Cornish literature

Cornish literature
The opening verses of Origo Mundi, the first play of the Ordinalia (the magnum opus of mediaeval Cornish literature), written by an unknown monk in the late 14th century

Cornish literature refers to written works in the Cornish language. The earliest surviving texts are in verse and date from the 14th century. There are virtually none from the 18th and 19th centuries but writing in revived forms of Cornish began in the early 20th century.

Contents

Medieval verse and drama

A 'Plain an Gwarry' (Cornish - playing place), an open air performance area used historically for entertainment and instruction. This Plain an Gwarry is in St Just in Penwith.

The Prophecy of Ambrosius Merlin concerning the Seven Kings is a 12th century poem written ca. 1144 by John of Cornwall in Latin, with some of the marginal notes in Cornish. John stated that the work was a translation based on an earlier document written in the Cornish language. The manuscript of the poem, on a codex currently held at the Vatican Library, is unique. It attracted little attention from the scholarly world until 1876, when Whitley Stokes undertook a brief analysis of the Cornish and Welsh vocabulary found in John's marginal commentary.[1] These notes are among the earliest known writings in the Cornish language.[2] In 2001 this important work was translated back into Cornish by Julyan Holmes.[3]

Pascon agan Arluth ('The Passion of our Lord'), a poem of 259 eight-line verses probably composed around 1375, is one of the earliest surviving works of Cornish literature. The most important work of literature surviving from the Middle Cornish period is the Cornish Ordinalia, a 9000-line religious verse drama which had probably reached its present form by 1400. The Ordinalia consists of three mystery plays, Origo Mundi, Passio Christi and Resurrexio Domini, meant to be performed on successive days. Such plays were performed in a Plain an Gwarry (Playing place).

The longest single surviving work of Cornish literature is Beunans Meriasek (The Life of Meriasek), a two day verse drama dated 1504, but probably copied from an earlier manuscript.

Other notable pieces of Cornish literature include the Creation of the World (with Noah's Flood) which is a miracle play similar to Origo Mundi but in a much later manuscript (1611); the Charter Fragment, a short poem about marriage, believed to be the earliest connected text in the language; and the recently-discovered Beunans Ke, another saint's play, notable for including some Arthurian material.

Prose works

The earliest surviving examples of Cornish prose are the Tregear Homilies, a series of 12 Catholic sermons written in English and translated by John Tregear around 1555-1557, to which a thirteenth homily The Sacrament of the Alter was added by another hand. Twelve of Edmund Bonner's Homelies to be read within his diocese of London of all Parsons, vycars and curates (1555; nine of these were by John Harpsfield) were translated into Cornish by John Tregear, and are now the largest single work of traditional Cornish prose.

Nicholas Boson (1624-1708) wrote three significant texts in Cornish, Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (A Few Words about Cornish) between 1675 and 1708; Jowan Chy-an-Horth, py, An try foynt a skyans (John of Chyannor, or, The three points of wisdom), published by Edward Lhuyd in 1707, though written earlier; and The Dutchess of Cornwall's Progress, partly in English, now known only in fragments. The first two are the only known surviving Cornish prose texts from the 17th century. Boson's work is collected, along with that of his son John Boson and his cousin Thomas Boson (1635-1719) in Oliver Padel's The Cornish writings of the Boson family (1975).[4]

Late period and revival

18th century to 1950

William Bodinar's letter, dated 3rd July 1776

Fragments of Cornish writing continued to appear as the language was becoming extinct during the 18th century. However, in the late 19th century a few works by non-native speakers were produced; these efforts were followed by a more substantial revival in the 20th and 21st centuries. Of the early pieces the most significant is the so-called "Cranken Rhyme" produced by John Davey of Boswednack, one of the last people with some traditional knowledge of the language.[5][6] The poem, published by John Hobson Matthews in 1892, may be the last piece of traditional Cornish literature. In 1865 German language enthusiast Georg Sauerwein composed two poems in the language. Later Hobson Matthews wrote several poems, such as the patriotic "Can Wlascar Agam Mamvro" ("Patriotic Song of our Motherland"), and Robert Morton Nance, a disciple of Henry Jenner, created a body of verse, for example "Nyns yu Marow Myghtern Arthur" ("King Arthur is not Dead"), which concerns the popular Cornish subject of King Arthur's legendary immortality. Both of these writers' works are characterised by a specifically revivalist mode.[6]

These efforts were followed in the early 20th century by further works of revivalist literature by Cornish language enthusiasts. Works of this period were generally printed in limited publications by authors far removed from Cornwall and each other; their importance to the later revival movement was not fully recognized for decades.[6] The literary output of the Cornish revival has largely been poetry. Notable writers of the time include Edward Chirgwin and A. S. D. Smith, whose epic poem Trystan hag Isolt, a reworking of the Tristan and Iseult legend, is one of the most celebrated pieces of Cornish revival writing.[6] Another significant early text is Peggy Pollard's 1941 play Beunans Alysaryn, modelled on the 16th-century saints' plays.[6]

