- Standard Mandarin
phonologyof Standard Mandarin is based on the Beijing dialectof the Mandarin language, a large and diverse group of Chinese dialects spoken across northern and southwestern China. The vocabularyis largely drawn from this group of dialects. The grammaris standardized to the body of modern literary works written in Vernacular Chinese, which in practice follows the same tradition of the Mandarin dialects with some notable exceptions. As a result, Standard Mandarin itself is usually just called "Mandarin" in non-academic, everyday usage. However, linguists use "Mandarin" to refer to the entire language. This convention will be adopted by the rest of this article.
Standard Mandarin is officially known
mainland China, Hong Kong[http://www.info.gov.hk/info/hkbrief/eng/ahk.htm] and Macauas "Putonghua" (zh-tspl|t=普通話|s=普通话|p=Pǔtōnghuà|l=common speech).
Taiwanas "Guoyu", and unofficially in Hong Kongas "Kwok Yu" (zh-tspl|t=國語|s=国语|p=Guóyǔ|l=national language)
Malaysiaand Singaporeas "Huayu" (zh-tspl|t=華語|s=华语|p=Huáyǔ|l=Chinese (in a cultural sense) language).In other parts of the world, the three names are used interchangeably to varying degrees.
The name "Guoyu" received official recognition in 1909, when the
Qing Dynastydetermined Standard Mandarin as the "national language". The name "Putonghua" also has a long, albeit unofficial, pedigree. It was used as early as 1906 in writings by Zhu Wenxiong (朱文熊) to differentiate a modern, standard language from classical Chineseand Chinese dialects.
For some linguists of the early 20th century, the "Putonghua", or "common tongue", was conceptually different from the "Guoyu", or "national language". The former was a national prestige dialect or language, while the latter was the "legal" standard. Based on common understandings of the time, the two were, in fact, different. "Guoyu" was understood as formal
vernacular Chinese, which is close to classical Chinese. By contrast, "Putonghua" was called the "the common speech of the modern man", which is the spoken language adopted as a national lingua francaby conventional usage. The use of the term "Putonghua" by left-leaning intellectuals such as Qu Qiubaiand Lu Xuninfluenced the People's Republic of Chinagovernment to adopt that term to describe standard Mandarin in 1956. Prior to this, the government used both terms interchangeably. [Yuan, Zhongrui. (2008) " [http://www.china-language.gov.cn/63/2008_3_10/1_63_3387_0_1205124588468.html 国语、普通话、华语] (Guoyu, Putonghua, Huayu)". "China Language" National Language Committee, People's Republic of China] The use of the term Hanyu or language of the Han, reflects Soviet influence on Chinese ethnic policy in which China was conceived of as a single nation with multiple nationalities, and Hanyu being the language of the majority Han.
"Huayu", or "language of the Chinese nation", originally simply meant "
Chinese language", and was used in overseas communities to contrast Chinese dialects against foreign languages. Over time, the desire to standardise the variety of Chinese spoken in these communities led to the adoption of the name "Huayu" to refer to standard Mandarin. This name also avoids choosing a side between the alternative names of "Putonghua" and "Guoyu", which came to have political significance after their usages diverged along political lines between the PRC and the ROC. It also incorporates the notion that Mandarin is usually not the national or common language of the areas in which overseas Chineselive.
Chinese languages have always had dialects; hence prestige dialects have always existed, and linguae francaehave always been needed. Confucius, for example, used "yǎyán" (), or "elegant speech", rather than colloquial regional dialects; text during the Han Dynastyalso referred to "tōngyǔ" (), or "common language". Rime books, which were written since the Southern and Northern Dynasties, may also have reflected one or more systems of standard pronunciationduring those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.
