Japanese name

Japanese name
Yamada Tarō (山田太郎), a stereotypical Japanese name (male), equivalent to John Smith in English. Jane Smith would be Yamada Hanako (山田花子).

Japanese names (日本人の氏名 nihonjin no shimei?) in modern times usually consist of a family name (surname), followed by a given name. "Middle names" are not generally used. Japanese names are usually written in kanji, which are characters of usually Chinese origin in Japanese pronunciation. The kanji for a name may have a variety of possible Japanese pronunciations, but parents might use hiragana or katakana when giving a birth name to their newborn child. Names written in hiragana or katakana are phonetic renderings, and so lack the visual meaning of names expressed in the logographic kanji.

Japanese family names are extremely varied: according to estimates, there are over 100,000 different surnames in use today in Japan. Common family names in Japan include Satō (佐藤) (most common), Suzuki (鈴木) (second most common), and Takahashi (高橋) (third most common).[1] This diversity is in stark contrast to the situation with Korean names (250 names, of which 3 comprise almost half the population) and Chinese surnames (a few hundred common, 20 comprise half the population), where the long history of surname usage has led to surname extinction. By contrast, modern Japanese family names date only to the 19th century, following the Meiji restoration, and thus have not yet undergone surname extinction for as long.

Surnames occur with varying frequency in different regions; for example, the names Chinen (知念), Higa (比嘉), and Shimabukuro (島袋) are common in Okinawa but not in other parts of Japan; this is mainly due to differences between the language and culture of Yamato people and Okinawans. Many Japanese family names derive from features of the rural landscape; for example, Ishikawa (石川) means "stone river", Yamamoto (山本) means "the base of the mountain", and Inoue (井上) means "above the well".

While family names follow relatively consistent rules, given names are much more diverse in pronunciation and character usage. Male names often end in -rō ( "son", but also "clear, bright"; e.g. "Ichirō") or -ta ( "great, thick"; e.g. "Kenta"), or contain ichi ( "first [son]"; e.g. "Ken'ichi"), kazu (also written with 一 "first [son]", along with several other possible characters; e.g. "Kazuhiro"), ji ( "second [son]" or "next"; e.g. "Jirō"), or dai ( "great, large"; e.g. "Daiichi") while female names often end in -ko ( "child"; e.g. "Keiko") or -mi ( "beauty"; e.g. "Yumi"). Other popular endings for female names include -ka ( "scent, perfume" or "flower"; e.g. "Reika") and -na (, or , meaning greens; e.g. "Haruna").

Contents

Structure

The majority of Japanese people have one surname and one given name with no middle name, except for the Japanese imperial family, whose members bear no surname. The surname is called myōji (苗字 or 名字), uji () or sei (),[citation needed] and the given name is called the "name" (名前 namae) or "lower name" (下の名前 shita no namae). The family name precedes the given name. The given name may be referred to as the "lower name" because, in vertically-written Japanese, the given name appears under the family name.[2]

Historically, myōji, uji and sei had different meanings. Sei was originally the matrilineal surname. Later it became granted only by the emperor. There were relatively few sei, and most of the medieval noble clans trace their lineage either directly to these sei or to the courtiers of these sei. Uji was first used to designate patrilineal descent, but later merged with myōji around the same time sei lost its matrilineal significance. Myōji was, simply, what a family chooses to call itself, as opposed to the sei granted by the emperor. While it was passed on patrilineally, one had a certain degree of freedom in changing one's myōji. See also Kabane.

There are a few names that can be used as either surnames or given names (for example Mayumi 真弓, Kaneko 金子, Masuko 益子, or Arata ). In addition, to those familiar with Japanese names, which name is the surname and which is the given name is usually apparent, no matter which order the names are presented in. This thus makes it unlikely that the two names will be confused, for example when writing in English using the order family name, given name. However, due to the variety of pronunciations and differences in languages, some common surnames and given names may coincide when Romanized: e.g., Shoji (昌司, 昭次, or 正二?) (given name) and Shoji (庄司, 庄子, 東海林, or 小路?) (surname).

Characters

Japanese names are usually written in kanji (Chinese characters), although some names use hiragana or even katakana, or a mixture of kanji and kana. While most "traditional" names use kun'yomi (native Japanese) kanji readings, a large number of given names and surnames use on'yomi (Chinese-based) kanji readings as well. Many others use readings which are only used in names (nanori), such as the female name Nozomi (). The majority of surnames comprise one, two or three kanji characters. There are also a small number of four or five kanji surnames, such as Teshigawara (勅使河原) and Kutaragi (久多良木), Kadenokōji (勘解由小路), but these are extremely rare.[citation needed] The sound no, meaning "of", and corresponding to the character の, is often included in names but not written as a separate character, as in the common name 井上 (i-no-ue, well-of-top/above, top of the well), or historical figures such as Sen no Rikyū.

