In Search of Lost Time

In Search of Lost Time
In Search of Lost Time (Remembrance of Things Past)  
MS A la recherche du temps perdu.jpg
A first galley proof of À la recherche du temps perdu: Du côté de chez Swann with Proust's handwritten corrections
Author(s) Marcel Proust
Original title À la recherche du temps perdu
Translator C. K. Scott Moncrieff
Stephen Hudson
Terence Kilmartin
Country France
Language French
Subject(s) Memory
Genre(s) Modernist
Publisher Grasset and Gallimard
Publication date 1913–1927
Published in

In Search of Lost Time or Remembrance of Things Past (French: À la recherche du temps perdu) is a novel in seven volumes by Marcel Proust. His most prominent work, it is popularly known for its considerable length and the notion of involuntary memory, the most famous example being the "episode of the madeleine." The novel is widely referred to in English as Remembrance of Things Past but the title In Search of Lost Time, a literal rendering of the French, has gained in usage since D. J. Enright adopted it in his 1992 revision of the earlier translation by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin. The complete story contains nearly 1.5 million words and is one of the longest novels in world literature.

The novel as it is known today began to take shape in 1909 and work continued for the remainder of Proust's life, broken off only by his final illness and death in the autumn of 1922. The structure was established early on and the novel is complete as a work of art and a literary cosmos but Proust kept adding new material through his final years while editing one volume after another for print; the final three volumes contain oversights and fragmentary or unpolished passages which existed in draft at the death of the author; the publication of these parts was overseen by his brother Robert.

The work was published in France between 1913 and 1927; Proust paid for the publication of the first volume (by the Grasset publishing house) after it had been turned down by leading editors who had been offered the manuscript in longhand. Many of its ideas, motifs and scenes appear in adumbrated form in Proust's unfinished novel, Jean Santeuil (1896–99), though the perspective and treatment there are different, and in his unfinished hybrid of philosophical essay and story, Contre Sainte-Beuve (1908–09). The novel has had great influence on twentieth-century literature, whether because writers have sought to emulate it, or attempted to parody and discredit some of its traits. Proust explores the themes of time, space and memory but the novel is above all a condensation of innumerable literary, structural, stylistic and thematic possibilities.


Initial publication

Although different editions divide the work into a varying number of tomes, the original book is a novel consisting of seven volumes.

Vol. French titles Published English titles
1 Du côté de chez Swann 1913 Swann's Way
The Way by Swann's
2 À l'ombre des jeunes filles en fleurs 1919 Within a Budding Grove
In the Shadow of Young Girls in Flower
3 Le Côté de Guermantes
(published in two volumes)
1920/21 The Guermantes Way
4 Sodome et Gomorrhe
(published in two volumes)
1921/22 Cities of the Plain
Sodom and Gomorrah
5 La Prisonnière 1923 The Captive
The Prisoner
6 La Fugitive
Albertine disparue
1925 The Fugitive
The Sweet Cheat Gone
Albertine Gone
7 Le Temps retrouvé 1927 The Past Recaptured
Time Regained
Finding Time Again

Volume 1: Du côté de chez Swann (1913) was rejected by a number of publishers, including Fasquelle, Ollendorf, and the Nouvelle Revue Française (NRF). André Gide famously was given the manuscript to read to advise NRF on publication, and leafing through the seemingly endless collection of memories and philosophizing or melancholic episodes, came across a few minor syntactic errors, which made him decide to turn the work down in his audit. Proust eventually arranged with the publisher Grasset to pay the cost of publication himself. When published it was advertised as the first of a three-volume novel (Bouillaguet and Rogers, 316-7).

Du côté de chez Swann is divided into four parts: "Combray I" (sometimes referred to in English as the "Overture"), "Combray II," "Un Amour de Swann," and "Noms de pays: le nom." ('Names of places: the name'). A third-person novella within Du côté de chez Swann, "Un Amour de Swann" is sometimes published as a volume by itself. As it forms the self-contained story of Charles Swann's love affair with Odette de Crécy and is relatively short, it is generally considered a good introduction to the work and is often a set text in French schools. "Combray I" is also similarly excerpted; it ends with the famous madeleine cake episode, introducing the theme of involuntary memory.

In early 1914, André Gide, who had been involved in NRF's rejection of the book, wrote to Proust to apologize and to offer congratulations on the novel. "For several days I have been unable to put your book down.... The rejection of this book will remain the most serious mistake ever made by the NRF and, since I bear the shame of being very much responsible for it, one of the most stinging and remorseful regrets of my life" (Tadié, 611). Gallimard (the publishing arm of NRF) offered to publish the remaining volumes, but Proust chose to stay with Grasset.

Volume 2: À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919), scheduled to be published in 1914, was delayed by the onset of World War I. At the same time, Grasset's firm was closed down when the publisher went into military service. This freed Proust to move to Gallimard, where all the subsequent volumes were published. Meanwhile, the novel kept growing in length and in conception.

À l'ombre des jeunes filles en fleurs was awarded the Prix Goncourt in 1919.

Volume 3: Le Côté de Guermantes originally appeared as Le Côté de Guermantes I (1920) and Le Côté de Guermantes II (1921).

Volume 4: The first forty pages of Sodome et Gomorrhe initially appeared at the end of Le Côté de Guermantes II (Bouillaguet and Rogers, 942), the remainder appearing as Sodome et Gomorrhe I (1921) and Sodome et Gomorrhe II (1922). It was the last volume over which Proust supervised publication before his death in November 1922. The publication of the remaining volumes was carried out by his brother, Robert Proust, and Jacques Rivière.

Volume 5: La Prisonnière (1923), first volume of the section of the novel known as "le Roman d'Albertine" ("the Albertine novel"). The name "Albertine" first appears in Proust's notebooks in 1913. The material in these volumes was developed during the hiatus between the publication of Volumes 1 and 2, and they are a departure from the three-volume series announced by Proust in Du côté de chez Swann.

Volume 6: La Fugitive or Albertine disparue (1925) is the most editorially vexed volume. As noted, the final three volumes of the novel were published posthumously, and without Proust's final corrections and revisions. The first edition, based on Proust's manuscript, was published as Albertine disparue to prevent it from being confused with Rabindranath Tagore's La Fugitive (1921).[1] The first authoritative edition of the novel in French (1954), also based on Proust's manuscript, used the title La Fugitive. The second, even more authoritative French edition (1987–89) uses the title Albertine disparue and is based on an unmarked typescript acquired in 1962 by the Bibliothèque Nationale. To complicate matters, after the death in 1986 of Proust's niece, Suzy Mante-Proust, her son-in-law discovered among her papers a typescript that had been corrected and annotated by Proust. The late changes Proust made include a small, crucial detail and the deletion of approximately 150 pages. This version was published as Albertine disparue in France in 1987.

Volume 7: Much of Le Temps retrouvé (1927) was written at the same time as Du côté de chez Swann, but was revised and expanded during the course of the novel's publication to account for, to a greater or lesser success, the then unforeseen material now contained in the middle volumes (Terdiman, 153n3). This volume includes a noteworthy episode describing Paris during the First World War.


