- Daoism–Taoism romanization issue
Daoism/Taoism Chinese name Traditional Chinese 道教 Simplified Chinese 道教 Transcriptions Mandarin - Hanyu Pinyin dào jiào (dao4 jiao4) - Wade–Giles tao4 chiao4 Cantonese (Yue) - Yale Romanization dou6 gaau3 Japanese name Kanji 道 教 Hiragana どう きょう Transcriptions - Revised Hepburn dō kyō Korean name Hangul 도교 Transcriptions - Revised
do gyo - McCune-
to kyo Vietnamese name Vietnamese đạo giáo Taoism
This article is part of a series on Taoism
Fundamentals Dao (Tao) · De (Te) · Wuji · Taiji · Yin-Yang · Wu Xing · Qi · Neidan · Wu wei Texts Laozi (Tao Te Ching) · Zhuangzi · Liezi · Daozang Deities Three Pure Ones · Guan Shengdi · Eight Immortals · Yellow Emperor · Xiwangmu · Jade Emperor · Chang'e · Other deities People Laozi · Zhuangzi · Zhang Daoling · Zhang Jue · Ge Hong · Chen Tuan Schools Tianshi Dao · Shangqing · Lingbao · Quanzhen Dao · Zhengyi Dao · Wuliupai Sacred sites Grotto-heavens · Mount Penglai
In English, the words Daoism and Taoism ( // or //) are the subject of an ongoing controversy over the preferred romanization for naming this native Chinese philosophy and Chinese religion. The root Chinese word 道 "way, path" is romanized tao in the older Wade–Giles system and dào in the modern Pinyin system. The sometimes heated arguments over Taoism vs. Daoism involve sinology, phonemes, loanwords, and politics.
First, some linguistic terminology and notations need to be introduced. Phonetic transcription (representing each distinct speech sound with a separate symbol) is shown with the International Phonetic Alphabet enclosed in square brackets [ ], and phonemic transcription (representing a small set of speech sounds that a particular language distinguishes) is enclosed within virgules or forward slashes / /. In articulatory phonetics, "aspiration" is an articulation that involves an audible release of breath. For example, the /t/ in tore [tʰɔər] is "aspirated", with a noticeable puff of breath, but the /t/ in store [stɔər] is "unaspirated". The diacritic for aspiration is a superscript "h", [ʰ] (e.g., tʰ pʰ). While the original IPA did not explicitly mark unaspirated consonants, the revised Extensions to the IPA marks them with a superscript equals sign "=", [⁼] (e.g., t⁼, p⁼). "Voice" or "voicing" distinguishes whether a particular sound is either "voiced" (when the vocal cords vibrate) or "unvoiced" (when they do not). Examples include voiceless [t, s] and voiced [d, z].
Phonology of 道 and its English approximations
Disregarding tone, 道 is pronounced [taʊ] in Standard Chinese. This pronunciation cannot be correctly reproduced by most native English speakers who are unfamiliar with Chinese. The argument between the proponents of Dao and Tao hinges not on which of the two is correct, but which of the two spellings read aloud will better approximate the Chinese.
The initial of tao/dao 道 is a tenuis voiceless alveolar plosive, which is commonly transcribed with the IPA symbol [t], although some sinologists specify [t̥] or [d̥] with the voiceless under-ring diacritic. For example, Jerry Norman (1988:139) explains using [d̥] for Pinyin d, "The stops and affricates fall into two contrasting series, one unaspirated, the other aspirated. The unaspirated series (b, d, z, etc.) is lenis, and often gives the impression of being voiced to the untrained ear. The second series (p, t, c, etc.) is strongly aspirated."
This tenuis voiceless [t] sound exists in English—but never as an initial. It is found instead in words such as "stop" or "pat". An initial t in English, as in "tap", is pronounced [tʰ]—that is, an aspirated version of [t] or [d̥], its complementary allophone. The natural English pronunciation of the word spelled Tao is therefore /tʰaʊ/. In standard Mandarin phonology, however, [t] and [tʰ] are not allophonic, but represent two distinct phonemes. In fact, [tʰaʊ] does not merely sound wrong, it sounds like a different word—桃 (Pinyin táo, [tʰaʊ]) "peach", or 套 [tʰaʊ] "cover" (distinguished by tone).
The alternative English spelling, Dao, results in another mispronunciation, /daʊ/. The initial consonant is [d], a voiced alveolar plosive. However, [d] is not a phoneme in Mandarin, which has no voiced plosives, therefore the initial voicing of [daʊ] is not significant to the Chinese listener. What is significant is that, unlike the English [t], [d] is not aspirated in word-initial position. Therefore the English-speaker's /daʊ/ seems more similar to the desired Chinese [taʊ] than the alternative /tʰaʊ/. Only the aspiration is significant to the Chinese listener.