Ming Dynasty(1368–1644) and the Qing Dynasty(1644–1912) began to use the term "guānhuà" (官话), or "official speech", to refer to the speech used at the courts. The term "Mandarin" comes directly from the Portuguese. The word "mandarim" was first used to name the Chinese bureaucratic officials (i.e., the "mandarins"), because the Portuguese, under the misapprehension that the Sanskrit word (" mantri" or "mentri") that was used throughout Asia to denote "an official" had some connection with the Portuguese word "mandar" (to order somebody to do something), and having observed that these officials all "issued orders", chose to call them "mandarins". From this, the Portuguese immediately started calling the special language that these officials spoke amongst themselves (i.e., "Guanhua") "the language of the mandarins", "the mandarin language" or, simply, "Mandarin". The fact that Guanhua was, to a certain extent, an artificial language, based upon a set of conventions (that is, the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and the specific dialect of the Imperial Court's locale for its pronunciation), is precisely what makes it such an appropriate term for Modern Standard Chinese (also the various Mandarin dialects for grammar and meaning, and their dialect of Beijing for its pronunciation).
It seems that during the early part of this period, the standard was based on the
Nanjing dialectof Mandarin, but later the Beijing dialectbecame increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing. In the 17th century, the Empire had set up OrthoepyAcademies (正音書院 "Zhèngyīn Shūyuàn") in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success since as late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation. Although by some account, as late as the early 20th century, the position of Nanjing Mandarin was considered to be higher than that of Beijing by some and the Chinese Postal Map Romanizationstandards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation. [This can be seen in the following passage from an explanation of orthography used in a 1908 Chinese geography reference: "In the transliteration of Chinese proper names, the "Nanking kwanhwa" or "Nan kwanhwa" 南管話 (Southern mandarin dialect) has been adopted preferably to the Pekingese, spoken only at the Capital and in a small portion of Chihli and Honan Provinces....The Nankingese is spoken by two-thirds of the whole population of the Empire, and is everywhere understood. Its syllabary is richer than the Pekingese, its pronunciation purer (正音 cheng yin, correct or standard pronunciation, as the Chinese say) and better, and being now largely adopted by the Postal and Telegraph Administrations of China, it is most likely to outlive its competitors." (From Louis Richard. [http://books.google.com/books?id=TEcNAAAAYAAJ&printsec=titlepage#PPR4,M1 "L. Richard's comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies."] Translated into English, revised and enlarged by M. Kennelly, S.J. [Translation of "Geographie de l'empire de Chine," Shanghai, 1905.] Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. iv.)] Nevertheless, by 1909, the dying Qing Dynastyhad established the Beijing dialect as "guóyǔ" (国语), or the "national language".
Republic of Chinawas established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciationwas convened with delegates from the entire country. At first there was an attempt to introduce a standard pronunciation with elements from regional dialects. But this was deemed too difficult to promote, and in 1924 this attempt was abandoned and the Beijing dialect became the major source of standard national pronunciation, due to the status of that dialect as a prestigious dialect since the Qing Dynasty. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.
People's Republic of China, established in 1949, continued the effort. In 1955, the name "guóyǔ" was replaced by "pǔtōnghuà" (普通话), or "common speech". (By contrast, the name "guóyǔ" continued to be used by the Republic of Chinawhich, after the 1949 loss in the Chinese Civil War, had a territory consisting of Taiwan, the Pescadores, Kinmen, Matsu Islands, and smaller islands) Since then, the standards used in mainland Chinaand Taiwan have diverged somewhat, especially in newer vocabularyterms, and a little in pronunciation.
The advent of the 20th century has seen many profound changes in Standard Mandarin. Many formal, polite and humble words that were in use in imperial China have almost entirely disappeared in daily conversation in modern-day Standard Mandarin, such as "jiàn" ( "my humble") and "guì" ( "your honorable").
The word 'Putonghua' was defined in October 1955 by the Minister of Education Department in mainland China as follows: "Putonghua" is the common spoken language of the modern Han group, the
lingua francaof all ethnic groups in the country. The standard pronunciation of Putonghua is based on the Beijing dialect, Putonghua is based on the Northern dialects ["i.e." the Mandarin dialects] , and the grammar policy is modeled after the vernacular used in modern Chinese literary classics" [Original text in Chinese: " _zh. 普通话就是现代汉民族共同语，是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音，以北方话为基础方言，以典范的现代白话文著作为语法规范"] .
mainland Chinaand Taiwan, the use of Standard Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Standard Mandarin. As a result, Standard Mandarin is now spoken fluently by most people in Mainland China and in Taiwan.