The novel recounts the experiences of the Narrator while growing up, participating in society, falling in love, and learning about art.

Volume One: Swann's Way

Illiers, the country town overlooked by a church steeple where Proust spent time as a child and which he described as "Combray" in the novel. The town adopted the name Illiers-Combray in homage.

The Narrator begins by noting, “For a long time, I went to bed early.” He comments on the way sleep seems to alter one’s surroundings, and the way Habit makes one indifferent to them. He remembers being in his room in the family’s country home in Combray, while downstairs his parents entertain their friend Charles Swann, an elegant man of Jewish origin with strong ties to society (the character is modelled on Proust's friend Charles Ephrussi). Due to Swann’s visit, the Narrator is deprived of his mother’s goodnight kiss, but he gets her to spend the night reading to him. This memory is the only one he has of Combray, until years later the taste of a madeleine cake dipped in tea inspires a nostalgic incident of involuntary memory. He remembers having a similar snack as a child with his invalid aunt Leonie, and it leads to more memories of Combray. He describes their servant Françoise, who is uneducated but possesses an earthy wisdom and a strong sense of both duty and tradition. He meets an elegant “lady in pink” while visiting his uncle Adolphe. He develops a love of the theater, especially the actress Berma, and his awkward Jewish friend Bloch introduces him to the works of the writer Bergotte. He learns Swann made an unsuitable marriage but has social ambitions for his beautiful daughter Gilberte. Legrandin, a snobbish friend of the family, tries to avoid introducing the boy to his well-to-do sister. The Narrator describes two walking paths: the way past Swann’s home (the Méséglise way), and the Guermantes way, both containing scenes of natural beauty. Taking the Méséglise way, he sees Gilberte Swann standing in her yard with a lady in white, Mme Swann, and her supposed lover: Baron de Charlus, a friend of Swann’s. Gilberte makes a gesture that the Narrator interprets as a rude dismissal. During another walk, he spies a lesbian scene involving Mlle Vinteuil, daughter of a composer, and her friend. The Guermantes way is symbolic of the Guermantes family, the noblemen of the area. The Narrator is awed by the magic of their name, and is captivated when he first sees Mme de Guermantes. He discovers how appearances conceal the true nature of things, and tries writing a description of some nearby steeples. Lying in bed, he seems transported back to these places until he awakens.

Mme Verdurin is an autocratic hostess who, aided by her husband, demands total obedience from the guests in her “little clan.” One guest is Odette de Crecy, a former courtesan, who has met Swann and invites him to the group. Swann is too refined for such company, but Odette gradually intrigues him with her unusual style. A sonata by Vinteuil, which features a “little phrase,” becomes the motif for their deepening relationship. The Verdurins host M. de Forcheville; their guests include Cottard, a doctor; Brichot, an academic; Saniette, the object of scorn; and a painter, M. Biche. Swann grows jealous of Odette, who now keeps him at arm’s length, and suspects an affair between her and Forcheville, aided by the Verdurins. Swann seeks respite by attending a society concert that includes Legrandin’s sister and a young Mme de Guermantes; the “little phrase” is played and Swann realizes Odette’s love for him is gone. He tortures himself wondering about her true relationships with others, but his love for her, despite renewals, gradually diminishes. He moves on and marvels that he ever loved a woman who was not his type.

Portrait of Mme Georges Bizet, née Geneviève Halévy, by Jules-Élie Delaunay, in Musée d'Orsay (1878). She served as partial inspiration for the character of Odette.

At home in Paris, the Narrator dreams of visiting Venice or the church in Balbec, a resort, but he is too unwell and instead takes walks in the Champs-Élysées, where he meets and befriends Gilberte. He holds her father, now married to Odette, in the highest esteem, and is awed by the beautiful sight of Mme Swann strolling in public. Years later, the old sights of the area are long gone, and he laments the fugitive nature of places.

Volume Two: In the Shadow of Young Girls in Flower

The Narrator’s parents are inviting M. de Norpois, a diplomat colleague of the Narrator’s father, to dinner. With Norpois’s intervention, the narrator is finally allowed to go see Berma perform in a play, but is disappointed by her acting. Afterwards, at dinner, he watches Norpois, who is extremely diplomatic and correct at all times, expound on society and art. The Narrator gives him a draft of his writing, but Norpois gently indicates it is not good. The Narrator continues to go to the Champs-Élysées and play with Gilberte. Her parents distrust him, so he writes to them in protest. He and Gilberte wrestle and he has an orgasm. Gilberte invites him to tea, and he becomes a regular at her house. He observes Mme Swann’s inferior social status, Swann’s lowered standards and indifference towards his wife, and Gilberte’s affection for her father. The Narrator contemplates how he has attained his wish to know the Swanns, and savors their unique style. At one of their parties he meets and befriends Bergotte, who gives his impressions of society figures and artists. But the Narrator is still unable to start writing seriously. His friend Bloch takes him to a brothel, where there is a Jewish prostitute named Rachel. He showers Mme Swann with flowers, being almost on better terms with her than with Gilberte. One day, he and Gilberte quarrel and he decides never to see her again. However, he continues to visit Mme Swann, who has become a popular hostess, with her guests including Mme Bontemps, who has a niece named Albertine. The Narrator hopes for a letter from Gilberte repairing their friendship, but gradually feels himself losing interest. He breaks down and plans to reconcile with her, but spies from afar someone resembling her walking with a boy and gives her up for good. He stops visiting her mother also, who is now a celebrated beauty admired by passersby, and years later he can recall the glamour she displayed then.

The beach at Cabourg, a seaside resort that was the model for Balbec in the novel.