The linguist Michael Carr explains:
The provenance of the pronunciation with [t] of Taoism is a gap in the English phonemic paradigm for the unvoiced unaspirated [t̥] in dào [t̥au] 'way'. This Chinese /t̥/ phoneme is nearer to the pronunciation of English voiced unaspirated /d/ in Dow than the voiceless aspirated /t/ in Taos, but it is neither. The Chinese aspirated vs. non-aspirated phonemic contrast is almost the opposite of the English voiced vs. unvoiced contrast. In certain positions, English non-aspirated consonants can occur as variants of aspirated ones. Stops after initials [s-] in English *e.g., spy, sty, sky) are unvoiced unaspirated and close to the /t̥/ phoneme in [t̥au] 'way', but these are not highly voiced, and the English distinction can be analyzed as one of aspiration, with voicing redundant and predictable. (1990:60)
Romanizations of 道
The history of transcribing spoken Chinese is lengthy and inconsistent. Sinologist Paul Kratochvil describes how Westerners predictably misheard Chinese unvoiced consonants, such as the unvoiced unaspirated /t/ in 道 [taʊ].
Since the great majority of people who first attempted to transcribe Chinese were not linguists (and even if they were, the principles of modern phonemics were not discovered for another two centuries), their endeavour was marred by a lack of systematic approach and many contemporary European misconceptions about language. Even more than two hundred years later, during the last century, when Western specialists in Chinese, who had by that time created the discipline known as sinology, designed the early forms of numerous transcriptions used today, the first mistakes of enthusiastic missionaries, envoys and business men were not fully eliminated. In fact their traces can be seen even today. (1968:50–51)
There are numerous rival systems for the Romanization of Chinese for Standard Chinese pronunciation. Compare these transcriptions of Chinese 道 [t̥aʊ]: Wade–Giles tao or tao4 (marking 4th tone), Legge romanization tâo, Latinxua Sin Wenz dau, Yale Romanization dàu, Mandarin Phonetic Symbols II dau, Hanyu Pinyin dào, Tongyong Pinyin daˋo, Gwoyeu Romatzyh or National Romanization daw, Zhuyin fuhao ㄉㄠ, and Cyrillic Palliday system дао.
Romanization systems use one of two arbitrary ways to represent the Chinese phonemic opposition between aspirated and unaspirated consonants. Take for example, Chinese unaspirated 道 [t̥aʊ] "way" and aspirated 桃 [tʰaʊ] "peach". Some systems, like Wade–Giles tao 道 and t'ao 桃, introduce a special symbol for aspiration; others, like Pinyin dao 道 and tao 桃, use "d" and "t". In English and other languages, "d" and "t" indicate a voiced and unvoiced distinction, which is not phonemic in Chinese.
From a theoretical perspective, both tao and dao transliterations if pronounced according to English spelling conventions are equally close to, or far from, the Standard Chinese pronunciation of 道 [taʊ]. However in practice, most English speakers think the Chinese pronunciation sounds more like an English initial /d/ than an English initial /t/ because the Chinese pronunciation is unaspirated. Therefore, some argue that Dao is in that sense more "accurate" than Tao.
An inherent problem with the arcane Wade–Giles use of apostrophes to differentiate aspiration is that many English readers do not understand it, which has resulted in the frequent mispronunciation of Taoism as /ˈtaʊ.ɪzəm/ instead of /ˈdaʊ.ɪzəm/. Alan Watts (1975:xix) explains using Wade–Giles "in spite of its defects" but writes: "No uninitiated English-speaking person could guess how to pronounce it, and I have even thought, in a jocularly malicious state of mind, that Professors Wade and Giles invented it so as to erect a barrier between profane and illiterate people and true scholars."
The Taoism/Daoism loanword
In loanword terminology, English Taoism/Daoism is a "calque", "loan-rendering", or "hybrid" that blends a borrowed word with a native element, for example, chopstick) blends Chinese Pidgin English chop (< Cantonese kàp, pinyin kuài 快 "fast; quick") with English stick. Taoism/Daoism is one of a few Chinese -ism borrowings, along with Confucianism, Mohism, and Maoism.
An early European account of Taoism was provided by the Jesuits Matteo Ricci and Nicolas Trigault in their De Christiana expeditione apud Sinas (1615). While the transcription of the Chinese words used by Ricci was not very consistent, he systematically used Latin p and t for unaspirated Chinese sounds that Pinyin renders as b and d. Accordingly, Ricci called the adherents of Laozi, Tausu (Chinese: 道士, Pinyin: Daoshi), which was rendered as Tausa in an early English translation published by Samuel Purchas (1625).
