABAT, STABAT MATER, subst. masc. A. LITURG. CATH. Prose du missel romain qui se chante ou se récite le vendredi saint et le 15 septembre (fête de la Croix glorieuse) pour commémorer la douleur de Marie au pied de la Croix. Cette nuit, je… …   Encyclopédie Universelle

  • Stabat mater —         Stabat mater dolorosa (стaбат мaтер долоруза, лат. стояла мать скорбящая), одна из ср. век. секвенций, сохранившихся в католич. церк. обиходе. Полный текст насчитывает 20 трёхстрочных строф; автор его неизвестен. S. m. предназначалась к… …   Музыкальная энциклопедия

  • Stabat Mater — stábat máter. m. stábat. * * * Stabat Mater (latin Estaba la madre) es un himno católico del siglo XIII atribuido a Jacopone da Todi. Esta plegaria que comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa (estaba la Madre sufriendo) medita sobre el… …   Enciclopedia Universal

  • stabat\ mater — [ stabatmatɛr ] n. m. inv. • 1771; stabat 1761; déb. d une prose latine, Stabat mater dolorosa... « sa mère se tenait debout pleine de douleur... » ♦ Liturg. Prose du missel romain rappelant la douleur de la mère du Christ crucifié. Œuvre… …   Encyclopédie Universelle

  • Stabat mater — Stabat mater. Was für ein Sang tönt an mein Ohr, so lind und mild, so klagend und doch so beseligend, wie ein melodisches Mährchen von Schmerzen, die sich hinüberträumen in stille Ahnungen von Freude und sanft zerfließen in lächelnde Zähren? Auf… …   Damen Conversations Lexikon

  • Stabat mater — Stabat mater, eine mit den Worten St. m. dolorosa, d.i. stand die schmerzenreiche Mutter, anfangende Sequenz (s.d.), welche den Schmerz der Heiligen Jungfrau unter dem Kreuze Jesu zum Gegenstand hat u. eine von den wenigen ist, welche in dem… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Stābat māter — (lat., »die Mutter [Jesu] stand [am Kreuz]«), Anfangsworte eines geistlichen Liedes in lateinischen Terzinen, das als sogen. Sequenz (s. d.) im katholischen Meßritus besonders am Feste der sieben Schmerzen Mariä, aber auch sonst als Gebet und… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”