Hong Kongand Macau, which are now special administrative regions of the People's Republic of China, Standard Cantonesehas been the primary language spoken by the majority of the population, due to historical and linguistic reasons. After Hong Kong's handover from Britain and Macau's handover from Portugal, Standard Mandarin has become only slightly more understood (but still not widely spoken) and is used by the governments of the two territories to communicate with the Central People's Governmentof mainland China. However, Cantonese remains the official government language of Hong Kong and Macau when not communicating with China.
phonologyof Standard Mandarin is reproduced below. Actual reproduction varies widely among speakers, as everyone (including national leaders) inadvertently introduces elements of his/her own native dialect. By contrast, televisionand radioannouncers are chosen for their pronunciation accuracy and "neutral" accent.
The following is the initial inventory of Standard Mandarin as represented in the (IPA):
# First tone, or high-level tone (陰平/阴平 yīnpíng, literal meaning: yin-level):
#: a steady high
sound, as if it were being sung instead of spoken.
# Second tone, or rising tone (陽平/阳平 yángpíng, literal meaning: yang-level), or linguistically, high-rising:
#: is a sound that rises from mid-level tone to high (e.g., What?!)
# Third tone (low or dipping tone, 上聲/上声 shǎngshēng or shàngshēng, literal meaning: "up tone"):
#: has a mid-low to low descent; if at the end of a sentence or before a pause, it is then followed by a rising pitch. Between other tones it may simply be low.
# Fourth tone, falling tone (去聲/去声 qùshēng, literal meaning: "away tone"), or high-falling:
#: features a sharp fall from high to low, and is a shorter tone, similar to curt commands. (e.g., Stop!)
:Audio|zh-pinyin_tones_with_ma.ogg|The syllable "ma" pronounced with the four main tones
Also called Fifth tone or zeroth tone (in Chinese: 輕聲/轻声 qīng shēng, literal meaning: "light tone"), neutral tone is sometimes thought of as a lack of tone. It usually comes at the end of a word or phrase, and is pronounced in a light and short manner. The neutral tone has a large number of
allotones: Its pitch depends almost entirely on the tone carried by the syllable preceding it. The situation is further complicated by the amount of dialectal variation associated with it; in some regions, notably Taiwan, the neutral tone is relatively uncommon.
Despite many examples of minimal pairs (for example, 要是 and 钥匙, yàoshì "if" and yàoshi "key", respectively), it is sometimes described as something other than a full-fledged tone for technical reasons: Namely because some linguists feel that it results from a "spreading out" of the tone on the preceding syllable. This idea is appealing intuitively because without it, the neutral tone requires relatively complex
tone sandhirules to be made sense of; indeed, it would have to have 4 separate allotones, one for each of the four tones that could precede it. However, the "spreading" theory incompletely characterizes the neutral tone, especially in sequences where more than one neutrally toned syllable are found adjacent [Yiya Chen and Yi Xu, "Pitch Target of Mandarin Neutral Tone" ( [http://www.ling.yale.edu:16080/labphon8/Poster_Abstracts/Chen.pdf abstract] ), presented at the [http://www.ling.yale.edu:16080/labphon8 8th Conference on Laboratory Phonology] ] .
The following are from
Beijing dialect[Wang Jialing, "The Neutral Tone in Trysyllabic Sequences in Chinese Dialects", Tianjin Normal University, 2004] . Other dialects may be slightly different.
romanizations represent the tones as diacritics on the vowels (e.g., "Hanyu Pinyin," MPS IIand " Tongyong Pinyin)." Zhuyinuses diacriticsas well. Others, like Wade-Giles, use superscriptnumbers at the end of each syllable. The tone marks and numbers are rarely used outside of language textbooks. Gwoyeu Romatzyhis a rare example where tones are not represented as special symbols, but using normal letters of the alphabet (although without a one-to-one correspondence).
