Mark Herman and Ronnie Apter

Mark Herman and Ronnie Apter
Mark Herman
Ronnie Apter

Mark Herman and Ronnie Apter translate operas, operettas, and choral works into performable English. Their translations, commissioned by both opera companies and publishers, have been performed throughout the United States, Canada, England, and Scotland, and have been favorably reviewed in publications ranging from the New York Times[1] to The [London] Times[2]. Several have been published by Casa Ricordi in Milan and Musica Russica in San Diego. Their own publications include the only currently available Czech-English piano-vocal score for Smetana's The Bartered Bride and the first German-English piano-vocal score to include complete dialogue for Mozart's The Magic Flute. Their poetry translations have appeared in The Literary Review, The New Orleans Review, and other journals, and in anthologies such as In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era, and The Muse Strikes Back: A Poetic Response by Women to Men. Their other writings include books on translation and on the medieval troubadour Bernart de Ventadorn, and articles on translation and opera.

Mark Herman and Ronnie Apter translate from Czech, French, German, Italian, Latin, Occitan, Russian, and Spanish into English.

Contents


Biographies

Mark Herman[3] (born 1942, Brooklyn, NY) is a literary translator, technical translator, chemical engineer, playwright, lyricist, musician, and actor. From 1965 to 1986 he worked as a chemical engineer, mainly in the field of air pollution control for the petrochemical industry. His education includes degrees from Columbia University and the University of California at Berkeley. His musical training includes saxophone, clarinet, voice, and harmony. He is a member of the American Literary Translators Association, the American Translators Association (for whose journal, The ATA Chronicle, he writes a monthly humor column), the Lyrica Society for Word-Music Relations (for whose journal, Ars Lyrica, he frequently contributes book reviews), and Opera America.

Ronnie Apter[4][5] (born 1943, Hartford, CT) is Professor Emerita of English Language and Literature at Central Michigan University (CMU), where she taught from 1986 to 2009. In 2003, she received the CMU President's Award for Outstanding Research and Creative Activity, one of two annual awards given to senior faculty members for career-long achievements.[6] Her education includes degrees from Sarah Lawrence College, New York University (where, in 1967, she received the Thomas Wolfe Poetry Award), and Fordham University. Her musical training includes piano and voice. Her two books are Digging for the Treasure: Translation after Pound and the multi-media A Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt. Ronnie Apter is a member of the American Literary Translators Association, the American Translators Association, the Lyrica Society for Word-Music Relations (of which she is a member of the Board of Directors), the Modern Language Association, and the Société Guilhem IX.

Mark Herman and Ronnie Apter have been married since 1967, have two sons, Daniel (a veterinarian) and Ry (a playwright and stage director), and one granddaughter, and live in Mt. Pleasant, MI.

Twenty-two Performable Translations of Operas, Operettas, and Choral Works

Eight 19th-century Italian operas: Donizetti, Puccini, Rossini, Verdi

Gaetano Donizetti: Maria Stuarda / Mary Stuart (1835). Italian-English piano-vocal score. Published by Ricordi. New critical edition.

Giacomo Puccini: La bohème (1896). To be published as an Italian-English piano-vocal score by Ricordi. Translation currently available for production but not for purchase. Contact the translators for details.

Gioachino Rossini: L'occasione fa il ladro, ossia Il cambio della valigia / A Thief by Chance, or Baggage Astray (1812). Italian-English piano-vocal score. Published by Ricordi. New critical edition.

Giuseppe Verdi: Ernani (1844). Italian-English piano-vocal score. Published by Ricordi. New critical edition.

Giuseppe Verdi: Un giorno di regno / A Day in the Reign (1840). The only Italian-English piano-vocal score available. Published by the Translators.

Giuseppe Verdi: Luisa Miller (1849). Italian-English piano-vocal score. Published by Ricordi. New critical edition.

Giuseppe Verdi: La traviata (1853). Italian-English piano-vocal score. Published by the Translators.

Giuseppe Verdi: Il trovatore (1853). Italian-English piano-vocal score. Published by Ricordi. New critical edition.

Three French comic operettas: Boieldieu, Gounod, Lecocq

François Adrien Boieldieu: Ma tante Aurore / My Aunt Aurore (1803). French-English piano-vocal score. Published by the Translators. Only edition in print.