Two years later, the Narrator, his grandmother, and Françoise set out for the seaside town of Balbec. The Narrator is almost totally indifferent to Gilberte now. During the train ride, his grandmother, who only believes in proper books, lends him her favorite: the Letters of Mme de Sevigne. At Balbec, the Narrator is disappointed with the church and uncomfortable in his unfamiliar hotel room, but his grandmother comforts him. He admires the seascape, and learns about the colorful staff and customers around the hotel: Aime, the discreet headwaiter; the lift operator; M. de Stermaria and his beautiful young daughter; and M. de Cambremer and his wife, Legrandin’s sister. His grandmother encounters an old friend, the blue-blooded Mme de Villeparisis, and they renew their friendship. The three of them go for rides in the country, openly discussing art and politics. The Narrator longs for the country girls he sees alongside the roads, and has a strange feeling of unexplained memory while admiring a row of three trees. Mme de Villeparisis is joined by her glamorous great-nephew Robert de Saint-Loup, who is involved with an unsuitable woman. Despite initial awkwardness, the Narrator and his grandmother become good friends with him. Bloch, the childhood friend from Combray, turns up with his family, and acts in typically inappropriate fashion. Saint-Loup’s ultra-aristocratic and extremely rude uncle the Baron de Charlus arrives. The Narrator discovers Mme de Villeparisis, her nephew M. de Charlus, and his nephew Saint-Loup are all of the Guermantes family. Charlus ignores the Narrator, but later visits him in his room and lends him a book. The next day, the Baron speaks shockingly informally to him, then demands the book back. The Narrator ponders Saint-Loup’s attitude towards his aristocratic roots, and his relationship with his mistress, a mere actress whose recital bombed horribly with his family. One day, the Narrator sees a “little band” of teenage girls strolling beside the sea, and becomes infatuated with them, along with an unseen hotel guest named Mlle Simonet. He joins Saint-Loup for dinner and reflects on how drunkenness affects his perceptions. Later they meet the painter Elstir, and the Narrator visits his studio. The Narrator marvels at Elstir’s method of renewing impressions of ordinary things, as well as his connections with the Verdurins (he is “M. Biche”) and Mme Swann. He discovers the painter knows the teenage girls, particularly one dark-haired beauty who is Albertine Simonet. Elstir arranges an introduction, and the Narrator becomes friends with her, as well as her friends Andrée and Gisele. The group goes for picnics and tours the countryside, as well as playing games, while the Narrator reflects on the nature of love as he becomes attracted to Albertine. Despite her rejection, they become close, although he still feels attracted to the whole group. At summer’s end, the town closes up, and the Narrator is left with his image of first seeing the girls walking beside the sea.

Volume Three: The Guermantes Way

Élizabeth, comtesse Greffuhle 1905 , by Philip Alexius de Laszlo, who served as the model for the character of the Duchesse de Guermantes.

The Narrator’s family has moved to an apartment connected with the Guermantes residence. Françoise befriends a fellow tenant, the tailor Jupien and his niece. The Narrator is fascinated by the Guermantes and their life, and is awed by their social circle while attending another Berma performance. He begins staking out the street where Mme de Guermantes walks every day, to her evident annoyance. He decides to visit her nephew Saint-Loup at his military base, to ask to be introduced to her. After noting the landscape and his state of mind while sleeping, the Narrator meets and attends dinners with Saint-Loup’s fellow officers, where they discuss the Dreyfus Affair and the art of military strategy. But the Narrator returns home after receiving a call from his aging grandmother. Mme de Guermantes declines to see him, and he also finds he is still unable to begin writing. Saint-Loup visits on leave, and they have lunch and attend a recital with his actress mistress: Rachel, the Jewish prostitute, toward whom the unsuspecting Saint-Loup is crazed with jealousy. The Narrator then goes to Mme de Villeparisis’s salon, which is considered second-rate despite its public reputation. Legrandin attends and displays his social climbing. Bloch stridently interrogates M. de Norpois about the Dreyfus Affair, which has ripped all of society asunder, but Norpois diplomatically avoids answering. The Narrator observes Mme de Guermantes and her aristocratic bearing, as she makes caustic remarks about friends and family, including the mistresses of her husband, who is M. de Charlus’s brother. Mme Swann arrives, and the Narrator remembers a visit from Morel, the son of his uncle Adolphe’s valet, who revealed that the “lady in pink” was Mme Swann. Charlus asks the Narrator to leave with him, and offers to make him his protégé. At home, the Narrator’s grandmother has worsened, and while walking with him she suffers a stroke.

The family seeks out the best medical help, and she is often visited by Bergotte, himself unwell, but she dies, her face reverting to its youthful appearance. Several months later, Saint-Loup, now single, convinces the Narrator to ask out the Stermaria daughter, newly divorced. Albertine visits; she has matured and they share a kiss. The Narrator then goes to see Mme de Villeparisis, where Mme de Guermantes, whom he has stopped following, invites him to dinner. The Narrator daydreams of Mme de Stermaria, but she abruptly cancels, although Saint-Loup rescues him from despair by taking him to dine with his aristocratic friends, who engage in petty gossip. Saint-Loup passes on an invitation from Charlus to come visit him. The next day, at the Guermantes’s dinner party, the Narrator admires their Elstir paintings, then meets the cream of society, including the Princess of Parma, who is an amiable simpleton. He learns more about the Guermantes: their hereditary features; their less-refined cousins the Courvoisiers; and Mme de Guermantes’s celebrated humor, artistic tastes, and exalted diction (although she does not live up to the enchantment of her name). The discussion turns to gossip about society, including Charlus and his late wife; the affair between Norpois and Mme de Villeparisis; and aristocratic lineages. Leaving, the Narrator visits Charlus, who falsely accuses him of slandering him. The Narrator stomps on Charlus’s hat and storms out, but Charlus is strangely unperturbed and gives him a ride home. Months later, the Narrator is invited to the Princesse de Guermantes’s party. He tries to verify the invitation with M. and Mme de Guermantes, but first sees something he will describe later. They will be attending the party but do not help him, and while they are chatting, Swann arrives. Now a committed Dreyfusard, he is very sick and nearing death, but the Guermantes assure him he will outlive them.

Volume Four: Sodom and Gomorrah

The Destruction of Sodom and Gomorrah, John Martin, 1852. The fourth volume opens with a discussion of the inhabitants of the two Biblical "cities of the plain."

The Narrator describes what he had seen earlier: while waiting for the Guermantes to return so he could ask about his invitation, he saw Charlus encounter Jupien in their courtyard. The two then went into Jupien’s shop and had intercourse. The Narrator reflects on the nature of “inverts”, and how they are like a secret society, never able to live in the open. He compares them to flowers, whose reproduction through the aid of insects depends solely on happenstance. Arriving at the Princesse’s party, his invitation seems valid as he is greeted warmly by her. He sees Charlus exchanging knowing looks with the diplomat Vaugobert, a fellow invert. After several tries, the Narrator manages to be introduced to the Prince de Guermantes, who then walks off with Swann, causing speculation on the topic of their conversation. Mme de Saint-Euverte tries to recruit guests for her party the next day, but is subjected to scorn from some of the Guermantes. Charlus is captivated by the two young sons of M. de Guermantes’s newest mistress. Saint-Loup arrives and mentions the names of several promiscuous women to the Narrator. Swann takes the Narrator aside and reveals the Prince wanted to admit his and his wife’s pro-Dreyfus leanings. Swann is aware of his old friend Charlus’s behavior, then urges the Narrator to visit Gilberte, and departs. The Narrator leaves with M. and Mme de Guermantes, and heads home for a late-night meeting with Albertine. He grows frantic when first she is late and then calls to cancel, but he convinces her to come. He writes an indifferent letter to Gilberte, and reviews the changing social scene, which now includes Mme Swann’s salon centered on Bergotte.