To listen to the tones, see [http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm] (click on the blue-red yin yang symbol).
Pronunciation also varies with context according to the rules of
tone sandhi. The most prominent phenomenon of this kind is when there are two third tones in immediate sequence, in which case the first of them changes to a rising tone, the second tone. In the literature, this contour is often called "two-thirds tone" or "half-third tone", though generally, in Standard Mandarin, the "two-thirds tone" is the same as the second tone. If there are three third tones in series, the tone sandhi rules become more complex, and depend on word boundaries, stress, and dialectal variations.
tone sandhi rules at a glance
# When there are two 3rd tones (IPA|˨˩˦) in a row, the first syllable becomes 2nd tone (IPA|˧˥), and the second syllable becomes half-3rd tone (IPA|˨˩).
#: ex: (lǎoshǔ) becomes IPA| [lao˧˥ʂu˨˩]
# When there are three 3rd tones in a row, things get more complicated.
#: If the first word is two syllables, and the second word is one syllable, the first two syllables become 2nd tones, and the last syllable stays 3rd tone:
#:: ex: (bǎoguǎn hǎo) becomes IPA| [pao˧˥kuan˧˥xao˨˩˦]
#: If the first word is one syllable, and the second word is two syllables, the first syllable becomes half-3rd tone (IPA|˨˩), the second syllable becomes 2nd tone, and the last syllable stays 3rd tone:
#:: ex: (lǎo bǎoguǎn) becomes IPA| [lao˨˩pao˧˥kuan˨˩˦]
# If a 3rd tone syllable is followed by a non-3rd tone syllable, the first syllable becomes a half-3rd tone:
#: ex: (měimiào) becomes IPA| [mei˨˩miao˥˩]
Rules for "" and ""
"" (yī) and "" (bù) have special rules which do not apply to other Chinese characters:
# When in front of a 4th tone syllable, "" becomes 2nd tone.
#: ex: (yīdìng) becomes IPA| [i˧˥tiŋ˥˩]
# When in front of a non-4th tone syllable, "" becomes 4th tone.
#: ex. (1st tone)： (yītiān → IPA| [i˥˩tʰiɛn˥˥] )
#: ex. (2nd tone): (yīnián → IPA| [i˥˩niɛn˧˥] )
#: ex. (3rd tone): (yīqǐ → IPA| [i˥˩tɕʰi˨˩˦] )
# When "" falls between two words, it becomes neutral tone.
# When counting sequentially, and for all other situations "" retains its root tone value of 1st tone.
# "" only becomes 2nd tone when followed by a 4th tone syllable.
#: ex: (bùshì) becomes IPA| [pu˧˥ʂ˥˩]
# When "" comes between two words, it loses its tone (becomes neutral in tone).
Middle Chineseand modern tones
Middle Chineseand modern tones: Middle ChineseTone Ping (平) Shang (上) Qu (去) Ru (入) Middle ChineseInitial V- L V+ V- L V+ V- L V+ V- L V+ Standard Mandarin Tone name Yin Ping
with no pattern
to Qu to Yang Ping Standard Mandarin Tone contour 55 35 214 51 to 51 to 35
It is known that if the two
morphemes of a compound word cannot be ordered by grammar, the order of the two is usually determined by tones — Yin Ping (1), Yang Ping (2), Shang (3), Qu (4), and Ru, which is the plosive-ending tone that has already disappeared. Below are some compound words that show this rule. Tones are shown in parentheses, and "R" indicates Ru.
Standard Mandarin and Beijing dialect
Due to evolution and standardization, Standard Mandarin, although based on the
Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization of Mandarin to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronunciation and vocabulary. This makes the Mandarin spoken in Beijing to be sometimes considered "improper". The areas near Beijing, especially the cities of Chengdeand Shijiazhuangin neighbouring Hebeiprovince, speak a form of Mandarin closest to its fully standardized pronunciation; this form is generally heard on national and local television and radio.