Charles Gounod: Le médecin malgré lui / The Doctor in Spite of Himself (1858). French-English piano-vocal score. Published by the Translators. This slapstick farce is a musical adaptation of the work of the same name by Molière, translated into 17th-century English to preserve its period flavor.

Charles Lecocq: Le fille de Madame Angot / Madame Angot's Daughter (1872). French-English piano-vocal score. Published by the Translators. Only edition in print. Illustrated. A masterpiece of French comic operetta that preceded and greatly influenced the Gilbert and Sullivan works that followed.

Two Mozart singspiels

Wolfgang Amadeus Mozart: Die Entführung aus dem Serail / The Abduction from the Seraglio (1782). German-English piano-vocal score. Published by the Translators.

Wolfgang Amadeus Mozart: Die Zauberflöte / The Magic Flute (1791). German-English piano-vocal score. Published by the Translators. Only German-English piano-vocal score to include complete dialogue, including the crucial dialogue explaining the motivation of the Queen of the Night.

Two German romantic operas: Wagner, Weber

Richard Wagner: Das Rheingold / The Rhinegold (First performed 1869; first performed as part of the complete Ring cycle 1876). German-English piano-vocal score. Published by the Translators.

Carl Maria von Weber: Der Freischütz (1821). German-English piano-vocal score. Published by the Translators. Includes complete dialogue, including the entire scene at the beginning of Act III, crucial for dramatic continuity, omitted from the Schirmer edition. Also includes the original story on which the opera is based, and an English translation of that story.

Two Czech operas: Smetana

Bedřich Smetana: Dvě vdovy / Two Widows (1874/1st version; 1878/Final version). The only Czech-English piano-vocal score currently available. Published by the Translators. Optional English dialogue to replace the recitatives.

Bedřich Smetana: Prodaná nevěsta / The Bartered Bride (1866/1st version; 1870/Final version). The only Czech-English piano-vocal score currently available. Published by the Translators. Optional English dialogue to replace the recitatives. Costume illustrations from the Prague stage.

One baroque opera: Scarlatti

Alessandro Scarlatti: Eraclea (1700). Italian-English score. Published by the Translators. First performing edition of this work. Numbers for which the original music is missing have been replaced with dialogue.

Two operas for children: Ferrero, Weber

Lorenzo Ferrero: La figlia del mago / The Sorcerer's Daughter (1981/1st version; 1991/Final version). Italian-English piano-vocal score. Published by Ricordi. This is a children's opera written in an invented pseudo-Italian and translated into an invented pseudo-English. Supplementary materials for use by teachers are available from the translators. The work requires four singers (STBB) and several dancing mimes.

Carl Maria von Weber: Abu Hassan (1811). German-English piano-vocal score. Published by the Translators. A one-act farcical singspiel requiring three singers (STB), four actors, and a chorus. Though not originally written as a work for children, it has achieved considerable success as such.

Two choral works: Beethoven, Rachmaninoff

Ludwig van Beethoven: Symphony No. 9, Fourth Movement (1824). German-English piano-vocal score. Published by the Translators.

Sergei Rachmaninoff: Six Choral Songs for Treble Voices and Piano (1895). Russian-English piano-vocal score. Published by Musica Russica. Includes both versions of Song No. 1. Musica Russica catalog number Ra 6Ch. Audio clips, sung in the original Russian, can be heard, and sample pages viewed, on the Musica Russica website.

Two books By Ronnie Apter

On Ezra Pound and translation

Digging for the Treasure: Translation After Pound by Ronnie Apter. xiii + 217 pp. American University Studies Series 4. English Language and Literature Vol. 13. ISBN 0-8204-0135-8 (hardcover). New York, Berne, Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing, 1984. Reprint Ed. xiv + 305 pp. ISBN 0-913729-50-7 paperback. New York: Paragon House Publishers, 1987. This book is currently out of print, but copies of both editions are still available from the author.

