Virgin Islands Creole

Virgin Islands Creole
Virgin Islands Creole
Netherlands Antilles Creole
Spoken in British Virgin Islands, U.S. Virgin Islands, Saba, Sint Eustatius, Saint Martin, Virgin Islands diaspora
Native speakers >100,000  (date missing)
Language family
English Creole
  • Atlantic
    • Eastern
      • Southern
        • Virgin Islands Creole
Language codes
ISO 639-3 vic
Linguasphere 52-AAB-apa to -ape and 52-AAB-apg to api (SSS varieties)

Virgin Islands Creole is an English-based creole spoken in the Virgin Islands and the nearby SSS islands of Saba, Sint Eustatius and Saint Martin, where it has been known as Netherlands Antilles Creole.[1]

The term "Virgin Islands Creole" is formal terminology used by scholars and academics, and is rarely used in everyday speech. Informally, the creole is known by the term dialect, as the creole is often seen by locals as a dialect variety of English instead of an English creole language.[2] However, academic sociohistorical and linguistic research suggests that it is in fact an English creole language.

Because there are various varieties of Virgin Islands Creole, it is also known by the specific island on which it is spoken: Crucian dialect, Thomian dialect, Tortolian dialect, Saint Martin dialect, Saba dialect, Statia dialect.

Contents

History

The creole was formed when enslaved Africans, unable to communicate with each other and their masters due to being taken from different regions of West Africa with different languages, created an English-based pidgin with West African-derived words and grammatical structure. This was creolized as it was passed on to subsequent generations as their native tongue.

St. Thomas and St. John, although Danish colonies, had a European population of mainly Dutch origin, which led to enslaved Africans first creating a Dutch-based creole, known as Negerhollands (now supposedly a dead language although you may find a few that still use the lingo and may have passed it down to the next generation). Negerhollands was in mainstream usage on St. Thomas and St. John up until the 19th century, when the British occupied the Danish West Indies from 1801 to 1802 and 1807 to 1815. In addition, as English became preferred as a trade and business language in the busy port of Charlotte Amalie, Virgin Islands Creole became established in preference to Negerhollands. Some of the population continued to use Negerhollands well into the 20th century.

Unlike the European population of the other Danish West Indian islands, that of St. Croix was mostly of English, Irish and Scottish origin, which led to African slaves' developing an English-based creole throughout the 18th and 19th centuries. By the 19th century, Virgin Islands Creole was spoken on St. Thomas and St. John, as Negerhollands was fading away. By the end of the 19th century, the English creole completely replaced Negerhollands as the native dialect of the present-day U.S. Virgin Islands.

The creole had also been developing in the present-day British Virgin Islands. The British took over the islands from the Dutch in 1672. Enslaved Africans were brought to work on plantations on Tortola and Virgin Gorda where they, like those enslaved on St. Croix 40 miles away, also developed an English-based creole. Although the U.S. and British Virgin Islands are politically separate, they share a common Virgin Islands culture, similar history based on colonialism and slavery, and some common bloodlines.

Like the Virgin Islands, African slaves were also brought to the "SSS islands" of Saba, Sint Eustatius and Saint Martin. The prevalence of Europeans from the British Isles on these islands, as well as the islands' close proximity and trade with nearby English-speaking islands, resulted in an English creole being spoken in the "SSS islands." The "ancestral" inhabitants (descendants of the original African slaves and European colonists) of the "SSS islands" also share common bloodlines with those of the U.S. and British Virgin Islands.

Varieties

Today the creole is native to the U.S. and British Virgin Islands and the nearby "SSS islands" of Saba, Saint Martin (both French and Dutch sides) and Sint Eustatius. Though not called by the same name, the Virgin Islands and SSS varieties are considered by linguists to be the same creole.

There are slight variations from island to island. The speech of St. Croix (known as Crucian) is the most distinct, sharing many similarities with the English creoles of Belize and Panama. The speech of the British Virgin Islands and the SSS islands are closer to each other than they are to the speech of the U.S. Virgin Islands.

Language use and perceptions

Virgin Islands Creole does not have the status of an official language. The language of government, education and the media is American English in the U.S. Virgin Islands, the Queen's English in the British Virgin Islands, both Dutch and English in the "SSS islands", and French on the French side of Saint Martin.

Like most Anglophone Caribbean islands, a post-creole speech continuum exists, in which there are two extremes — standard English (known as the acrolect) and the creole in its most distinct, or raw, form (known as the basilect). Due to the constant contact between standard English and Virgin Islands Creole in local society, there are many in-between speech varieties as well (known as mesolects). Most native Virgin Islanders can easily maneuver this continuum depending on their mood, subject matter, or their addressee.

