Mandarin Phonetic Symbols II

Mandarin Phonetic Symbols II
Chinese romanization
Mandarin
for Standard Chinese
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
for Sichuanese Mandarin
    Sichuanese Pinyin
    Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
for Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
for Shanghai and Suzhou dialects
    Long-short
for Wenzhounese

    Wenzhounese romanisation

Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-ōe-jī
    Bbínpīn Hōngàn
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Tâi-lô
    TLPA
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong
for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka
for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Pha̍k-fa-sṳ
    TLPA
Gan
for Nanchang dialect
    Pha̍k-oa-chhi
See also:
   General Chinese
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   'Phags-pa script
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC
This box: view · talk · edit

Mandarin Phonetic Symbols II (國語注音符號第二式), abbreviated MPS II, is a romanization system formerly used in the Republic of China (Taiwan). It was created to replace the complex tonal-spelling Gwoyeu Romatzyh, and to co-exist with the popular Wade-Giles (romanization) and Zhuyin (non-romanization). It is sometimes referred to as Gwoyeu Romatzyh 2 or GR2.

Contents

History

Based on the earlier and more complex Gwoyeu Romatzyh, the tentative version of MPS II was released on May 10, 1984 by the Ministry of Education. After two years of feedback from the general public, the official version was established on January 28, 1986.[1] To distinguish Zhuyin from the Mandarin Phonetic Symbols II ("Mandarin Zhuyin Symbols II"), the first Zhuyin is officially called "Mandarin Phonetic Symbols I" (國語注音符號第一式).

Despite its official status for almost two decades until it was replaced by Tongyong Pinyin in 2002, MPS II existed only in some governmental publications (such as travel brochures and dictionaries). However, MPS II was not used for the official Romanized names of Taiwanese places. It never gained the same status as did Wade-Giles. In mainstream overseas communities, it is virtually unused and unheard of.

Features

Tonal spelling of Gwoyeu Romatzyh is eliminated, and syllables of all tones are spelled identical (as in Gwoyeu Romatzyh's tone one). And the four diacritics representing the tones are identical to Zhuyin's.

  • The Romanization of the consonants is identical to Gwoyeu Romatzyh's.
  • It uses r for both:
    • ㄖ (pinyin r), and
    • what is written in pinyin as i after zh, ch, sh, r. (Although this use of r has a tonal diacritic on it and is always final.) This use is identical to Yale.
  • It uses z for both:
    • ㄗ (pinyin z), and
    • what is written in pinyin as i after z, c, s. (Although this use of z has a tonal diacritic on it and is always final.) This use is somewhat like Yale.
      • The z is not written after tz (i.e., no tzz), however. Tz corresponds to Pinyin zi.
  • Like Gwoyeu Romatzyh, -iou, -uen, and -uei are all written out, unlike the Pinyin/Wade -iu, -un, and -ui.
  • Gwoyeu Romatzyh's au persists (as opposed to the ao of Pinyin, Wade-Giles, and the later Tongyong Pinyin.)
  • Gwoyeu Romatzyh's iu (Pinyin ü) is written as -iu and yu (alone).
  • Gwoyeu Romatzyh's -ong is spelled now -ung (like Wade-Giles).
  • Gwoyeu Romatzyh's el is spelled now er (like Pinyin).
  • Y- and w- are added to or replace i and u (respectively) in ways similar to Gwoyeu Romatzyh and identical to Pinyin.

An example of MPS II: "國語注音符號第二式" is written as guó-yǔ jù-yīn fú-hàu dì-èr shr̀. Compare with pinyin, which writes it as guóyǔ zhùyīn fúhào dì'èr shì.

Spaces are generally used in place of hyphens, except in personal names, which use hyphens in between the syllables of the given names.

References

  1. ^ "MPS2". Pinyin Info. 10 March 2004. http://www.pinyin.info/romanization/mps2/. 

External links

Preceded by
Gwoyeu Romatzyh
Official romanization adopted
by the Republic of China (Taiwan)

1986-2002
Succeeded by
Tongyong Pinyin

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Mandarin Chinese — This article is about the group of Northern and Southwestern Chinese dialects. For the official spoken standardized Chinese language (Putonghua/Guoyu), see Standard Chinese. Mandarin 官話/官话 Guānhuà G …   Wikipedia

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Símbolos fonéticos del mandarín II — Los Símbolos fonéticos del mandarín II (chino tradicional: 國語注音符號第二式, chino simplificado: 国语注音符号第二式, pinyin: guóyǔ zhùyīn fúhào dì èr shì; literalmente símbolos de anotación fonética del mandarín, segundo estilo ; nombre oficial en… …   Wikipedia Español

  • Systeme de romanisation de l'EFEO pour le mandarin — Romanisation de l EFEO Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latinxua Sinwenz Lessing Othmer Mandarin Phonetic Symbols II Pinyin postal Romanisation de l ÉFEO …   Wikipédia en Français

  • Système de romanisation de l'EFEO pour le mandarin — Romanisation de l EFEO Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latinxua Sinwenz Lessing Othmer Mandarin Phonetic Symbols II Pinyin postal Romanisation de l ÉFEO …   Wikipédia en Français

  • Système de romanisation de l'efeo pour le mandarin — Romanisation de l EFEO Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latinxua Sinwenz Lessing Othmer Mandarin Phonetic Symbols II Pinyin postal Romanisation de l ÉFEO …   Wikipédia en Français

  • Système de romanisationde l'EFEO pour le mandarin — Romanisation de l EFEO Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latinxua Sinwenz Lessing Othmer Mandarin Phonetic Symbols II Pinyin postal Romanisation de l ÉFEO …   Wikipédia en Français

  • Sichuanese Mandarin — This article is about the dialect of Mandarin indigenous to Sichuan. For the Sichuanese variant of Standard Mandarin, see Sichuanese Standard Mandarin. Sichuanese 四川话 Pronunciation locally [sɨ˨˩˧tsʰwan˥xwa˨˩˧] Spoken in …   Wikipedia

  • Bopomofo — Type Semisyllabary (letters for onsets and rimes; diacritics for tones) …   Wikipedia

  • Gwoyeu Romatzyh — Traditional Chinese 國語羅馬字 Simplified Chinese …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”