By the official definition of the People's Republic of China, Standard Mandarin uses:
phonologyor sound system of Beijing." A distinction should be made between the sound system of a dialect or language and the actual pronunciation of words in it. The pronunciations of words chosen for Standard Mandarin -- a standardized speech -- do not necessarily reproduce all of those of the Beijing dialect. The pronunciation of words is a standardization choice and occasional standardization differences (not accents) do exist, between putonghua and guoyu, for example.In fluent speech, Chinese speakers can easily tell the difference between a speaker of the Beijing dialect and a speaker of Standard Mandarin. Beijingers speak Standard Mandarin with elements of their own dialect in the same way as other speakers.
vocabularyof Mandarin dialects in general". This means that all slangand other elements deemed "regionalisms" are excluded. On the one hand, the vocabulary of all Chinese dialects, especially in more technical fields like science, law, and government, are very similar. (This is similar to the profusion of Latinand Greek words in European languages.) This means that much of the vocabulary of standardized Mandarin is shared with all varieties of Chinese. On the other hand, much of the colloquial vocabulary and slangfound in Beijing dialect is not found in Standard Mandarin, and may not be understood by people outside Beijing.
grammarand usageof exemplary modern Chinese literature", such as the work of Lu Xun, collectively known as " Vernacular Chinese" (baihua). Vernacular Chinese, the standard written form of modern Chinese, is in turn based loosely upon a mixture of northern (predominant), southern, and classical grammar and usage. This gives formal standard Mandarin structure a slightly different feel from that of street Beijing dialect.
In theory the Republic of China in Taiwan defines standard Mandarin differently, though in reality the differences are minor and are concentrated mostly in the tones of a small minority of words.
Speakers of Standard Mandarin generally have little difficulty understanding the Beijing accent, which the former is based on. Natives of Beijing commonly add a final "er" (IPA|/ɻ/) (兒音/儿音; pinyin: éryīn) — commonly used as a
diminutive— to vocabulary items, as well as use more neutral tones in their speech. An example of Standard Mandarin versus the Beijing dialect would be: standard "men" (door) compared with Beijing "menr". These give the Beijing dialect a somewhat distinctive lilt compared to Standard Mandarin spoken elsewhere. The dialect is also known for its rich colloquialisms and idiomatic expressions.
Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Mandarin and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Mandarin has a
T-V distinctionbetween the polite and informal versions of you that comes from Beijing dialect, but its use is quite diminished in daily speech. In addition, there is a distinction between "zánmen" ("we" including the listener) and "wǒmen" ("we" not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese.
The following samples are some phrases from Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Mandarin:
倍儿: bèir means 'very much'; 拌蒜: bàn suàn means 'stagger'; 不吝: bù lìn means 'do not worry about'; 撮: cuō means 'eat'; 出溜: chū liū means 'slip'; 大老爷儿们儿: dà lăo yer menr means 'man, male';
The following samples are some phrases from Beijing dialect which have been already accepted as Standard Mandarin in recent years.二把刀: èr bă dāo means 'not very skillful'; 哥们儿: gē ménr means 'good male friends', "buddies"; 抠门儿: kōu ménr means 'parsimony'.
Standard Mandarin and other dialects and languages
Although Standard Mandarin is now firmly established as the "lingua franca" in Mainland China, the national standard can be somewhat different from the other dialects in the vast Mandarin dialect chain, to the point of being to some extent unintelligible. However, pronunciation differences within the Mandarin dialects are usually regular, usually differing only in the tones. For example, the character for "sky" 天 is pronounced with the high level tone in the Beijing dialect and in Standard Mandarin (pinyin: tian), but is the falling tone in the
Tianjin dialectof Mandarin. In languages other than Mandarin it can range from "ti" (with a light tone in the Shanghainesedialect of Wu) to "teen" in the high level or high falling tone in Standard Cantonese.