Virgin Islands Creole has different forms that vary by the age of the speaker, as many words and expressions are known only by older islanders, while there are also relatively newer words and expressions known only to younger islanders. The creole continues to undergo changes in a post-creole environment. Its most modern form is mainly derived from traditional Virgin Islands Creole terms, idioms, proverbs and sentence structure, with influences from African-American and Jamaican idioms, due to the prevalence of African-American and Jamaican mainstream pop culture in the Virgin Islands. The variant of Virgin Islands Creole spoken on St. Croix, known as Crucian, contains many Spanish-derived words due to St. Croix's large ethnic Puerto Rican population.[3]

As in other Caribbean creoles, proverbs are prevalent in Virgin Islands Creole. However, in 2004, a linguistic study group in cooperation with the University of Puerto Rico’s Rio Piedras campus found that many old proverbs in the Crucian dialect, common among older generations, have faded away and are not generally known among many young Crucians.[4] Many Virgin Islanders who migrate to the United States often return with American-influenced speech patterns (colloquially known as yankin') that influence local speech of their peer groups. These changes, as well as the perception held by many older Virgin Islanders that the dialect is currently undergoing decreolization, have inspired debates on whether the dialect spoken by young Virgin Islanders today is in fact the true Virgin Islands Creole.

Like most Caribbean creoles, the use of Virgin Islands Creole can vary depending on socioeconomic class. The middle and upper classes tend to speak it informally among friends and at home, but code switch to Standard English in the professional sphere. The lower socioeconomic classes tend to use the dialect in almost every aspect of daily life.

In the U.S. Virgin Islands, there has been an underlying negative pressure on Virgin Islanders to eliminate their dialect due to Americanization since the United States acquired the islands from Denmark in 1917."[2] Standard American English is associated with social mobility, as it is widely used in business and professional circles. Virgin Islands Creole, although appreciated for its cultural value and widely used informally, is often seen as an impediment to economic and educational progress.[5]

The majority of Virgin Islanders speak Virgin Islands Creole. However, due to immigration from the rest of the Caribbean and the United States, some Virgin Islands residents do not speak the dialect. Most non-native longtime residents can understand spoken Virgin Islands Creole, even if not fluent in speaking themselves. In the Virgin Islands, the dialect is rarely referred to as a creole, as locally, "creole" (as well as "patois") usually refers to the French-based creoles spoken by St. Lucian, Dominican (Dominica) and Haitian immigrants. Instead, Virgin Islanders tend to refer to the dialect by their native island (i.e. "Crucian dialect", "Thomian dialect", "Tortolian dialect", etc.)

As with other Caribbean creoles, Virgin Islands Creole is generally unwritten. However, local authors often write in the creole, and young Virgin Islanders tend to write in it when communicating over the Internet. Because no standard spelling system exists in Virgin Islands Creole, those who attempt to write it use English orthography.

The prevailing sentiment is that Virgin Islands Creole cannot be learned like a standard language, but acquired only through having spent one's formative years in the Virgin Islands. Attempts by Virgin Islands non-native residents to speak the dialect, even out of respect, are often met with disapproval.

Grammatical structure and pronunciation

As with other Caribbean creoles, Virgin Islands Creole has a smaller set of pronouns than English, and conjugations occur less often. For example, the English phrase "I gave it to her" would translate to "I gi' 'e to she" in Virgin Islands Creole. Another common pattern found in Virgin Islands Creole is the absence of the letter "s" in the plural, possessive and third person present tense.[6] For example, "my eyes" would translate to "ma eye dem."

Differences from English

The pronunciation differs from Standard English in various ways. Virgin Islands accents are somewhat similar to those of other Caribbean countries, especially those in the Leeward Islands and Belize, but are also unique in many ways.

As in most Anglophone Caribbean dialects, in Virgin Islands Creole, dental fricatives (the "-th" sound) are often omitted from speech, and replaced by dental stops (the "-t" sound). The vowel pronunciation of Virgin Islands Creole can widely differ from Standard English. For example, in Virgin Islands Creole (as well as most other Anglophone Caribbean creoles), the suffix "er" in English, /ər/ in Standard English, is pronounced /æ/ (for example: computer is pronounced [kompuːtæ] ("computah"), and never is pronounced [nevæ] ("nevah")). Not all words ending in "er" are pronounced in this way.

Like many other Caribbean islands, the "oi" sound in standard English is pronounced "ay". For example, the English word "join" would be pronounced jine. Such anomalies have their roots in 17th and 18th century England, where such vowel sounds were pronounced similarly.

