Wade-Giles

Wade-Giles

RCL
Wade-Giles (pronEng|ˌweɪdˈʤaɪlz; zh-stp|s= or |t= or |p=wēituǒmǎ pīnyīn), sometimes abbreviated Wade, is a Romanization system (phonetic notation and transcription) for the Mandarin language used in Beijing. It developed from a system produced by Thomas Wade in the mid-19th century, and reached settled form with Herbert Giles' Chinese-English dictionary of 1892.

Wade-Giles was the main system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in several standard reference books and in all books about China published before 1979. [cite book |last= Krieger|first=Larry S. |authorlink= |coauthors=Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds |editor= |others= |title=World History; Perspectives on the Past |origdate= |origyear= |origmonth= |url= |format= |accessdate= |accessyear= |accessmonth= |edition= |date= |year= 1997|month= |publisher=D.C. Heath and Company |location=Illinois |isbn=0-669-40533-7 |oclc= |doi= |id= |pages= p. 82|chapter=ch. 4 |chapterurl= |quote=This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979.] It replaced the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century. It has mostly been replaced by the pinyin system today, but parts of it, especially the names of individuals and certain cities remain in use in the Republic of China (Taiwan).

History

Wade-Giles was developed by Thomas Francis Wade, a British ambassador in China and Chinese scholar who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published the first Chinese textbook in English in 1867. The system was refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China. [cite web |url=http://web.archive.org/web/20070128065433/http://polaris.gseis.ucla.edu/skozerow/wadegiles.htm |title=Chinese Language Transliteration Systems -- Wade-Giles |publisher=UCLA film and television archive |accessdate=2007-08-04 (Web archive)]

The Wade-Giles system was designed to transcribe Chinese terms, for Chinese specialists. This origin has led to a general sense that the system is non-intuitive for non-specialists and not useful for teaching Chinese pronunciation.

The Republic of China (Taiwan) has used Wade-Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure Romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), MPS II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). Taiwanese place names are still being virtually written in Wade-Giles, and many Chinese Americans and Canadians also write their Chinese names in Wade-Giles.

The Hanyu Pinyin system is the official and most widely used system in the People's Republic of China. In Singapore, Pinyin is taught in national schools and widely used in official documents, although a reversal of government policy changed the requirement to register people's Chinese names in Pinyin. Wade-Giles spellings and Pinyin spellings for Taiwanese place names and words long accepted in English usage are still used interchangeably in English-language texts in both countries.

Technical aspects

One symbol-multiple sounds

A common complaint about the Wade-Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using apostrophes: "p, p', t, t', k, k', ch, ch'". However, the use of apostrophes preserves "b", "d", "g", and "j" for the romanization of Chinese languages containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Taiwanese (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanisation) is similar to Wade-Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter "h" instead of an apostrophe to indicate aspiration (this is similar to the superscript h used in ). The convention of the apostrophe or "h" to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune-Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.

People unfamiliar with Wade-Giles often ignore the apostrophes, even so far as leaving them out when copying texts, unaware that they represent vital information. Hanyu Pinyin addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: "b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch."

Partly because of the popular omission of the apostrophe, the four sounds represented in Hanyu Pinyin by "j", "q", "zh", and "ch" all become "ch" in many literature and personal names. However, were the diacritics to be kept, the system reveals a symmetry that leaves no overl

* The non-retroflex "ch" (Pinyin "j") and "ch'" (Pinyin "q") are always before either "i" or "ü".
* The retroflex "ch" (Pinyin "zh") and "ch'" (Pinyin "ch") are always before "a", "e", "ih", "o", or "u".

Furthermore, Wade uses "lo" for three distinct sounds ("le", "luo", and "lo" in Pinyin); "jo" for two ("re" and "ruo"); and "no" for two ("ne" and "nuo").

One sound-multiple symbols

In addition to several sounds presented using the same letter(s), sometimes, one single sound is represented using several sets of letters. There exists two versions of Wade-Giles Romanizations for each of the Pinyin syllables "zi", "ci", and "si".
* The older version writes "tsû", "ts'û", and "ssû"
* The newer version writes:
** "tzu" for "tsû", but it still remains "ts-" before other vowels, as in "tsung" for the Pinyin "zong".
** "tz'u" for "ts'û", but remains "ts'-" before other vowels.
** "szu" or "ssu" for "ssû", but is "s-" before other vowels. Note, not "ss-".

