- Transcription (linguistics)
Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a
spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanningbook s and making digital versions. A transcriptionist is a person who performs transcription.In a strict linguistic sense, "transcription" is the process of matching the sounds of human speech to special written symbols using a set of exact rules, so that these sounds can be reproduced later.
Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from
transliteration , which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible.Standard transcription schemes for linguistic purposes include the
International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent,SAMPA . See alsophonetic transcription Transcription is often confused with
transliteration , due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid called both transcription and transliteration by general public.In this table IPA is an example of
phonetic transcription of the name of the former Russian president known in English asBoris Yeltsin , followed by accepted hybrid forms in various languages. Note that 'Boris' is a transliteration rather than transcription in strict sense.The same words are likely to be transcribed differently under different systems. For example, the
Mandarin Chinese name for the capital of thePeople's Republic of China is "Beijing" in the commonly-used contemporary systemHanyu Pinyin , and in the historically significantWade Giles system, it is written "Pei-Ching".Practical transcription can be done into a non-alphabetic language too. For example, in a Hong Kong Newspaper, George Bush's name is transliterated into two
Chinese character s that sounds like "Bou-sū" (布殊) by using the characters that mean "cloth" and "special". Similarly, many words from English and other Western European languages are borrowed in Japanese and are transcribed usingKatakana , one of the Japanese syllabaries.See also
Romanization of Russian ,Romanization of Chinese .After transcribing
After transcribing a word from one language to the script of another language:
* one or both languages may develop further. The original correspondence between the sounds of the two languages may change, and so the pronunciation of the transcribed word develops in a different direction than the original pronunciation.
* the transcribed word may be adopted as a loan word in another language with the same script. This often leads to a different pronunciation and spelling than a direct transcription.This is especially evident for Greek loan words and proper names. Greek words are normally first transcribed to Latin (according to their old pronunciations), and then loaned into other languages, and finally the loan word has developed according to the rules of the goal language. For example, "Aristotle" is the currently used English form of the name of the philosopherwhose name in Greek is spelled ̓Aριστoτέλης ("Aristotélēs"),which was transcribed to Latin "Aristóteles", from where it was loaned into other languages and followed their linguistic development.(In "classical" Greek of Aristotle's time, lower-case letters were not used, and the name was spelled ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)
"Pliocene" comes from the Greek words πλεîον ("pleîon", "more") and καινóς ("kainós", "new"),which were first transcribed (Latinised) to "plion" and "caenus" and then loaned into other languages.The historic latinization of <κ> by
stems from a time when Latin pronounced <c> as [k] in all contexts. When this process continues over several languages, it may fail miserably in conveying the original pronunciation.One ancient example is the
Sanskrit word "dhyāna" which transcribed into the Chinese word "Ch'an" through Buddhist scriptures. "Ch'an" (禪 Zen Buddhism) was transcribed from Japanese (ゼン "zen") to "Zen" in English. "dhyāna" to "Zen" is quite a change.Another complex problem is the subsequent change in "preferred" transcription.For instance, the word describing a philosophy or religion in China was popularized in English as
Tao and given the termination -ism to produce an English word Taoism.That transcription reflects theWade-Giles system.More recentPinyin transliterations produceDao and Daoism.(See alsoDaoism-Taoism Romanization issue .)See also
*
Gloss
*Phonetic spelling
*Phonetic transcription
*Romanization
*Speech recognition
*Transliteration
Wikimedia Foundation. 2010.