He decides to return to Balbec, after learning the women mentioned by Saint-Loup will be there. At Balbec, grief at his grandmother’s suffering, which was worse than he knew, overwhelms him. He ponders the intermittencies of the heart and the ways of dealing with sad memories. His mother, even sadder, has become more like his grandmother in homage. Albertine is nearby and they begin spending time together, but he starts to suspect her of lesbianism and of lying to him about her activities. He fakes a preference for her friend Andrée to make her become more trustworthy, and it works, but he soon suspects her of knowing several scandalous women at the hotel, including Lea, an actress. On the way to visit Saint-Loup, they meet Morel, the valet’s son who is now an excellent violinist, and then the aging Charlus, who falsely claims to know Morel and goes to speak to him. The Narrator visits the Verdurins, who are renting a house from the Cambremers. On the train with him is the little clan: Brichot, who explains at length the derivation of the local place-names; Cottard, now a celebrated doctor; Saniette, still the butt of everyone’s ridicule; and a new member, Ski. The Verdurins are still haughty and dictatorial toward their guests, who are as pedantic as ever. Charlus and Morel arrive together, and Charlus’s true nature is barely concealed. The Cambremers arrive, and the Verdurins barely tolerate them.

Back at the hotel, the Narrator ruminates on sleep and time, and observes the amusing mannerisms of the staff, who are mostly aware of Charlus’s proclivities. The Narrator and Albertine hire a chauffeur and take drives in the country, leading to observations about new forms of travel as well as country life. The Narrator is unaware that the chauffeur and Morel are acquainted, and he reviews Morel’s amoral character and plans towards Jupien’s niece. The Narrator is jealously suspicious of Albertine but grows tired of her. She and the Narrator attend evening dinners at the Verdurins, taking the train with the other guests; Charlus is now a regular, despite his obliviousness to the clan’s mockery. He and Morel try to maintain the secret of their relationship, and the Narrator recounts a ploy involving a fake duel that Charlus used to control Morel. The passing station stops remind the Narrator of various people and incidents, including two failed attempts by the Prince de Guermantes to arrange liaisons with Morel; a final break between the Verdurins and Cambremers; and a misunderstanding between the Narrator, Charlus, and Bloch. The Narrator has grown weary of the area and prefers others over Albertine. But she reveals to him as they leave the train that she has plans with Mlle Vinteuil and her friend (the lesbians from Combray) which plunges him into despair. He invents a story about a broken engagement of his, to convince her to go to Paris with him, and after hesitating she suddenly agrees to go immediately. The Narrator tells his mother: he must marry Albertine.

Volume Five: The Prisoner

Léontine Lippmann (1844-1910), better known by her married name of Madame Arman or Madame Arman de Caillavet was the model for Madame Verdurin in Proust's In Search of Lost Time.

The Narrator is living with Albertine in his family’s apartment, to Françoise’s distrust and his absent mother’s chagrin. He marvels at how he has come to possess her, but he has grown bored with her. He mostly stays home, but has enlisted Andrée to report on Albertine’s whereabouts, since only his jealousy remains. The Narrator gets fashion advice from Mme de Guermantes, and encounters Charlus and Morel visiting Jupien and her niece, who is being married off to Morel despite his cruelty towards her. One day, the Narrator returns from the Guermantes and finds Andrée just leaving, claiming to dislike the smell of their flowers. Albertine, who is more guarded due to his jealousy, is maturing into an intelligent and elegant young lady. The Narrator is entranced by her beauty as she sleeps, and is only content when she is not out with others. She mentions wanting to go to the Verdurins, but the Narrator suspects an ulterior motive and analyzes her conversation for hints. He suggests she go instead to the Trocadéro with Andrée, and she reluctantly agrees. The Narrator compares dreams to wakefulness, and listens to the street vendors with Albertine, then she departs. He remembers trips she took with the chauffeur, then learns Lea the notorious actress will be at the Trocadero too. He sends Françoise to retrieve Albertine, and while waiting, he muses on music and Morel. When she returns, they go for a drive, while he pines for Venice and realizes she feels captive. He learns of Bergotte’s final illness. That evening, he sneaks off to the Verdurins to discover Albertine’s motive. He encounters Brichot on the way, and they comment on Swann, who has died. Charlus arrives and the Narrator reviews the Baron’s struggles with Morel, then learns Mlle Vinteuil and her friend are expected (although they do not come). Morel joins in performing a septet by Vinteuil, which evokes commonalities with his sonata that only the composer could create. Mme Verdurin is angry that Charlus has taken control of her party, so in revenge the Verdurins convince Morel to repudiate him, and Charlus falls temporarily ill from the shock. Returning home, the Narrator and Albertine fight over his going to the Verdurins, and she denies having affairs with Lea or Mlle Vinteuil, but admits she lied on occasion to avoid arguments. He threatens to break it off, but they reconcile. He appreciates art and fashion with her, and ponders her mysteriousness. But his suspicion of her and Andrée is renewed, and they quarrel. After an awkward two days and a restless night, he decides to end the affair, but in the morning Françoise informs him: Albertine has asked for her boxes and left.

Volume Six: The Fugitive

The Narrator is anguished at Albertine’s departure and absence. He dispatches Saint-Loup to convince her aunt Mme Bontemps to send her back, but Albertine insists the Narrator should ask, and she will gladly return. The Narrator lies and replies he is done with her, but she just agrees with him. He writes to her that he will marry Andrée, then hears from Saint-Loup of the failure of his mission to the aunt. Desperate, he begs Albertine to return, but receives word: she has died in a riding accident. He receives two last letters from her: one wishing him and Andrée well, and one asking if she can return. The Narrator plunges into suffering amid the many different memories of Albertine, intimately linked to all of his everyday sensations. He recalls a suspicious incident she told him of at Balbec, and asks Aime, the headwaiter, to investigate. He recalls their history together and his regrets, as well as love’s randomness. Aime reports back: Albertine often engaged in affairs with girls at Balbec. The Narrator sends him to learn more, and he reports other liaisons with girls. The Narrator wishes he could have known the true Albertine, whom he would have accepted. He begins to grow accustomed to the idea of her death, despite constant reminders that renew his grief. Andrée admits her own lesbianism but denies being with Albertine. The Narrator knows he will forget Albertine, just as he has forgotten Gilberte.

He happens to meet Gilberte again; her mother Mme Swann became Mme de Forcheville and Gilberte is now part of high society, received by the Guermantes. The Narrator finally publishes an article in Le Figaro. Andrée visits him and confesses relations with Albertine and also explains the truth behind her departure: her aunt wanted her to marry another man. The Narrator finally visits Venice with his mother, which enthralls him in every aspect. They happen to see Norpois and Mme de Villeparisis there. A telegram signed from Albertine arrives, but the Narrator is indifferent and it is only a misprint anyway. Returning home, the Narrator and his mother receive surprising news: Gilberte will marry Saint-Loup, and Jupien’s niece will be adopted by Charlus and then married to Legrandin’s nephew, an invert. There is much discussion of these marriages among society. The Narrator visits Gilberte in her new home, and is shocked to learn of Saint-Loup’s affair with Morel, among others. He despairs of their friendship.