On Bernart de Ventadorn

A Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt by Ronnie Apter. All the extant words and melodies of the 12th-century trobador, together with an Introduction, Notes, and Commentary; literal and poetic translations; and an accompanying recording illustrating various theories of how the songs of Bernart de Ventadorn might have sounded, including five English translations sung to reconstructions of the medieval music, and one English translation sung to a modern melody. Singable translations co-translated by Mark Herman. Foreword by Nathaniel Smith. Preface by Burton Raffel. xvii + 307 pp. ISBN 978-0-7734-8009-4 hardcover; ISBN 0-7734-8011-0 CD. Volume 17 of the series Studies in Mediaeval Literature (Series ISBN 0-88946-314 X). Lewiston, New York; Queenston, Ontario; Lampeter, Wales: The Edwin Mellen Press, 1999.

Poetry Translations

Poetry translations published in anthologies

Susanna E. Zeidler: "Beglaubigung der Jungfer Poeterey / In Witness of Women Poets," in The Muse Strikes Back: A Poetic Response by Women to Men, pp. 89–90. Katherine McAlpine & Gail White, Eds. xxi + 312 pp. Three Oaks Farm, Brownsville, Oregon: Story Line Press, 1997. ISBN 1-885266-49-9.

Eugenio Montale: "Ah! / Aah!" and "L'Anguilla / The Eel," by Eurenio Montale, in Corno Inglese: An Anthology of Eugenio Montale’s Poetry in English Translation, pp. 10 and 165. Edited with an Introduction by Marco Sonzogni. 285 pp. Novi Ligure, Italy: Edizioni Joker, 2009. ISBN 978-88-7536-203-4.

Булат Окуджава / Bulat Okudzhava: "Как улыбается юный флейтист (Kak ulybaetsya yunyj flejtist) / How the young flutist smiles," "Мне москвичи милы из давней прозы (Mne moskvichi mily iz davnej prozy) / To me, Muscovites are sweethearts out of old stories," "Ах, Надя, Наденька (Akh, Nadya, Naden'ka) / Ah, Nadya, Nadyenka," and "Отьезд (Ot'ezd) / Departure," in In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era, pp. 20–27. Jim Kates, Ed. xvii + 445 pp. Brookline, Mass: Zephyr Press, 1999. ISBN 0-939010-57-7 (Cloth). ISBN 0-939010-56-9 (Paper).

Poetry translations published in literary magazines

From Catalan

Rosa Leveroni: "Presència / Presence," "Tardor / Autumn," "Sonet D'Aquella Tardor / Sonnet on That Autumn," Metamorphoses 5.2 (April 1997): 104-09.
Francesc Vallverdú: "Leviatan / Leviathan, Sonnets VII and XII," Metamorphoses 5.2 (April 1997): 154-57.

From French

Jacques Prévert: "Promenade de Picasso / Picasso's Walk," Poetry Miscellany 23 (Summer 1994): 5.

From German

Henning Ahrens: "Nachtfahrt / Night Ride," and "Ferne / Distance," Beacons 8 (2002): 98-101; "Landweg / Country Way," and "Tier / Beast," Natural Bridge 7 (Spring 2002): 24-27; "Funde / Discoveries," Rhino (2002): 109; "Strohboden / Straw Loft," "Habicht / Hawk," "Blau / Blue," Beacons 7 (2002): 100-05; "Bitter / Bitter," "Tanz / Dance," Salamander 8.1 (2002): 23-24; "Bekenntnis / Confession," The Literary Review 44.4 (Summer 2001): 750.
Anna Rupertina Fuchs(in): "Die Antwort / The Answer," The New Orleans Review 18.4 (Winter 1991): 12-14.
Thomas Klees: "luft / air," "rigor mortis / rigor mortis," and "ein könig spricht / a king speaks," Beacons 8 (2002): 102-05; "ohne arg / without malice," "berliner tage / berlin days," "dem hauptstadtmond / city moon," Beacons 7 (2002): 106-09.
Christian Morgenstern: "Galgenkindes Wiegenlied / Gallows Child’s Lullaby," Beacons 8 (2002): 106-07; "Der Purzelbaum / The Somersault," Light 22 (Autumn 1998): 25; "Unter Zeiten / Tense Times," Light 21 (Summer 1998): 13; "Der Werwolf / The Werewolf," Satire 5.1 (Summer 1998): 18; "Der Zwölf-Elf / The Twelve-Elf," "Das Problem / The Problem," "Der Mond / The Moon," "Kronprätendenten / Pretenders to the Crown," "Anto-logie / Ant-thology," "Der Tanz / The Dance," and "Der Hecht / The Pike," eXchanges 8 (Spring 1997): 81-87; "Die Nähe / A little off," The ATA Chronicle (September 1995): 41.
Friedrich von Schiller: Several verses of "An die Freude / To Joy," Beacons (1993): 80-81.
Richard Wagner (b. 1952 - ): "Zamora: Epitaph auf Mehreres / Zamora: A Multiple Epitaph" and "Gegen Morgen / Towards Morning," International Poetry Review 27.1 (Spring 2001): 30-33; "Altes Holz / Dead Wood" and "In den Jahren / In the Years", Salt Hill 7 (1999): 39-41; "Aus den fünfziger Jahren / From the Fifties" and "Vier Geschichten / Four Stories," The Literary Review 42.2 (1999): 279; "Schnitte / Slices," "Lili Marleen / Lili Marlene," and "Balladesk / Balladesque," Graham House Review 19 (Winter 1995/96): 66-68; "Nächtlicher Brief / Night Letter," "Im Schatten / In the Shadow" "Die Vergangenheit / History," and "Musik / Music," Beacons (1995): 78-81.

