- Literature in Cornish
Cornish literature refers to written works in the
Cornish language ."Pascon agan Arluth" (The Passion of our Lord), a poem of 259 eight-line verses probably composed around
1375 , is one of the earliest surviving works of Cornish literature. The most important work of literature surviving from the Middle Cornish period is the Cornish "Ordinalia ", a 9000-line religious versedrama which had probably reached its present form by1400 . The "Ordinalia" consists of threemiracle play s, "Origo Mundi", "Passio Christi" and "Resurrexio Domini", meant to be performed on successive days.The longest single surviving work of Cornish literature is "Beunans Meriasek " (The Life ofMeriasek ), a two day verse drama dated1504 , but probably copied from an earlier manuscript.The earliest surviving examples of Cornish prose are the Tregear Homilies, a series of 12 Catholic
sermon s written in English byEdmund Bonner and translated byJohn Tregear around1555 -1557 , to which a thirteenth homily "The Sacrament of the Alter", was added by another hand.Other notable pieces of Cornish literature include the "Creation of the World (with Noah's Flood)" which is a miracle play similar to "Origo Mundi" but in a much later manuscript (1611); the "Charter Fragment", a short poem about marriage, believed to be the earliest connected text in the language; and the recently-discovered "
Bewnans Ke ", another saint's play, notable for including someArthurian material.There have also been
Bible translations into Cornish. This redresses a perceived handicap unique to Cornish, in that of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible.*The first complete edition of the New Testament in Cornish,
Nicholas Williams ' translation of the "Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst", was published at Easter 2002 by Spyrys a Gernow (ISBN 0-9535975-4-7); it uses Unified Cornish Revised orthography. The translation was made from the Greek text, and incorporated John Tregear's existing translations with slight revisions.
*In August 2004, Kesva an Taves Kernewek published its edition of the New Testament in Cornish (ISBN 1-902917-33-2), translated by Keith Syed and Ray Edwards; it uses Kernewek Kemmyn orthography. It was launched in a ceremony inTruro Cathedral attended by theArchbishop of Canterbury . A translation of the Old Testament is currently under preparation.With the 20th-century revival of Cornish there have been newer works written in the language and today books written in Cornish are for sale in shops around
Cornwall such as the "Gwynn Ha Du" inLiskeard . Jowann Richards (1926-2005) produced a Cornish translation of theRubaiyat of Omar Khayyam (ISBN 0-907064-29-9) in1990 .Pol Hodge ,Tim Saunders andNicholas Williams are among the contemporary poets writing in Cornish. Many short stories and one or two original novels have also been published in the language.Recordings of traditional and contemporary literature in Cornish - often read by the authors - feature in the podcast " [http://radyo.kernewegva.com/RanN.html Radyo an Norvys] ".
ee also
*
British literature External links
* [http://www.cornish-language.org/english/literature.asp Middle Cornish Literature] .
Wikimedia Foundation. 2010.