Volume Seven: Time Regained

Robert de Montesquiou, the main inspiration for Baron de Charlus in À la recherche du temps perdu

The Narrator is staying with Gilberte at her home near Combray. They go for walks and he is stunned to learn the Méséglise way and the Guermantes way are actually linked. Gilberte also tells him she was attracted to him when young, and had made a suggestive gesture to him as he watched her. Also, it was Lea she was walking with that evening he planned to reconcile with her. He considers Saint-Loup’s nature and reads an account of the Verdurins’ salon, deciding he has no talent for writing.

The Narrator moves to a night in 1916 during World War I, when he has returned to Paris from a stay in a sanatorium and is walking the streets during a blackout. He reflects on the changed nature of art and society, with the Verdurins now highly esteemed. He remembers a 1914 visit from Saint-Loup, who secretly was trying to enlist. The Narrator then remembers receiving descriptions of the fighting from Saint-Loup and Gilberte, whose home was threatened. He then describes a visit a few days earlier from Saint-Loup, where they discussed military strategy again. Now in the dark street, the Narrator encounters Charlus, who has totally surrendered to his impulses. Charlus reviews Morel’s betrayals and his own temptations at vengeance; critiques Brichot’s new fame as a writer, which has ostracized him from the Verdurins; and admits his general sympathy towards Germany, which draws a crowd of suspicious onlookers. After parting, the Narrator seeks shelter in an apparent hotel, where he sees a familiar-looking person leaving. Inside, he discovers it is a male brothel, and he spies Charlus partaking of the services. Jupien turns out to be the proprietor, and takes perverse pride in his business. A few days later, news arrives: Saint-Loup has been killed in combat. The Narrator pieces together that Saint-Loup visited Jupien’s brothel, and ponders what might have been had he lived.

Many years later, again in Paris, the Narrator goes to a party at the Prince de Guermantes. On the way, he sees Charlus, now a mere shell of his former self, being helped by Jupien. The paving stones at the Guermantes house inspire another incident of involuntary memory for the Narrator, quickly followed by two more. Inside, while waiting in the library, he discerns their meaning: by putting him in contact with both the past and present, the sensations allow him to step outside time and receive a glimpse of the true nature of things. He realizes his whole life has been preparing him for the mission of describing events in their true state, and finally resolves to begin writing. Entering the party, he is shocked at the disguises old age has given to the people he knew, and how society evolves. Legrandin is now an invert, but is no longer a snob. Bloch is a respected writer and vital part of society. Morel has reformed and become a respected citizen. Mme de Forcheville is the mistress of M. de Guermantes. Mme Verdurin has married the Prince de Guermantes after both their spouses died. Rachel is the star of the party, abetted by Mme de Guermantes, who has lost her prominence through her affinity for theater. Gilberte introduces her daughter to the Narrator, and he is struck by the way she encapsulates both the Méséglise and Guermantes ways within herself. He is spurred to writing, with help from Françoise and despite the encroachment of impending death. He realizes that every person carries with them the accumulated baggage of the past, and concludes that to be accurate he must describe how all people occupy an immense space “in Time.”


A la Recherche made a decisive break with the 19th century realist and plot-driven novel, populated by people of action and people representing social and cultural groups or morals. Although parts of the novel could be read as an exploration of snobbism, deceit, jealousy and suffering and although it contains a multitude of realistic details, the focus is not on the development of a tight plot or of a coherent evolution but on a multiplicity of perspectives and on the formation of experience. The protagonists of the first volume (the narrator as a boy and Swann) are by the standards of 19th century novels, remarkably introspective and passive, nor do they trigger action from other leading characters; to many readers at the time, reared on Balzac, Hugo and Tolstoy, they would not function as centers of a plot. While there is an array of symbolism in the work, it is rarely defined through explicit "keys" leading to moral, romantic or philosophical ideas. The significance of what is happening is often placed within the memory or in the inner contemplation of what is described. This focus on the relationship between experience, memory and writing and the radical de-emphasizing of the outward plot, have become staples of the modern novel but were almost unheard of in 1913.

The role of memory is central to the novel, introduced with the famous madeleine episode in the first section of the novel and in the last volume, Time Regained, a flashback similar to that caused by the madeleine is the beginning of the resolution of the story. Throughout the work many similar instances of involuntary memory, triggered by sensory experiences such as sights, sounds and smells conjure important memories for the narrator and sometimes return attention to an earlier episode of the novel. Although Proust wrote contemporaneously with Sigmund Freud, with there being many points of similarity between their thought on the structures and mechanisms of the human mind, neither author read the other.[2]

The madeleine episode reads:

No sooner had the warm liquid mixed with the crumbs touched my palate than a shudder ran through me and I stopped, intent upon the extraordinary thing that was happening to me. An exquisite pleasure had invaded my senses, something isolated, detached, with no suggestion of its origin. And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory – this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence; or rather this essence was not in me it was me. ... Whence did it come? What did it mean? How could I seize and apprehend it? ... And suddenly the memory revealed itself. The taste was that of the little piece of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before mass), when I went to say good morning to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of tea or tisane. The sight of the little madeleine had recalled nothing to my mind before I tasted it. And all from my cup of tea.

Gilles Deleuze believed that the focus of Proust was not memory and the past but the narrator's learning the use of "signs" to understand and communicate ultimate reality, thereby becoming an artist.[3] While Proust was bitterly aware of the experience of loss and exclusion - loss of loved ones, loss of affection, friendship and innocent joy, which are dramatized in the novel through recurrent jealousy, betrayal and the death of loved ones - his response to this, formulated after he had discovered Ruskin, was that the work of art can recapture the lost and thus save it from destruction, at least in our minds. Art triumphs over the destructive power of time. This element of his artistic thought is clearly inherited from romantic platonism but Proust crosses it with a new intensity in describing jealousy, desire and self-doubt. (The last quatrain of Baudelaire's poem "Une Charogne": "Then, O my beauty! say to the worms who will Devour you with kisses, That I have kept the form and the divine essence Of my decomposed love!").

The nature of art is a motif in the novel and is often explored at great length. Proust sets forth a theory of art in which we are all capable of producing art, if by this we mean taking the experiences of life and transforming them in a way that shows understanding and maturity. Writing, painting and music are also discussed at great length. Morel the violinist is examined to give an example of a certain type of "artistic" character, along with other fictional artists like the novelist Bergotte and painter Elstir.


The questions raised by homosexuality are pervasive throughout the novel, particularly in the later volumes. Marcel invariably suspects his lovers of liaisons with other women, a repetition of the suspicions held by Charles Swann about his mistress and eventual wife, Odette, in "Swann's Way." The first chapter of "Cities of the Plain" includes a detailed account of a sexual encounter between M. de Charlus, the novel's most prominent male homosexual, and his tailor. Many critics have observed that while the character of Marcel is ostensibly heterosexual, Proust intimates that the narrator is a closeted homosexual (Marcel's manner towards male homosexuality is consistently aloof, while the narrator is fascinated and inexplicably knowledgeable.) This strategy enables Proust to pursue themes related to male homosexuality—in particular the nature of closetedness—from both within and without the male homosexual realm. Proust does not designate Charlus' homosexuality until the middle of the novel, in "Cities"; afterwards the Baron's ostentatiousness and flamboyance, to which he is blithely unaware, completely absorb the narrator's perception. Charlus' inability to perceive the markers of his homosexuality is mirrored by the narrator's inability to do the same. Lesbianism, on the other hand, tortures Swann and Marcel because it presents an inaccessible world. Whereas male homosexual desire is recognizable, insofar as it includes male sexuality, Odette's and Albertine's lesbian trysts represent Swann and Marcel's painful exclusion from characters whom they desire.