From Italian

Salvadore Cammarano; "Burned at the Stake," an Introduction to and Translation of "Stride la vampa! / Crackling, the fire burns!" from Act II of Verdi’s Il trovatore, Two Lines: a journal of translation, (1999, Fires): 99-103.

From Latin

Anonymous: Three Love Songs from Carmina Burana, an Introduction to and Translations of "Veni, veni, venias / Let me, let me, let me come]," "Chume, chume, geselle min / Come, come, keep me company]" (original in medieval German), and "Si puer cum puellula / When boy and girl play bride and groom]," Beacons 10 (Winter 2007-08): 68-73 (see "Beacons 10" in the External Links below for the online publication); "Drinking Song" from Carmina Burana, The Classical Outlook 73.4 (1996): 130.
Archpoet of Cologne (fl. 1160): "The Confession of Golias" (stanzas 1-5 of 25), from Carmina Burana, Beacons 5 (1999): 63-64.

From Occitan

Bernart de Ventadorn: "Lo tems vai e ven e vire / Spring swings to fall and back again," Tenso 1.1-2 (1985-86): 22-25.

From Russian

Булат Окуджава (Bulat Okudzhava): “Песенка об Арбате (Pesenka ob Arbate) / Song of the Arbat,” Перевод и Переводчики (Perevod i Perevodchiki) / Translation and Translators, Выпуск 3 (Vypusk 3) / Issue 3 [devoted to Okudzhava] (2002): 109.

Other translations

Louise

Louise (1900), music by Gustave Charpentier, libretto nominally by Charpentier but probably by Saint-Pol-Roux. Literal translation by Mark Herman and Ronnie Apter for the Spoleto Festival USA, for transformation by Spoleto into projected captions for their 2009 production.

Carmina Burana

Carmina Burana, 12th-century irreligious lyrics about Fortune, morals, love, and drinking. Translated into verse by Mark Herman and Ronnie Apter, for use in program notes during performances of Carl Orff's settings (1937).

Moscow Ballet's Great Russian Nutcracker

Moscow Ballet's Great Russian Nutcracker. By E.T.A. Hoffmann. A poetic re-telling by Vladimir Kostrov of the story of the Nutcracker ballet. Illustrated by Valentin Fedorov. Adapted from Russian into English by Mark Herman and Ronnie Apter. Concept by Akiva and Mary Talmi. Pittsfield, MA: Sports Marketing International, Inc., 2003, 34 pp. ISBN 0-9743082-0-X.

The Reader's Digest Bible for Children

The Reader's Digest Bible for Children: Timeless Stories from the Old and New Testaments. Stories retold by Marie-Hélène Delval, illustrated by Ulises Wensell, with a Foreword by Joni Eareckson Tada. Translated by Mark Herman and Ronnie Apter from La Bible: Les belles histoires de l'Ancien et du Nouveau Testament, copyright 1995 by Bayard Éditions. N.p.: Reader’s Digest Young Families, Inc., and Joshua Morris Publishing, 1995, 165 pp. ISBN 0-89577-815-7.