According to the Oxford English Dictionary (2nd ed.), the first recorded occurrences of the relevant words were Tao 1736, Tau 1747, Taouism and Taouist 1838, Taoistic 1856, Tao-ism 1858, Taoism 1903 [clearly wrong, at least antedated by Balfour (1881)], Daoism 1948, Dao and Daoist 1971.
Carr (1990:66) contrasts the English pronunciations of gung-ho and kung-fu to differentiate borrowings deriving from spoken and written Chinese. The OED records the first usage of gung-ho in 1942 (referring to Evans Carlson's Marines) and of kung-fu in 1966 (referring to Bruce Lee's movies). Gung-ho (Pinyin gōnghé 工合 "work together", see Cohen 1989) is pronounced /ˌɡʌŋˈhoʊ/ because it was taken from spoken rather than written Chinese. The Wade–Giles rendition kung-ho, on the other hand, tends to be pronounced /ˌkʌŋˈhoʊ/ (the OED gives "kung-hou" [sic]). For the same reason, Kung-fu (Pinyin gōngfú 功夫 "ability", meaning "Chinese martial arts") is pronounced /ˌkʌŋˈfuː/ instead of */ˌɡɒŋˈfuː/.
Many Anglo-Chinese borrowings besides Taoism are mispronounced because of romanization. A commonly heard example is the Yijing [ïdʒiŋ] "Book of Changes" which, owing to Wade–Giles "I Ching", is usually cacologized as [aɪtʃiŋ] taking yi 'change; easy' in false analogy (ego?) with English I. In most cases, Pinyin romanization more accurately represents Chinese pronunciations than Wade–Giles; English speakers would read the martial art "Tai Ji Quan" closer to tàijíquán [taitʃitʃʰuan] 'great ultimate fist' than "T'ai Chi Ch'üan." (Carr 1990:67–8)
More generations of English speakers have learned about China through Wade–Giles (proposed in 1859, revised in 1892) than through Pinyin (approved in 1958, adopted in 1979). The English word Taoism is unquestionably older and more familiar than Daoism. However, Hanyu Pinyin has been gaining ground as the international standard for Chinese romanization. The system is widely used in Western study of the Chinese language and by international bodies such as the United Nations and the International Organization for Standardization (ISO 7098). It is the official system of romanization used by the governments of the People's Republic of China, Singapore and Taiwan.
While sinologists increasingly prefer the term Daoism, traditionalists continue using the well-known Taoism. Some scholars consciously adopt "Daoism" in order to distinguish the Chinese philosophy and religion from what "Taoism" embodied in the 19th- and 20th-century Western imaginations. Girardot, Miller and Liu (2001: xxxi) explain, "earlier discussions of the Daoist tradition were often distorted and misleading—especially in terms of the special Western fascination with the 'classical' or 'philosophical' Daode jing and the denigration and neglect of the later sectarian traditions."
A summarization of the major differences in romanization is found at Daoism Romanization.
Lexicography of Taoism
English dictionaries provide some insights into the Daoism–Taoism problem. For over a century, British and American lexicographers glossed the pronunciation of Taoism as /ˈtaʊ.ɪzəm/, but more recently they changed it to /ˈdaʊ.ɪzəm/, and added Daoism entries.
Carr analyzes how English dictionaries gloss Taoism's pronunciation, comparing 12 published in Great Britain (1933–1989) and 11 published in the United States (1948–1987).
Pronunciations are given in various dictionary respelling systems, rather than IPA, but for purposes of discussion, they are divisible into four types: [daʊɪzəm], [daʊɪzəm, taʊɪzəm], [taʊɪzəm, daʊɪzəm], and [taʊɪzəm]. The first is strictly "correct", the second and third are partially so, depending upon descriptive/prescriptive policies, and the last is inaccurate. Since many, if not most, English speakers pronounce Taoism as [taʊɪzəm], it can legitimately be listed as an alternate. Dictionaries are justified in glossing [daʊɪzəm, taʊɪzəm] if they follow a convention of giving preferred pronunciation first, or as [taʊɪzəm, daʊɪzəm] if they give common pronunciation first (and if they have some way to determine this). (1990:64)
Within Carr's sample, most American dictionaries gloss [daʊɪzəm, taʊɪzəm], while most British ones gloss [taʊɪzəm] and have been slower to add the [daʊɪzəm] rectification. The respective first accurate glosses for Taoism were "douizm; tou-" (Webster's International Dictionary of the English Language, 2nd ed., 1934) and "Also Daoism and with pronunc. (dau•iz'm)" (Oxford English Dictionary Supplement, 1986).