There is much debate as to how great a bearing Proust's sexuality has on understanding these aspects of the novel. Although many of Proust's close family and friends suspected that he was homosexual, Proust never admitted this. It was only after his death that André Gide, in his publication of correspondence with Proust, made public Proust's homosexuality. The nature of Proust's intimate relations with such individuals as Alfred Agostinelli and Reynaldo Hahn are well documented, though Proust was not "out and proud," except perhaps in close knit social circles. In 1949, the critic Justin O'Brien published an article in the PMLA called "Albertine the Ambiguous: Notes on Proust's Transposition of Sexes" which proposed that some female characters are best understood as actually referring to young men. Strip off the feminine ending of the names of the Narrator's lovers—Albertine, Gilberte, Andrée—and one has their masculine counterpart. This theory has become known as the "transposition of sexes theory" in Proust criticism, which in turn has been challenged in Epistemology of the Closet (1992) by Eve Kosofsky Sedgwick. Feminized forms of masculine names were commonplace in French-speaking countries at the end of the 19th century. A search of the 1890 Quebec census with, available at most public libraries, for example, reveals over 3000 Albertines.

Critical reception

In Search of Lost Time is considered the definitive Modern novel by many scholars. It has had a profound effect on subsequent writers such as the Bloomsbury Group.[4] "Oh if I could write like that!" marveled Virginia Woolf in 1922 (2:525). Proust's fame is seen in Evelyn Waugh's A Handful of Dust (1934) in which Chapter 1 is entitled "Du Côté de Chez Beaver" and Chapter 6 "Du Côté de Chez Tod."[5] (However, Waugh did not like Proust: in letters to Nancy Mitford in 1948, he wrote, "I am reading Proust for the first time ...and am surprised to find him a mental defective" and later, "I still think [Proust] insane...the structure must be sane & that is raving."[6]) Literary critic Harold Bloom wrote that In Search of Lost Time is now "widely recognized as the major novel of the twentieth century."[7] Vladimir Nabokov, in a 1965 interview, named the greatest prose works of the 20th century as, in order, "Joyce's Ulysses, Kafka's The Metamorphosis, Biely's Petersburg, and the first half of Proust's fairy tale In Search of Lost Time."[8] J. Peder Zane's book The Top Ten: Writers Pick Their Favorite Books, collates 125 "top 10 greatest books of all time" lists by prominent living writers; In Search of Lost Time places eighth.[9] In the 1960s, Swedish literary critic Bengt Holmqvist dubbed the novel "at once the last great classic of French epic prose tradition and the towering precursor of the 'nouveau roman'", indicating the sixties vogue of new, experimental French prose but also, by extension, other post-war attempts to fuse different planes of location, temporality and fragmented consciousness within the same novel.[10] Pulitzer Prize-winning author Michael Chabon has called it his favorite book.[11]

Since the publication in 1992 of a revised English translation by The Modern Library, based on a new definitive French edition (1987–89), interest in Proust's novel in the English-speaking world has increased. Two substantial new biographies have appeared in English, by Edmund White and William C. Carter, and at least two books about the experience of reading Proust have appeared by Alain de Botton and Phyllis Rose. The Proust Society of America, founded in 1997, has three chapters: at The Mercantile Library of New York City,[12] the Mechanic's Institute Library in San Francisco,[13] and the Boston Athenæum Library.

Main characters

Main characters of the novel. Blue lines denote acquaintances and pink lines love interests.
The Narrator's household
  • The Narrator: A sensitive young man who wishes to become a writer, whose identity is kept vague. In volume 5, The Prisoner, he addresses the reader thus: "Now she began to speak; her first words were 'darling' or 'my darling,' followed by my Christian name, which, if we give the narrator the same name as the author of this book, would produce 'darling Marcel' or 'my darling Marcel.'" (Proust, 64)
  • The Narrator's father: A diplomat who initially discourages the Narrator from writing.
  • The Narrator's mother: A supportive woman who worries for her son's career.
  • Bathilde Amédée: The narrator's grandmother. Her life and death greatly influence her daughter and grandson.
  • Aunt Leonie: A sickly woman whom the Narrator visits during stays at Combray.
  • Uncle Adolphe: The Narrator's great-uncle, who has many actress friends.
  • Françoise: The narrator's faithful, stubborn maid.
The Guermantes
  • Palamède, Baron de Charlus: An aristocratic, decadent aesthete with many antisocial habits. Model is Robert de Montesquiou.
  • Oriane, Duchesse de Guermantes: The toast of Paris high society. She lives in the fashionable Faubourg St. Germain. Models are Comtesse Greffulhe and Comtesse de Chevigné as well as Hermine de Clermont-Tonnerre [Duchesse de Clermont-Tonnerre].
  • Robert de Saint-Loup: An army officer and the narrator's best friend. Despite his patrician birth (he is the nephew of M. de Guermantes) and affluent lifestyle, Saint-Loup has no great fortune of his own until he marries Gilberte. Models are Gaston de Cavaillet and Clement de Maugny.
  • Marquise de Villeparisis: The aunt of the Baron de Charlus. She is an old friend of the Narrator's grandmother.
  • Basin, Duc de Guermantes: Oriane's husband and Charlus's brother. He is a pompous man with a succession of mistresses.
  • Prince de Guermantes: The cousin of the Duc and Duchess.
  • Princesse de Guermantes: Wife of the Prince.
The Swanns
  • Charles Swann: A friend of the narrator's family (he is modelled on at least two of Proust's friend Charles Haas and Charles Ephrussi). His political views on the Dreyfus Affair and marriage to Odette ostracize him from much of high society.
  • Odette de Crécy: A beautiful Parisian courtesan. Odette is also referred to as Mme Swann, the woman in pink/white, and in the final volume, Mme de Forcheville.
  • Gilberte Swann: The daughter of Swann and Odette. She takes the name of her adopted father, M. de Forcheville, after Swann's death, and then becomes Mme de Saint-Loup following her marriage to Robert de Saint-Loup, which joins Swann's Way and the Guermantes Way.
  • Elstir: A famous painter whose renditions of sea and sky echo the novel's theme of the mutability of human life. Modeled on James Whistler.
  • Bergotte: A well-known writer whose works the narrator has admired since childhood. The models are Anatole France and Paul Bourget
  • Vinteuil: An obscure musician who gains posthumous recognition for composing a beautiful, evocative sonata.
  • Berma: A famous actress who specializes in roles by Racine.
The Verdurins' "Little Clan"
  • Madame Verdurin (Sidonie Verdurin): A poseur and a salonnière who rises to the top of society through inheritance, marriage, and sheer single-mindedness. One of the models is Madame Arman de Caillavet.
  • M. Verdurin: The husband of Mme Verdurin, who is her faithful accomplice.
  • Cottard: A doctor who is very good at his work.
  • Brichot: A pompous academic.
  • Saniette: A palaeographer who is subjected to ridicule by the clan.
  • M. Biche: A painter who is later revealed to be Elstir.
The "little band" of Balbec girls
  • Albertine Simonet: A privileged orphan of average beauty and intelligence. The narrator's romance with her is the subject of much of the novel.
  • Andrée: Albertine's friend, whom the Narrator occasionally feels attracted to.
  • Gisele: Another member of the little band.
  • Octave: Also known as "I'm a wash-out", a rich boy who leads an idle existence at Balbec and is involved with several of the girls.
  • Charles Morel: The son of a former servant of the narrator's uncle and a gifted violinist. He profits greatly from the patronage of the Baron de Charlus and later Robert de Saint-Loup. Model is Lucien Daudet.
  • Rachel: A prostitute and actress who is the mistress of Robert de Saint-Loup.
  • Marquis de Norpois: A diplomat and friend of the Narrator's father. He is involved with Mme de Villeparisis.
  • Albert Bloch: A pretentious Jewish friend of the Narrator.
  • Jupien: A tailor who has a shop in the courtyard of the Guermantes hotel. He lives with his niece.
  • Madame Bontemps: Albertine's aunt and guardian.
  • LeGrandin: A snobbish friend of the Narrator's family.
  • Marquis and Marquise de Cambremer: Provincial aristocrats who live near Balbec. Mme de Cambremer is LeGrandin's sister.
  • Mlle Vinteuil: Daughter of the composer Vinteuil. She has a wicked friend who encourages her to lesbianism.
  • Lea: A notorious lesbian actress in residence at Balbec.