Alberto Girri

"Alberto Girri," by Saul Yurkievich. Translated by Mark Herman. In Latin American Writers, Supplement I, Carlos A. Solé, Ed. in Chief, Klaus Müller-Bergh, Assoc. Ed. New York: Charles Scribner’s Sons, an imprint of the Gale Group, 2002, pp. 289–302. ISBN 0-684-80599-5 (hc.).

Record Jacket Liner Notes

Pianos without Pianists, MHS Stereo 7175W (1985).

Epic and Popular Songs from Cyprus, MHS Stereo 7181F (1985).

Articles on Opera or Translation

Articles about artists and their works

Bernart de Ventadorn

"Using Multiple Translations to Re-create Another Time and Place," Proc. of the 41st Annual Conf. of the Am. Trans. Ass., Orlando, FL, 20-23 Sep 2000. Ed., Thomas L. West, III. Alexandria, VA: ATA, 2000, pp. 183-90.
"Making Bernart de Ventadorn Sing the Blues: Tracking Medieval Music in the Dark," Two Lines: The Stanford Translation Journal (Spring 1995): 4-19.

Gaetano Donizetti

"A Semiotic Clash in Maria Stuarda: Music and Libretto versus the Protestant Version of British History" in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Ed. Dinda L. Gorlée. Approaches to Translation Studies, Vol. 25. Amsterdam & New York: Rodopi, 2005, pp. 163-84.

Lorenzo Ferrero: La figlia del mago / The Sorcerer’s Daughter

"Translating an Invented Language," Translation Ireland 15.1 (Spring 2001): 11-14.

Charles Gounod

"Molière's Le médecin malgré lui: From Text to Text to Text to Performance," Proceedings of the Tenth Congress of the International Comparative Literature Association, 1982. New York: Garland, 1985, pp. 269-74.
"Molière's Le médecin malgré lui: From Text to Libretto and Libretto to Performance," Papers on French 17th-Century Literature 9.16 (1982): 163-71.

Linda Hutcheon

"Interview with Linda Hutcheon," The Lyrica Society Newsletter 30 (Fall 2008): 6-8. Discussion of the publications on opera of Linda and Michael Hutcheon.

Thomas Klees

"Translating an A-Grammatical Contemporary German Poet into English," The ATA Chronicle 32.2 (February 2003): 26-32.

Christian Morgenstern

"Translating Christian Morgenstern's Wordplay," eXchanges 8 (Spring 1997): 78-80.

W. A. Mozart

"Romanticism and Revolution in Mozart's The Abduction from the Seraglio," The Opera Journal 15.3 (1982): 15-24.
"Misconceptions Fostered by Versions and Translations of The Magic Flute," Proc. of the 33rd Annual Conf. of the Am. Trans. Ass., San Diego, CA, 4-8 Nov 1992. Ed., Edith F. Losa. Medford, NJ: Learned Inf., Inc., 1992, pp. 77-84.

Modest Musorgskii

"Balancing Tragedy and Irony in Musorgskii's Boris Godunoff," The ATA Chronicle 39.1 (January 2010): 20-25.

Ezra Pound

"Ezra Pound," in Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. Eds. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Oxford, England and New York: Oxford University Press, 2006. Pages 274-89. ISBN 978-0-19-871199-5 (hardcover) and ISBN 978-0-19-871200-8 (paperback). A selection and arrangement by Ronnie Apter of excerpts from Ezra Pound's most influential translations and writings on translation, plus an introduction assessing Pound's significance as a translator and translation theorist, and a bibliography.
"Paul Blackburn’s Homage to Ezra Pound," Translation Review 19 (1986): 23-26.

Sergei Rachmaninoff: Six Choral Songs for Treble Voices and Piano

"Half a Cheer for Censorship," Humor and Translation, The ATA Chronicle 38.1 (January 2009): 46.

Gioachino Rossini: L'occasione fa il ladro ossia Il cambio della valigia / A Thief by Chance or Baggage Astray

"When Opera Parodies Opera," The ATA Chronicle 37.1 (January 2008): 30-34.

Alessandro Scarlatti: Eraclea

"Doing a Number on Love, or Fifty-One of Them," The Opera Journal 32.2 (1999): 3-16.