Precision with empty rime

On the other hand, Wade-Giles shows precisions not found in other major Romanizations in regard to the rendering of the two types of empty rimes (zh-stp|s=空韵|t=空韻|p=kōngyùn):
* "-u" (formerly "û") after the sibilant "tz", "tz'", and "s" (Pinyin "z", "c", and "s").
* "-ih" after the retroflex "ch", "ch'", "sh", and "j" (Pinyin "zh", "ch", "sh", and "r").These empty rimes are all written as "-i" in Hanyu Pinyin (hence undistinguishable from true "i" as in "li"), and all written as "-ih" in Tongyong Pinyin. Zhuyin, as a non-Romanization, does not require the representation of any empty rime.

Partial interchangeability of "uo" and "e" with "o"

What is pronounced as a close-mid back unrounded vowel is written usually as "-e" as in pinyin, but sometimes as "-o". This vowel in an isolate syllable is written as "o" or "ê". When placed in a syllable, it is "e"; except when preceded by "k", "k'", and "h", when it is "o".

What is actually pronounced as "-uo" is virtually always written as "-o" in Wade-Giles, except "shuo" and the three syllables of "kuo", "k'uo", and "huo", which already have the counterparts of "ko", "k'o", and "ho" that represent pinyin "ge", "ke", and "he".

Punctuation

In addition to the apostrophes used for distinguishing the multiple sounds of a single Latin symbol, Wade-Giles uses hyphens to separate all syllables within a word, whereas Pinyin only uses apostrophes to separate ambiguous syllables. Originally in his dictionary, Giles used left apostrophes () consistently. Such orientation was followed in Sinological works until the 1950s or 60s, when it started to be gradually replaced by right apostrophes () in academic literature. On-line publications almost invariably use the plain apostrophe ('). Apostrophes are completely ignored in Taiwanese passports, hence their absence in overseas Chinese names.

If the syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is a proper noun. The use of apostrophes, hyphens, and capitalization is frequently not observed in placenames and personal names. For example, the majority of overseas Chinese of Taiwanese origin write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade-Giles actually writes "Tai-lun". The capitalization issue arises partly because ROC passports indiscriminately capitalize all letters of the holder's names (beside the photograph). It is also due to the misunderstanding that the second syllable is a middle name. (See also Chinese name)

Wade-Giles uses superscript numbers to indicate tone, and official Pinyin uses diacritics. The tone marks are ignored except in textbooks.

Comparison with Pinyin

* Wade-Giles chose the French-like "j" to represent a Northerner's pronunciation of what now is represented as "r" in Pinyin.
* "Ü" always has a diaresis above, while Pinyin only employs it in the cases of "nü" and "lü", while leaving it out in "-ue", "ju-", "qu-", "xu-", "-uan" and "yu-" as a simplification because u cannot otherwise appear in those positions. Because "yü" (as in 玉 "jade") must have a diaresis in Wade, the diaresis-less "yu" in Wade-Giles is freed up for what corresponds to "you" (有) in Pinyin.
* The Pinyin vowel cluster "ong" is "ung" in Wade-Giles. (Compare "Kung Fu" to "Gong Fu" as an example.)
* After a consonant, both the Wade-Giles and Pinyin vowel cluster "uei" is written "ui". Furthermore, both Romanizations use "iu" and "un" instead of the complete syllables: "iou" and "uen".
* Single "i" is never preceded by "y", as in pinyin. The only exception is in placenames, which are hyphenless, so without a "y", syllable ambiguity could arise.
* The isolated syllable "eh" is written as "ê", like in Pinyin. (Schwa is occasionally written as "ê" as well.) But unlike Pinyin, which uses "-e" if there is a consonant preceding the sound, Wade-Giles uses "-eh". (See circumflex)
* In addition to being the schwa, "ê" also represents the Pinyin "er" as "êrh".

Comparison chart

Note: In Hanyu Pinyin the so-called 5th accent (neutral accent) is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tong-yong Pin-Yin a ring is written over the vowel instead.