Although both Mainland China and Taiwan use Standard Mandarin in the official context and are keen to promote its use as a national
lingua franca, there is no official intent to have Standard Mandarin replace the regional languages.Fact|date=December 2007 As a practical matter, speaking only Standard Mandarin in areas such as in southern China or Taiwan can be a social handicap,Fact|date=December 2007 as some elderly or ruralChinese-language speakers do not speak Standard Mandarin fluently (although most do understand it). In addition, it is very common for it to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors as age, level of education, and the need and frequency to speak correctly for official or formal purposes. This situation appears to be changing, though, in large urban centers, as social changes, migrations, and urbanizationtake place.
In the predominantly Han areas in
Mainland China, while the use of Standard Mandarin is encouraged as the common working language, the PRC has been sensitive to the status of minority languages and has not discouraged their use.Fact|date=December 2007 Standard Mandarin is very commonly used for logistical reasons,Fact|date=December 2007 as in many parts of southern China the linguistic diversity is so large that neighboring city dwellers may have difficulties communicating with each other without a "lingua franca".
In Taiwan, the relationship between Standard Mandarin and local languages, particularly
Taiwanese, has been more heated. During the dictatorship of the Kuomintang(KMT) from 1949 until the lifting of martial lawin 1987, the KMT government discouraged or even forbade the use of Taiwanese and other local vernaculars. This produced a backlash in the 1990s, amongst the general Taiwanese populace. Under the administration of Chen Shui-Bian, the Taiwanese languages were taught as an individual class, with dedicated textbooks and course materials. The former President, Chen Shui-Bian, often broke out into Taiwanese during speeches, while former President Lee Teng-hui, also speaks Taiwanese openly when interviewed in the media.
In Singapore, the government has heavily promoted a "
Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s. The use of other Chinese languages in broadcast media is prohibited and their use in any context is officially discouraged. This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of south Chinese descent. Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a " stepmothertongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group. [Lee Kuan Yew (2000). From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000. HarperCollins. ISBN 0-06-019776-5.]
Commission on the Unification of Pronunciation
Mandarin Promotion Council
Speak Mandarin Campaign
Most Chinese (Beijingers included) speak Standard Mandarin with elements of their own dialects (i.e. their "accents") mixed in.
For example, natives of Beijing, add a final "er" (IPA|/ɻ/) — commonly used as a
diminutive— sound to vocabulary items that other speakers would leave unadorned (兒音/儿音; pinyin: éryīn).
On the other hand, speakers from northeastern and southern China as well as Taiwan often mix up zh and z, ch and c, q and c, sh and s, x and s, h and f, and l and n because their own home dialects often do not make these distinctions. As a result, it can be difficult for people who do not have the standard pronunciation to use
pinyin, because they do not distinguish these sounds.
List of Chinese dialectsfor a list of articles on individual dialects of Chinese languages and how their features differ from Standard Mandarin.
Role of standard Mandarin
From an official point of view, Standard Mandarin serves the purpose of a
lingua franca— a way for speakers of the several mutually unintelligible Han Chineselanguages, as well as the Han and Chinese minorities, to communicate with each other. The very name "Putonghua", or "common speech", reinforces this idea. In practice, however, due to Standard Mandarin being a "public" lingua franca, other languages or dialects, both Han and non-Han, have shown signs of losing ground to Standard Mandarin, to the chagrin of certain local culture proponents.
On Taiwan, "Guoyu" (national language) continues to be the official term for standard Mandarin. The term "Guoyu" is rarely used in
Mainland China, because declaring a Beijing-dialect-based standard to be the national language would be deemed unfair to other Chinese dialects and ethnic minorities. The term "Putonghua" (common speech), on the contrary, implies nothing more than the notion of a lingua franca. However, the term "Guoyu" does persist among many older Mainland Chinese, and it is common in U.S. Chinese communities, even among Mainlanders. Some in Taiwan, especially proponents of Taiwan independence, also object to the term "Guoyu" to refer to standardized Mandarin, on the grounds that the "nation" referred to in the name of the language is China and that Taiwan is or should be independent. They prefer to refer to Mandarin with the terms "Beijing dialect" or "Zhongwen" (writing of China). As with most things political in Taiwan, some support the name for precisely the same reasons that others oppose them.