Publication in English

The first six volumes were first translated into English by the Scotsman C. K. Scott Moncrieff between 1922 and his death in 1930 under the title Remembrance of Things Past, a phrase taken from Shakespeare's Sonnet 30; this was the first translation of the Recherche into another language. The final volume, Le Temps retrouvé, was initially published in English in the UK as Time Regained (1931), translated by Stephen Hudson (a pseudonym of Sydney Schiff), and in the US as The Past Recaptured (1932) in a translation by Frederick Blossom. Although cordial with Scott Moncrieff, Proust grudgingly remarked in a letter that Remembrance eliminated the correspondence between Temps perdu and Temps retrouvé (Painter, 352). Terence Kilmartin revised the Scott Moncrieff translation in 1981, using the new French edition of 1954. An additional revision by D.J. Enright - that is, a revision of a revision - was published by the Modern Library in 1992. It is based on the "La Pléiade" edition of the French text (1987–89), and rendered the title of the novel more literally as In Search of Lost Time.

In 1995, Penguin undertook a fresh translation based on the "La Pléiade" French text (published in 1987–89) of In Search of Lost Time by a team of seven different translators overseen by editor Christopher Prendergast. The six volumes were published in Britain under the Allen Lane imprint in 2002, each volume under the name of a separate translator, the first volume being American writer Lydia Davis, and the others under English translators and one Australian. The first four (those which under American copyright law are in the public domain) have since been published in the US under the Viking imprint and in paperback under the Penguin Classics imprint. The remaining volumes are scheduled to come out in 2018.

Both the Modern Library and Penguin translations provide a detailed plot synopsis at the end of each volume. The last volume of the Modern Library edition, Time Regained, also includes Kilmartin's "A Guide to Proust," an index of the novel's characters, persons, places, and themes. The Modern Library volumes include a handful of endnotes, and alternative versions of some of the novel's famous episodes. The Penguin volumes each provide an extensive set of brief, non-scholarly endnotes that help identify cultural references perhaps unfamiliar to contemporary English readers. Reviews which discuss the merits of both translations can be found online at the Observer, the Telegraph, The New York Review of Books, The New York Times,, and Reading Proust.

English-language translations in print
  • In Search of Lost Time (General Editor: Christopher Prendergast), translated by Lydia Davis, Mark Treharne, James Grieve, John Sturrock, Carol Clark, Peter Collier, & Ian Patterson. London: Allen Lane, 2002 (6 vols). Based on the French "La Pléiade" edition (1987–89), except The Fugitive, which is based on the 1954 definitive French edition. The first four volumes have been published in New York by Viking, 2003–2004, but the Copyright Term Extension Act will delay the rest of the project until 2018.
  • In Search of Lost Time, translated by C. K. Scott-Moncrieff, Terence Kilmartin and Andreas Mayor (Vol. 7). Revised by D.J. Enright. London: Chatto and Windus, New York: The Modern Library, 1992. Based on the French "La Pléiade" edition (1987–89). ISBN 0-8129-6964-2
    • (Volume titles: Swann's Way — Within a Budding Grove — The Guermantes Way — Sodom and Gomorrah — The Captive — The Fugitive — Time Regained.)
  • A Search for Lost Time: Swann's Way, translated by James Grieve. Canberra: Australian National University, 1982 ISBN 0-7081-1317-6
  • Remembrance of Things Past, translated by C. K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin, and Andreas Mayor (Vol. 7). New York: Random House, 1981 (3 vols). ISBN 0-394-71243-9
    • (Published in three volumes: Swann's Way — Within a Budding Grove; The Guermantes Way — Cities of the Plain; The Captive — The Fugitive — Time Regained.)


  • The Proust Screenplay, a film adaptation by Harold Pinter published in 1978 (never filmed).
  • Remembrance of Things Past, Part One: Combray; Part Two: Within a Budding Grove, vol.1; Part Three: Within a Budding Grove, vol.2; and Part Four: Un amour de Swann, vol.1 are graphic novel adaptations by Stéphane Heuet.
  • Albertine, a novel based on a rewriting of Albertine by Jacqueline Rose. Vintage UK, 2002.
  • A Waste of Time, by Philip Prowse and Robert David MacDonald. A 4 hour long adaptation with a huge cast. Dir. by Philip Prowse at the Glasgow Citizens' Theatre in 1980, revived 1981 plus European tour.
  • Eleven Rooms of Proust, adapted and directed by Mary Zimmerman. A series of 11 vignettes from In Search of Lost Time, staged throughout an abandoned factory in Chicago.