Male given names often use the characters "hiro" (宏, "expansive, wide"), "ki" ("tree," "standing"), and "ta" (太, "big," "fat"). Four syllable given names are common, especially in eldest sons.[3]

As mentioned above, female given names often end in the syllable ko, written with the kanji meaning "child" (), or mi, written with the kanji meaning "beautiful" ().[4]

The usage of -ko was much more common up to about the 1980s, but the practice does continue today. Male names occasionally end with the syllable ko, but very rarely using the kanji (most often, if a male name ends in ko, it ends in hiko, using the kanji ). Common male name endings are -shi and -o; names ending with -shi are often adjectives, e.g., Atsushi which might mean, for example, "(to be) faithful." In the past (before World War II), names written with katakana were common for women, but this trend seems to have lost favour. Hiragana names for women are not unusual. Kana names for boys, particularly those written in hiragana, have historically been very rare. This may be in part because the hiragana script is seen as feminine; in medieval Japan, women generally were not taught kanji and wrote exclusively in hiragana.[citation needed]

By 2004 there was a trend of using hiragana instead of kanji in naming girls. Molly Hakes, author of The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting, said that this may have to do with using hiragana out of cultural pride, since hiragana is Japan's indigenous writing form, or out of not assigning a meaning to a girl's name so that others do not have a particular expectation of her.[4]

Names cannot begin with the syllable n (, ); this is in common with other proper Japanese words, though colloquial words may begin with ん, as in んまい (nmai, variant of うまい, delicious). Some names end in n: the male names Ken, Shin, and Jun are examples. The syllable n should not be confused with the consonant "n," which names can begin with; for example, the female name Naoko (尚子) or the male Naoya (直哉). (The consonant "n" needs to be paired with a vowel to form a syllable.)

One large category of family names can be categorized as "-tō" names. The kanji , meaning wisteria, has the on'yomi (or, with rendaku, ). Many Japanese people have surnames that include this kanji as the second character. This is because the Fujiwara clan (藤原家) gave their samurai surnames (myōji) ending with the first character of their name, to denote their status in an era when commoners were not allowed surnames. Examples include Atō, Andō, Itō (although a different final kanji is also common), Udō, Etō, Endō, Gotō, Jitō, Katō, Kitō, Kudō, Kondō, Saitō, Satō, Shindō, Sudō, Naitō, Bitō, and Mutō. As already noted, some of the most common family names are in this list.

Japanese family names usually include characters referring to places and geographic features.[5]

Difficulty of reading names

A name written in kanji may have more than one common pronunciation, only one of which is correct for a given individual. For example, the surname written in kanji as 東海林 may be read either Tōkairin or Shōji. Conversely, any one name may have several possible written forms, and again, only one will be correct for a given individual. The character "" when used as a male given name may be used as the written form for "Hajime," "Hitoshi," "Ichi- / -ichi" "Kazu- / -kazu," and many others. The name "Hajime" may be written with any of the following: , , , , , , , , , , , , , , , , or . This many-to-many correspondence between names and the ways they are written is much more common with male given names than with surnames or female given names, but can be observed in all these categories. This can make the collation, pronunciation, and romanization of a Japanese name a very difficult problem. For this reason, business cards often include the pronunciation of the name as furigana, and forms and documents always have spaces to write the reading of the name in kana (usually katakana). At restaurants in Japan it is common to wait to be seated by writing one's name on a list and waiting to be called, and at the top of the list there is usually a request to write one's name in katakana, rather than kanji.

A few Japanese names, particularly family names, include archaic versions of characters. For example the very common character shima, island, may be written as or instead of the usual . Some names also feature very uncommon kanji, or even kanji which no longer exist in modern Japanese. Japanese people who have such names are likely to compromise by substituting similar or simplified characters.

An example of such a name is Saitō. There are two common kanji for sai here. The two sai characters have different meanings: means "together" or "parallel", but means "to purify". These names can also exist written in archaic forms, as 齊藤 and 齋藤 respectively.

Family names are sometimes written with idiosyncratic characters, called ateji, that relate indirectly to the name as spoken. For example, 四月一日 would normally be read as shigatsu tsuitachi ("April 1st"), but as a family name it is read watanuki ("unpadded clothes"), because April 1 is the traditional date to switch from winter to summer clothes.