Later 20th century and after

The later 20th century saw increasing interest in the Cornish language and its literature, and an expansion into other media. The dearth of Cornish readers has made the production of novels difficult, though three have been published. The earliest was Melville Bennetto's An Gurun Wosek a Geltya (The Bloody Crown of the Celtic Countries) in 1984; subsequently Michael Palmer published Jory (1989) and Dyroans (1998).[6] Tim Saunders and Nicholas Williams are among the contemporary poets writing in Cornish. Additionally, writers such as Nick Darke and Alan M. Kent have incorporated a Cornish background into English writing.[6] Others have translated foreign works into Cornish. Jowann Richards (1926-2005) produced a Cornish translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam (ISBN 0-907064-29-9) in 1990. Beginning in the 2000s, translators set about translating the Bible in order to redress the handicap unique to Cornish, in that of all the modern Celtic languages, only Cornish had no Bible translation. The first complete edition of the New Testament in Cornish, Nicholas Williams's translation Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst, was published at Easter 2002 by Spyrys a Gernow (ISBN 0-9535975-4-7); it uses Unified Cornish Revised orthography. The translation was made from the Greek text, and incorporated John Tregear's existing translations with slight revisions. In August 2004, Kesva an Taves Kernewek published its edition of the New Testament in Cornish (ISBN 1-902917-33-2), translated by Keith Syed and Ray Edwards; it uses Kernewek Kemmyn orthography. It was launched in a ceremony in Truro Cathedral attended by the Archbishop of Canterbury. A translation of the Old Testament is currently in preparation.

2009 saw the publication of a number of novels in Cornish. Nicholas Williams's translation of Alice's Adventures in Wonderland appeared as Alys in Pow an Anethow (ISBN 978-1-904808-19-0), as did his translation of Craig Weatherhill's novel The Lyonesse Stone, titled in Cornish Jowal Lethesow (ISBN 978-1-904808-30-5). Kaspar Hocking's abridgement of Jules Verne's Around the World in Eighty Days was published as Adro dhe'n Bÿs in Peswar Ugans Dëdh (ISBN 978-1-904808-21-3), and Eddie Foirbeis Climo's Kensa Lyver Redya (ISBN 978-1-904808-24-4) 'First Reading Book', a translation of Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free's Primer, was published as well.

See also

Notes

  1. ^ David Iredale, John Barrett, Discovering local history, page 44
  2. ^ Encyclopedia of Literature -, Volume 1 By Joseph T. Shipley (page 176) here
  3. ^ An dhargan a Verdhin, The prophecy of Merlin, translated by Julyan Holmes, full parallel English and Cornish text (2nd ed., Kesva an Taves Kernewek / The Cornish Language Board, Gwinear, 2001; ISBN 1902917197)
  4. ^ The Cornish writings of the Boson family: Nicholas, Thomas and John Boson, of Newlyn, circa 1660 to 1730, Edited with translations and notes by O. J. Padel (Redruth: Institute of Cornish Studies, 1975) ISBN 0903686090
  5. ^ Ellis, p. 129.
  6. ^ a b c d e f g Koch, pp. 492–493.

References

  • Ellis, Peter Berresford (1974) The Cornish Language and its Literature. Routledge & Kegan Paul
  • Hays, R. & McGee, C.; Joyce, S. & Newlyn, E. eds. (1999) Records of Early English Drama; Dorset & Cornwall Toronto: U.P.
  • Koch, John T. (2006). Celtic Culture: A Historical Encyclopedia. ABC-CLIO. ISBN 1851094407. 

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Cornish literature —       the body of writing in Cornish (Cornish language), the Celtic language of Cornwall in southwestern Britain.       The earliest extant records in Cornish are glosses added to Latin texts as well as the proper names in the Bodmin Manumissions …   Universalium

  • Literature in Cornish — Cornish literature refers to written works in the Cornish language. Pascon agan Arluth (The Passion of our Lord), a poem of 259 eight line verses probably composed around 1375, is one of the earliest surviving works of Cornish literature. The… …   Wikipedia

  • Cornish wrestling — Gerry and Ashley Cawley wrestling at Pendennis Castle, 6 May 2002 Focus Grappling Country of origin United Kingdom Creator …   Wikipedia

  • Cornish bagpipes — are the forms of bagpipe once common in Cornwall. Bagpipes and pipes are mentioned in Cornish documentary sources from c.1150 to 1830 and bagpipes are present in Cornish iconography from the 15th and 16th centuries. Contents 1 Early documentary… …   Wikipedia

  • Cornish fairing — Traditional Cornish fairings Origin Place of origin United Kingdom Region or state Cornwall …   Wikipedia

  • Cornish heath — The Cornish heath (Erica vagans) Scientific classification Kingdom: Plantae …   Wikipedia

  • Cornish Gilliflower — Cornish Gillyflower apples The Cornish Gilliflower is a cultivar of apple. The cultivar was found in a cottage garden in Truro, Cornwall and in 1813 was brought to the attention of the Royal Horticultural Society by Sir Christopher Hawkins, who… …   Wikipedia

  • Cornish language — For the Anglo Cornish accent and dialect, see Anglo Cornish. Cornish Kernowek, Kernewek Pronunciation [kərˈnuːək] Spoken in …   Wikipedia

  • Cornish people — Cornishman redirects here. For the passenger train, see Cornishman (train). For the newspaper, see The Cornishman. Cornish people Kernowyon …   Wikipedia

  • Cornish kilts and tartans — Cornwall s national tartan Cornish kilts and tartans are thought to be a modern tradition started in the early to mid 20th century. The first modern kilt was plain black, and other patterns followed. It is documented that a garment known as a… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”