Influences

Chinese Postal Map Romanization is based on Wade-Giles, but incorporating a number of exceptions that override the systematic rules.

See also

* Simplified Wade
* Cyrillization of Chinese from Wade-Giles
* Daoism-Taoism Romanization issue
* Legge romanization

References

External links

* [http://www.mandarintools.com/pyconverter.html Chinese Romanization Converter] – Convert between Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems.
* [http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm Wade-Giles → Zhuyin → Pinyin conversion table] (See Zhuyin)
* [http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable3.htm Pinyin → Wade-Giles → Zhuyin conversion table]
* [http://www.cozywebsite.com/dictionary/wade/ Wade-Giles → Zhuyin → Pinyin → Word list]
* [http://www.loc.gov/catdir/cpso/china.html A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade-Giles to Pinyin]
* [http://pinyin4j.sourceforge.net/ Pinyin4j: Java library supporting Chinese to Wade-Giles] – Support Simplified and Tranditional Chinese; Support most popular Pinyin systems, including Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, Wade-Giles, MPS2, Yale and Gwoyeu Romatzyh; Support multiple pronunciations of a single character; Support customized output, such as ü or tone marks.
* [http://www.selfdiscoveryportal.com/cmPronunciation.htm Pronunciation Guide] – From Chuang Tzu's Genius of the Absurd
* [http://www.waij.com/oldbooks/chinese.html "Chinese without a teacher", Chinese phrasebook by Herbert Giles with romanization]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Wade-Giles — Wade Giles, a veces abreviado como Wade, es un sistema de Romanización (notación fonética y transliteración) para el idioma chino basado en la fonética del Mandarín. Comenzó a desarrollarse a partir de un sistema ideado por Thomas Wade a mediados …   Enciclopedia Universal

  • Wade-Giles — Wade′ Giles′ [[t]ˈweɪdˈdʒaɪlz[/t]] adj. ling. of or designating a system for the romanization of Chinese developed by Sir Thomas Francis Wade (1818–95) and Herbert Allen Giles (1845–1935) …   From formal English to slang

  • Wade-Giles — El sistema Wade Giles es un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino mandarín. El sistema fue ideado por el británico Thomas Francis Wade a mediados del siglo XIX, y fue modificado por el también británico Herbert Allen …   Wikipedia Español

  • Wade-Giles — Romanisation Wade Giles Pour les articles homonymes, voir Wade. Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) …   Wikipédia en Français

  • Wade-giles — Romanisation Wade Giles Pour les articles homonymes, voir Wade. Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) …   Wikipédia en Français

  • Wade-Giles — Das Wade Giles System zur phonetischen Umschrift der chinesischen Zeichen bzw. Sprache in lateinische Schrift geht auf Thomas Wade (1818–1895) und Herbert A. Giles (1845–1935) zurück. Thomas Wade war der erste Professor für Chinesisch in… …   Deutsch Wikipedia

  • Wade-Giles (system) — or Wade Giles [wād΄jīlz′] n. 〚after its creators, Thomas F. Wade (1818 95), Brit diplomat, and Herbert A. Giles (1845 1935), Brit linguist〛 a system for transliterating Chinese ideograms into the Latin alphabet, in wide use esp. before Pinyin was …   Universalium

  • Wade-Giles (system) — or Wade Giles [wād΄jīlz′] n. [after its creators, Thomas F. Wade (1818 95), Brit diplomat, and Herbert A. Giles (1845 1935), Brit linguist] a system for transliterating Chinese ideograms into the Latin alphabet, in wide use esp. before Pinyin was …   English World dictionary

  • Wade-Giles (system) — or Wade Giles [wād΄jīlz′] n. [after its creators, Thomas F. Wade (1818 95), Brit diplomat, and Herbert A. Giles (1845 1935), Brit linguist] a system for transliterating Chinese ideograms into the Latin alphabet, in wide use esp. before Pinyin was …   English World dictionary

  • Wade-Giles romanization — ▪ Chinese language        Chinese romanizations: Wade Giles to Pinyin conversions Chinese romanizations: Wade Giles to Pinyin conversionssystem of romanizing the modern Chinese written language, originally devised to simplify Chinese language… …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”