Variations in grammar and speech among islands

Local speech varies among each of the U.S. and British Virgin Islands. It is commonplace for such differences to be pointed out in jest when Virgin Islanders of different islands congregate. For example, the pronunciation of the standard English phrase "come here" would be come ya on St. Croix, and come heh on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands. In addition, the Virgin Islands Creole form of the word "car" is cyar on St. Croix and cah on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands. These two anomalies are due to Irish influence on St. Croix during the Danish colonial period.

Vowel sounds can also widely differ between islands. For example, the word "special" is usually pronounced speshahl on St. Croix and speshuhl on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands. "Island" is usually pronounced islahn' on St. Croix and isluhn' on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands.

Another notable difference is the usage of the term deh, the Virgin Islands Creole form of the standard English adverb "there". On St. Croix, an additional deh is often added, forming the phrase deh-deh. Such usage is found in many Caribbean islands outside the Virgin Islands, as well. There are many instances where words and phrases (especially slang) that exist on one island may not exist on another. In addition, the Virgin Islands Creole spoken on St. Croix is often described as being more raw, or distant from standard English, than those of the other Virgin Islands.

Examples of Virgin Islands Creole Proverbs

  • "Who don't hear does feel."[7]
  • "What yoh do in de dark does come to light."[7]
  • "Time longer dan twine."[7]
  • "Every skin teeth ain' a grin."[7]
  • "Monkey know wha' tree to clime."[7]
  • "Do for do ain' no obeah"[citation needed]

See also

References

  1. ^ Ethnologue Report for language code: vic. Ethnologue
  2. ^ a b Wiltshire, Shari (January 28–29, 2007). "Crucian: Dialect or a language? Professor at UVI to publish dictionary". St. Croix Avis
  3. ^ "My People … Reflections of the Hispanic Contribution to the Virgin Islands", Virgin Islands Humanities
  4. ^ "University of the Virgin Islands Magazine", 2004 Edition
  5. ^ "Culture of the United States Virgin Islands", Countries and Their Cultures
  6. ^ English Creole – The Spoken Word on St. John. St. John Historical Society
  7. ^ a b c d e Bennerson & Child Rearing

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Virgin Islands — /vɜdʒən ˈaɪləndz/ (say verjuhn uyluhndz) plural noun 1. a group of islands in the West Indies east of Puerto Rico, forming the eastern extremity of the Greater Antilles. 2. a group of these islands forming an unincorporated territory of the… …  

  • Virgin Islands — The Virgin Islands are an archipelago in the Leeward Islands in the Caribbean Sea. The Leeward Islands are the northern islands of the Lesser Antilles chain of islands, where the Caribbean Sea meets the western Atlantic Ocean. The southern part… …   Wikipedia

  • Virgin Islands Creole English — ISO 639 3 Code : vic ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living …   Names of Languages ISO 639-3

  • United States Virgin Islands — Virgin Islands of the United States …   Wikipedia

  • Culture of the Virgin Islands — Virgin Islander culture represents the various peoples that have inhabited the present day U.S. Virgin Islands and British Virgin Islands throughout history. Although both territories are politically separate, they maintain close cultural ties.… …   Wikipedia

  • Virgin Islands — <p></p> <p></p> Introduction ::Virgin Islands <p></p> Background: <p></p> During the 17th century, the archipelago was divided into two territorial units, one English and the other Danish. Sugarcane …   The World Factbook

  • Virgin Islands — a group of islands in the West Indies, E of Puerto Rico: comprises the Virgin Islands of the United States and the British Virgin Islands. Abbr.: V.I., VI * * * Virgin Islands Introduction Virgin Islands Background: During the 17th century, the… …   Universalium

  • Saint Croix, U.S. Virgin Islands — Infobox Islands name = Saint Croix image caption = Saint Croix from space, January 1992 image size = locator Location map|US Virgin Islands|lat=17.75|long= 64.75 map custom = yes native name = native name link = nickname = Twin City location =… …   Wikipedia

  • British Virgin Islands — Infobox Country conventional long name = British Virgin Islands common name = British Virgin Islands |125px |100px national motto = Vigilate spaces|2(Latin) Be Watchful national anthem = God Save the Queen official languages = English ethnic… …   Wikipedia

  • List of United States Virgin Islands-related topics — The following is a list of topics about the Territory of the United States Virgin Islands. NOTOC compactTOC4 0–9A*Agriculture in the United States Virgin Islands * * ** *Archaeology of the United States Virgin Islands *Area code 340B* ** * **… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”