Bedřich Smetana

"The Psychological Subtlety of Smetana and Züngel's]] Two Widows [Dvě vdovy]," The Opera Journal 19.2 (1986): 3-22.
"Retranslating The Bartered Bride [Prodaná nevěsta]," Translation Review 79 (Spring 2010): 17-29.

Giuseppe Verdi

"Verdi and Romani's Un giorno di regno: Better than Reputed," Ars Lyrica 9 (1998): 81-89.
"On Translating [Giuseppe Verdi|Verdi's]] Il trovatore," Gotham Translator 14.8 (April 1999): 3-7.

Richard Wagner: Das Rheingold / The Rhinegold

"Character Delineation in Opera Translations: Examples from Wagner's Ring," The ATA Chronicle 31.5 (May 2002): 36-40.

Articles about opera translation in general

"The Game of the Name" ATA Source: The Newsletter of the Literary Division [of the American Translators Association] 44 (Winter 2008): 18-21 (see "ATA Source 44" in the External Links below for the online publication).

"Opera Translation: Turning Opera Back Into Drama," Translation Review 59 (2000): 29-35.

"The Worst Translations: Almost Any Opera in English," Translation Review 48/49 (1995): 26-32.

"Opera Translation," in Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. Ed. Mildred L. Larson. Am. Trans. Ass. Scholarly Monograph Series, Vol. V. Binghamton: The State University of NY, 1991, pp. 100–19.

"The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English," Translation Review 30/31 (1989): 27-37.

"Questions of Quantity: Some Difficulties in Translating Opera for Performance in English," Ars Lyrica 4 (1989): 19-28.

"A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English," Meta 30.4 (1985): 309-19.

"Opera Translated," 'Fugue' (Toronto, Canada) 2 (November 1977): 34-35.

Other articles

"Words and Music: A Theatrical Partnership," The Opera Journal 25.4 (1992): 3-24.

Other works

By Mark Herman

Fiction

Stanley and Marmaduke, 1974-1975. A set of five related stories for children. Took second place out of 57 entries in the category Juvenile Fiction at the 1990 Deep South Writers’ Contest, sponsored by the Department of English, University of Southwestern Louisiana, Lafayette, Louisiana.

Humor Columns

Since 1994, Mark Herman has been writing a monthly humor column for the The ATA Chronicle: The Journal of the American Translators Association.

Plays

This Little Piggy, performed July 1974, Bell and Barter Theatre, Rockaway NJ.

Highway Robbery, performed May 1974 at Mennen Recreation Association Meeting.

Tales of the Catskill Mountains, performed November 1973, Bell and Barter Theatre, Rockaway NJ.

The Louisiana Purchase (1972).

A Head to Seattle, music by Paul Kimmel. Preliminary version performed at the Stagecrafters’ Workshop, Jewish Community Center of Cincinnati, 19 April 1966.

Reviews

David Cairns, Mozart and His Operas, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2006. Reviewed in Ars Lyrica 19 (2010):156-64.

Charles, Osborne, The Opera Lover’s Companion, New Haven and London: Yale University Press, 2004. Reviewed in Ars Lyrica 18 (2009): 214-220.

Linda Hutcheon and Michael Hutcheon, Opera: The Art of Dying, Cambridge: Harvard University Press, 2004. Reviewed in Ars Lyrica 16 (2007): 168-69.

Kristi Brown-Montesano, Understanding the Women of Mozart's Operas, Berkeley: University of California Press, 2007. Reviewed in Ars Lyrica 16 (2007): 180-82.

Peter K. Austin, ed., One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost, Berkeley: The University of California Press, 2008. Review included in “Going, Going, Gone!”, the October 2009 Humor Column of The ATA Chronicle, pp. 44–45.

Michael Halliwell, Opera and the Novel: The Case of Henry James, Amsterdam and New York: Editions Rodopi, B.V., 2005. Reviewed in Ars Lyrica 16 (2007): 165-67.

Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2nd Edition, London and New York: Routledge, 2004. Reviewed in The ATA Chronicle, May 2005: 38-40.

Jane W. Stedman, W.S. Gilbert: A Classic Victorian & His Theatre, New York and Oxford: Oxford University Press, 1996. Reviewed in Ars Lyrica 13 (2003): 128-30.

