- Legge romanization
Legge romanization is a
transcription system forMandarin Chinese , used by the prolific 19th century sinologistJames Legge . It was replaced by theWade-Giles system, which itself has been mostly supplanted byPinyin . The Legge system is still to be found in Legge's widely-available translation of theYijing , and in some derivative works such asAleister Crowley 's version of the Yijing.Legge transcription uses the following consonants:
f h hs k kh "k" "kh" l m n ng p ph "r" s sh sz t th w y z "z" з зh з z
And it uses the following vowels:
a â e ê i î o u ui û ü
The vowel letters also occur in various vowel digraphs, including the following:
âi âo âu eh ei ih ui
Features of the Legge system include:
*the use of 'h's to signal consonantal aspiration (so that what Pinyin spells "pi" and Wade-Giles spells "p'i", Legge spells as "phî"),
*the use of theCyrillic /Fraktur letter "з"Fact|date=May 2008 distinct from "z", and
*the use of italicized consonants distinct from their normal forms.Comparing words in the Legge system with the same words in Wade-Giles shows that there are often minor but nonsystematic differences, which makes direct correlation of the systems difficult.
NB. Although frequently improperly called a "transliteration", Legge's system is a
transcription of Chinese, as there can be notransliteration of Chinese script into any phonetic script, like theLatin (or English)alphabet . Any system ofromanization of Chinese renders thesound s (pronunciation) and not the characters (written form).External links
* [http://interglacial.com/~sburke/stuff/legge_yijing_transliterations.html Legge transcription of Yijing hexagram names] -- alongside their Wade-Giles and Pinyin forms
Wikimedia Foundation. 2010.