In December 2004, the first survey of
languageuse in the People's Republic of Chinarevealed that only 53% of its population, about 700 million people, could communicate in Standard Mandarin. [http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2004-12/26/content_403419.htm (China Daily)] A survey by " South China Morning Post" released in September 2006 gave the same result.Fact|date=July 2007 This 53% is defined as a passing grade above 3-B (i.e. error rate lower than 40%) of the Evaluation Exam. Another survey in 2003 by the China National Language And Character Working Committee ( _zh. 国家语言文字工作委员会) shows, if mastery of Standard Mandarin is defined as Grade 1-A (an error rate lower than 3%), the percentages as follows are: Beijing 90%, Shanghai3%, Tianjin25%, Guangzhou0.5%, Dalian10%, Xi'an12%, Chengdu1%, Nanjing2%.Fact|date=July 2007 Consequently, foreign learners of Mandarin usually opt to learn at Beijing, although learning grammar and writing is not confined to that area.
With the fast development of China, more Chinese people leaving rural areas for cities for job or study opportunities, and the Mandarin Level Evaluation Exam ( _zh. 普通话水平测试) has quickly become popular. Most university graduates take this exam before looking for a job. Many companies require a basic Mandarin Level Evaluation Certificate from their applicants, barring applicants who were born or bred in Beijing, since their Proficiency level is believed to be inherently 1-A ( _zh. 一级甲等)(Error rate: lower than 3%). As for the rest, the score of 1-A is rare. People who get 1-B (Error rate: lower than 8%) are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations. 2-A (Error rate: lower than 13%) can work as Chinese Literature Course teachers in public schools. Other levels include: 2-B (Error rate: lower than 20%), 3-A (Error rate: lower than 30%) and 3-B (Error rate: lower than 40%). In China, a proficiency of level 3-B usually cannot be achieved unless special training is received. Even if most Chinese do not speak Standard Mandarin with standard pronunciation, spoken Standard Mandarin is understood by virtually everyone. Fact|date=September 2008
The China National Language And Character Working Committee was founded in 1985. One of its important responsibilities is to promote Standard Mandarin and Mandarin Level proficiency for Chinese native speakers. (Its website link can be found in the external links section.)
Chinese speech synthesis
*cite book |last=Branner |first=David Prager (ed.) |title=The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology |series=Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory; 271 |year=2006 |publisher=John Benjamins |location=Amsterdam |isbn=90-272-4785-4
* Chao, Y.R., "A Grammar of Spoken Chinese", University of California Press, (Berkeley), 1968.
* Hsia, T., "China’s Language Reforms", Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
* Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian. (1996). "The sounds of the world's languages". Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19814-8 (hbk); ISBN 0-631-19815-6 (pbk).
* Ladefoged, Peter; & Wu, Zhongji. (1984). Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates. "Journal of Phonetics", "12", 267-278.
* Lehmann, W.P. (ed.), "Language & Linguistics in the People’s Republic of China", University of Texas Press, (Austin), 1975.
* Lin, Y., "Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage", The Chinese University of Hong Kong, 1972.
* Milsky, C., "New Developments in Language Reform", "The China Quarterly", No.53, (January-March 1973), pp.98-133.
* Norman, J., "Chinese", Cambridge University Press, (Cambridge), 1988.
* Ramsey, R.S.(1987). The Languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press. ISBN 0-691-01468-X
* San Duanmu (2000) "The Phonology of Standard Chinese" ISBN 0-19-824120-8
* Seybolt, P.J. & Chiang, G.K. (eds.), "Language Reform in China: Documents and Commentary", M.E. Sharpe, (White Plains), 1979.
* Simon, W., "A Beginners' Chinese-English Dictionary Of The National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition", Lund Humphries, (London), 1975.
* [http://www.csulb.edu/~txie/introduction.htm General Introduction of Chinese Language]
* [http://stroke-order.learningweb.moe.edu.tw/index.jsp Stroke order for Chinese character] Official website of the Ministry of Education
* [http://www.zhongwenred.com Introductory Course for Mandarin Chinese]
Wikimedia Foundation. 2010.