In popular culture

  • Monty Python's Flying Circus used the novel in a 1972 sketch called "The All-England Summarise Proust Competition" in which competitors had to summarize the book in 15 seconds. The novel had previously been mentioned by its French title in the 1970 sketch "Fish Licence" when Eric Praline (John Cleese), after proclaiming that "the late, great, Marcel Proust had an 'addock!" insists: "If you are calling the author of A la Recherche du Temps Perdu a looney...I SHALL HAVE TO ASK YOU TO STEP OUTSIDE!"
  • Georges Perec wrote an article entitled 35 variations sur un thème de Marcel Proust in 1974, in which he turned the novel's famous opening line ('longtemps je me suis couché de bonne heure') into, among others, a version for athletes ('longtemps je me suis douché de bonne heure') and one for auto-erotomaniacs ('longtemps je me suis touché de bonne heure').
  • The title of Andy Warhol's 1955 book, A La Recherche du Shoe Perdu, glibly references Proust's novel. The publication marked Warhol's "transition from commercial to gallery artist".[18]

See also

Book collection.jpg Novels portal

Notes and references

  1. ^ Calkins, Mark. Chronology of Proust's Life. 25 May 2005.
  2. ^ Bragg
  3. ^ Ronald Bogue, Deleuze and Guattari, p. 36 See also Culler, Structuralist Poetics, p.122
  4. ^ Bragg, Melvyn. "In Our Time: Proust". BBC Radio 4. 17 April 2003.
  5. ^ Troubled Legacies, ed. Allan Hepburn, p. 256
  6. ^ Charlotte Mosley, ed (1996). The Letters of Nancy Mitford and Evelyn Waugh. Hodder & Stoughton. 
  7. ^ Farber, Jerry. "Scott Moncrieff's Way: Proust in Translation". Proust Said That. Issue No. 6. March 1997.
  8. ^ [1]
  9. ^ Grossman, Lev. "The 10 Greatest Books of All Time". Time. 15 January 2007.
  10. ^ Holmqvist,B. 1966, Den moderna litteraturen, Bonniers förlag, Stockholm
  11. ^
  12. ^ The Mercantile Library • Proust Society
  13. ^ Proust Society of America
  14. ^ Beugnet and Marion Schmid, 206
  15. ^ Productions: Remembrance of Things Past. Retrieved 25 April 2006.
  16. ^ Giving Proust the Pinter treatment, Robert Hanks, The Independent, 17 May 1997
  17. ^ Reviews of radio adaptation
  18. ^ Smith, John W., Pamela Allara, and Andy Warhol. Possession Obsession: Andy Warhol and Collecting. Pittsburgh, PA: Andy Warhol Museum, 2002. ISBN 0-9715688-0-4. Page 46.
  • Bouillaguet, Annick and Rogers, Brian G. Dictionnaire Marcel Proust. Paris: Honoré Champion, 2004. ISBN 2-7453-0956-0
  • Douglas-Fairbank, Robert. "In search of Marcel Proust" in the Guardian, 17 November 2002.
  • Kilmartin, Terence. "Note on the Translation." Remembrance of Things Past. Vol. 1. New York: Vintage, 1981: ix-xii. ISBN 0-394-71182-3
  • Painter, George. Marcel Proust: A Biography. Vol. 2. New York: Random House, 1959. ISBN 0-394-50041-5
  • Proust, Marcel. (Carol Clark, Peter Collier, trans.) The Prisoner and The Fugitive. London: Penguin Books Ltd, 2003. ISBN 0-14-118035-8
  • Shattuck, Roger. Proust's Way: A Field Guide To In Search of Lost Time. New York: W W Norton, 2000. ISBN 0-393-32180-0
  • Tadié, J-Y. (Euan Cameron, trans.) Marcel Proust: A Life. New York: Penguin Putnam, 2000. ISBN 0-14-100203-4
  • Terdiman, Richard. Present Past: Modernity and the Memory Crisis. Ithaca: Cornell UP, 1993. ISBN 0-8014-8132-5
  • Woolf, Virginia. The Letters of Virginia Woolf. Eds. Nigel Nicolson and Joanne Trautmann. 7 vols. New York: Harcourt, 1976,1977.
  • Beugnet, Martin and Schmid, Marion. Proust at the Movies. Burlington, VT: Ashgate, 2004.

Further reading

  • Carter, William C. Marcel Proust: A Life. New Haven: Yale UP, 2000. ISBN 0-300-08145-6
  • de Botton, Alain. How Proust Can Change Your Life. New York: Pantheon 1997. ISBN 0-679-44275-8
  • Deleuze, Gilles. Proust and Signs. (Translation by Richard Howard.) George Braziller, Inc. 1972.
  • O'Brien, Justin. "Albertine the Ambiguous: Notes on Proust's Transposition of Sexes" PMLA 64: 933-52, 1949.
  • Proust, Marcel. Albertine disparue. Paris: Grasset, 1987. ISBN 2-246-39731-6
  • Rose, Phyllis. The Year of Reading Proust. New York: Scribner, 1997. ISBN 0-684-83984-9
  • Sedgwick, Eve Kosofsky. Epistemology of the Closet. Berkeley: University of California Press, 1992. ISBN 0-520-07874-8
  • White, Edmund. Marcel Proust. New York: Penguin USA, 1999. ISBN 0-670-88057-4

External links

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Time (The Revelator) — Infobox Album | Name = Time (The Revelator) Type = Album Artist = Gillian Welch Released = July 31 2001 (US) Recorded = Genre = alternative country singer songwriter Length = 51:34 Label = Acony Producer = David Rawlings Reviews = * Allmusic… …   Wikipedia

  • Time Regained (film) — Infobox Film name = Time Regained caption = original film poster director = Raoul Ruiz writer = Marcel Proust (novel), Raoul Ruiz, Gilles Taurand starring = Catherine Deneuve Emmanuelle Béart Marcello Mazzarella John Malkovich Marie France Pisier …   Wikipedia

  • Lost work — A lost work is a document or literary work produced some time in the past of which no surviving copies are known to exist. Works may be lost to history either through the destruction of the original manuscript, or through the non survival of any… …   Wikipedia

  • Lost film — See also: Found film A lost film is a feature film or short film that is no longer known to exist in studio archives, private collections or public archives such as the Library of Congress, where at least one copy of all American films are… …   Wikipedia

  • Lost (TV series) — Not to be confused with Lost (2001 TV series). Lost Title screen Genre Action/Adventure, Mystery, Drama, Fantasy, Sci fi …   Wikipedia

  • Time — This article is about the measurement. For the magazine, see Time (magazine). For other uses, see Time (disambiguation). The flow of sand in an hourglass can be used to keep track of elapsed time. It also concretely represents the present as… …   Wikipedia

  • Lost Colony DNA Project — The Lost Colony of Roanoke DNA Project was founded by a group led by Roberta Estes in 2005 in order to solve the mystery of the Lost Colonies of Roanoke using historical records, migration patterns, oral histories and DNA testing. Project… …   Wikipedia

  • LOST — Seriendaten Deutscher Titel: Lost Originaltitel: Lost Produktionsland: Vereinigte Staaten …   Deutsch Wikipedia

  • Lost (Fernsehserie) — Seriendaten Deutscher Titel Lost …   Deutsch Wikipedia

  • Search for Tomorrow — Series title card from December 23, 1981 to February 25, 1986 Genre Soap opera Created by …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”