M. Owen Lee, First Intermissions: Twenty-One Great Operas Explored, Explained, and Brough to Life from the Met, New York and Oxford: Oxford University Press, 1995. Reviewed in Ars Lyrica 13 (2003): 125-28.

F.R.P. Akehurst and Judith M. Davis, eds., A Handbook of the Troubadours, Berkeley: University of California Press, 1995. Reviewed in Ars Lyrica 13 (2003): 123-25.

Douglas M. Robinson, compiler, Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997. Reviewed in The ATA Chronicle, September 2001: 59-60.

Lawrence Venuti and Mona Baker, eds., The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000. Reviewed in The ATA Chronicle, September 2001: 59-60.

Julie Yarbrough, Modern Languages for Musicians, Stuyvesant, NY: Pendragon Press, 1993. Reviewed in Ars Lyrica 9 (1998): 237-40.

Jeremy Smith, An Historical Study of English: Function, Form and Change, London and New York: Routledge, 1996. Reviewed in ATA Source 27 (Spring 1997): 10.

Gila Flam, Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto, 1940-45, Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. Reviewed in Ars Lyrica 8 (1994): 158-62.

Satire

"The American School System: Proposed Remediation Modes," Satire 2.4 (Spring 1996): 28-32.

“Hortense the Whore,” The Paper Promoter (February 1971).

By Ronnie Apter

Poetry

"Then this will be forgotten," Stone Country 10.1-2 (Fall-Winter 1982-83): 20.

"A Good Intention," "I have spent years," "Wedding Night." and "Driving in New England," Journal of New Jersey Poets 2.1 (1977): 20-21.

"Groceries," and "Him First," Pyramid 1.6 (1969): 68-69.

"To RLH," "A Drawing by Alan," Pyramid 1.5 (1969): 55-57.

"People Who Buy National Geographics," Hanging Loose 4 (Fall 1967).

"Medusa's Song," The Quest 2.2 (1967): 128.

"The Name of Husband," American Weave 26.4 (1962): 16-17.

Reviews

Louis Auld, ed., "Burning Bright': The Genesis of an Opera: An Interview with Frank Lewin," Guildford, CT: Lyrica Society (1985). Reviewed in The Opera Journal 20.2 (1987): 27-29.

Edith Nesbit, The Psammead Trilogy: Five Children and It (1902), The Phoenix and the Carpet (1904), and The Story of the Amulet (1906). Reviewed in Magill’s Guide to Science Fiction and Fantasy Literature, pp. 760–62. A Magill Book. T. A. Shippey, Consulting Ed. A. J. Sobczak, Project Ed. 4 volumes, 1,126 pp. Pasadena, CA: Salem Press (October, 1996).

Burton Raffel, The Art of Translating Poetry, University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988; and The Art of Translating Prose, University Park: The Pennsylvania State University Press, 1994. Reviewed in Translation Review 47 (1995): 63-64.

References

  1. ^ Erickson, Raymond, New York Times, May 13, 1979.
  2. ^ Milnes, Rodney, The [London] Times. July 17, 2001.
  3. ^ International Who’s Who in Music and Musicians' Directory, 16th ed., Cambridge: England, 1999.
  4. ^ International Who’s Who in Music and Musicians’ Directory 17th ed., vol. 1, Cambridge: England, 2000.
  5. ^ Dictionary of International Biography, 27th ed., Cambridge: England.
  6. ^ Website of the Office of Reseach and Sponsored Programs, Central Michigan University [1]

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory …   Wikipedia

  • La traviata — Giuseppe Verdi …   Wikipedia

  • Il trovatore — Giuseppe Verdi …   Wikipedia

  • Bernart de Ventadorn — (1130 1140 ndash; 1190 1200), also known as Bernard de Ventadour or Bernat del Ventadorn, was a prominent troubador of the classical age of troubadour poetry. He is remembered for his mastery as well as popularisation of the trobar leu style, and …   Wikipedia

  • Alumni de la WWE — Anexo:Alumni de la WWE Saltar a navegación, búsqueda La siguiente es una lista de luchadores profesionales, managers y otros trabajadores que trabajaron en la World Wrestling Entertainment, estando divididos por épocas: 1952 1963 (como la Capitol …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”