As detailed above, proponents for both sides of the Daoism–Taoism debate make valid arguments. Some prefer the Wade-based Taoism because it is more familiar than Daoism and because the borrowing is a fully assimilated English word anyway; such words are generally unaffected by later systems of romanization. However, many of these traditionalists will accept using pinyin for more recent Chinese borrowings. Others prefer pinyin-based Daoism because of growing acceptance internationally of Hanyu Pinyin as the standard romanization for Chinese, as reflected in other recent spelling changes such as the pinyin Beijing that replaced the Wade Pei-ching or Chinese Postal Map Romanization Peking. In conclusion, three illustrative outcomes of Daoism vs. Taoism are given from publishing, library, and Wikipedia spheres.
First, publishing houses have profit concerns about changing romanizations of foreign books. Many more English translations are titled Tao Te Ching than Dao De Jing, making the former spelling more familiar to native speakers. Academic publishers are more likely than others to adopt pinyin; Columbia University Press changed the titles of Burton Watson's translations from "Chuang Tzu" to "Zhuangzi" and from "Han Fei Tzu" to "Hanfeizi".
Second, libraries have independent concerns about revising legacy Wade–Giles catalogs to contemporary pinyin. After the Library of Congress converted to pinyin in 1997, librarian Jiajian Hu (1999:250–1) listed three reasons why they deemed Wade–Giles unsatisfactory and added four more.
- First, it had phonetically redundant syllables.
- Second, it failed to render the Chinese national standard pronunciation.
- Finally, it wasn't able to show the semantic distinctions between multiple readings of single characters. ...
- The Pinyin system of romanization of Chinese is now generally recognized as standard. ...
- Most users of American libraries are now familiar with pinyin romanization. ...
- The use of pinyin romanization by libraries facilitates the exchange of data with foreign libraries. ...
- Pinyin has more access points than Wade–Giles for online retrieval.
- ^ Gallagher (trans.) & Trigault 1953, pp. 606–616 ("Chinese Index", which is based largely on Pasquale d'Elia's Fonti Ricciane, and Lien-Shen Yang's Topics in Chinese History)
- ^ De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu, Book One, Chapter 10, p. 125. Quote: "sectarii quidam Tausu vocant". Chinese gloss in Pasquale M. d' Elia, Matteo Ricci. Fonti ricciane: documenti originali concernenti Matteo Ricci e la storia delle prime relazioni tra l'Europa e la Cina (1579-1615), Libreria dello Stato, 1942; can be found by searching for "tausu" at http://books.google.com.au/books?id=zRw8AAAAMAAJ. Louis J. Gallagher (1953), apparently has a typo (Taufu instead of Tausu) in the text of his translation of this line (p. 102), and Tausi in the index (p. 615)
- ^ A discourse of the Kingdome of China, taken out of Ricius and Trigautius, containing the countrey, people, government, religion, rites, sects, characters, studies, arts, acts ; and a Map of China added, drawne out of one there made with Annotations for the understanding thereof (excerpts from De Christiana expeditione apud Sinas, in English translation) in Purchas his Pilgrimes, Volume XII, p. 461 (1625). Quote: "... Lauzu ... left no Bookes of his Opinion, nor seemes to have intended any new Sect, but certaine Sectaries, called Tausa, made him the head of their sect after his death..." Can be found in the full text of "Hakluytus posthumus" on archive.org. The book also appears on Google Books, but only in snippet view.
- Balfour, Frederic Henry, tr. 1881. The Divine Classic of Nan-Hua; Being the Works of Chuang Tsze, Taoist Philosopher. Kelly & Walsh.
- Carr, Michael. 1990. "Whence the Pronunciation of Taoism?" Dictionaries 12:55–74.
- Cohen, Gerald. 1989. "Gung Ho Revisited, Part 1". Comments on Etymology 29.3:1–42.
- Gallagher (trans.), Louis J.; Trigault, Nicolas (1953), China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci, Random House, New York, http://books.google.com/books?id=6qIaAAAAIAAJ (Only snippet view on Google Books)
- Girardot, N. J., James Miller and Liu Xiaogan, eds. 2001. Daoism and Ecology: Ways within a Cosmic Landscape. Harvard University Press.
- Hu, Jiajian. 1999. "Chinese Romanization in Library of Congress Cataloging". Illinois Periodicals Online.
- Kratochvil, Paul. 1968. The Chinese Language Today. Hutchinson.
- Norman, Jerry. 1988. Chinese. New York: Cambridge University Press.
- Watson, Burton, tr. 1964. Chuang Tzu: Basic Writings. 2003. Zhuangzi: Basic Writings. Columbia University Press.
- Watson, Burton, tr. 1996. Han Fei Tzu: Basic Writings. 2003. Han Feizi: Basic Writings. Columbia University Press.
- Watts, Alan. 1975. Tao: The Watercourse Way. Pantheon.
Wikimedia Foundation. 2010.