Most Japanese people and agencies have adopted customs to deal with these issues. Address books, for instance, often contain furigana or ruby characters to clarify the pronunciation of the name. Japanese nationals are also required to give a romanized name for their passport. The recent use of Japanese media using katakana when referring to Japanese celebrities who have gained international fame has started a fad among young socialites who attempt to invoke a cosmopolitan flair using katakana names as a badge of honor.[citation needed] All of these complications are also found in Japanese place names.

Not all names are complicated. Some common names are summarized by the phrase tanakamura ("the village in the middle of the rice fields"): the three kanji: (ta, rice field), (naka, middle) and (mura, village), together in any pair, form a simple, reasonably common surname: Tanaka, Nakamura, Murata, Nakata (Nakada), Muranaka, Tamura.

Despite these difficulties, there are enough patterns and recurring names that most native Japanese will be able to read virtually all family names they encounter and the majority of personal names.

Regulations

Kanji names in Japan are governed by the government's rules on kanji use. As of October 2004 there are 2,232 "name kanji" (the jinmeiyō kanji) and "commonly used characters" (the jōyō kanji) used in personal names, and the government plans to increase this list by 578 kanji in the near future. This would be the largest increase since World War II. Only kanji which appear on the official list may be used in given names. This is to ensure that names can be written and read by those literate in Japanese. Rules also govern names considered to be inappropriate; for example, in 1993 two parents who tried to name their child Akuma (悪魔, which literally means "devil") were prohibited from doing so after a massive public outcry.[6]

Though there are regulations on the naming of children, many archaic characters can still be found in adults' names, particularly those born prior to the Second World War. Because the legal restrictions on use of such kanji cause inconvenience for those with such names and promote a proliferation of identical names, many recent changes have been made to increase rather than to reduce the number of kanji allowed for use in names. The Sapporo High Court held that it was unlawful for the government to deny registration of a child's name because it contained a kanji character that was relatively common but not included in the official list of name characters compiled by the Ministry of Justice. Subsequently, the Japanese government promulgated plans to increase the number of "permitted" kanji.[citation needed]

The use of a space in given names (to separate first and middle names) is not allowed, because technically, a space is not an allowed character.[citation needed]

The plan to increase the number of name kanji has been controversial, largely because Chinese characters meaning "cancer" ( gan?), "hemorrhoids" ( ji?), "corpse" ( gai?) and "excrement" ( fun?, also kuso), as well as those used in jukugo (words which are compounds of two or more kanji) meaning "curse" ( ju?, also noro[i]), "prostitute" ( shō?) and "fornication" ( kan?), are among the proposed additions to the list. This is because no measures were taken to determine the appropriateness of the kanji proposed. An example is "hip" or "buttock" ( shiri?), which is felt odd by majorities but its prohibition may be controversial because it is not uncommon for family names. The government will seek input from the public before approving the list.[citation needed]

Customs

In ancient times, people in Japan were considered the property of the Emperor and their surname reflected the role in the government they served. An example is Ōtomo (おおとも 'great attendant, companion'). Names would also be given in the recognition of a great achievement and contribution.

Until the Meiji restoration, Japanese common people (people other than kuge and samurai) had no surnames, and when necessary, used a substitute such as the name of their birthplace. For example, Ichirō born in Asahi mura (Asahi village) in the province of Musashi would say "Ichirō from Asahi-mura of Musashi". Merchants were named after their stores or brands (for example, Denbei, the owner of Sagamiya, would be Sagamiya Denbei), and farmers were named after their fathers (for example, Isuke, whose father was Genbei, would be "Isuke, son of Genbei"). After the Meiji Restoration, the government ordered all commoners to assume surnames in addition to their given names: many people adopted historical names, others simply made names up, chose names through divination, or had a Shinto or Buddhist priest choose a surname for them. This explains, in part, the large number of surnames in Japan, as well as their great diversity of spelling and pronunciation, and makes tracing ancestry past a certain point extremely difficult in Japan.

During the period when typical parents had several children, it was a common practice to name sons by numbers suffixed with (, "son"). The first son would be known as "Ichirō", the second as "Jirō", and so on. Girls were often named with ko (, "child") at the end of the given name; this should not be confused with the less common male suffix hiko (). Both practices have become less common, although many children still have names along these lines.

While some people now may believe this, Lafcadio Hearn (see below), in Shadowings, makes it clear that at least in his time (1880 to 1905, the date of publication), the ending -ko () was not any part of the name, but an honorific suffix like さん -san. Particularly, even though the symbol was "child," it meant "Lady," was used only to upper-class females, and would have been ridiculous applied to middle-class or lower-class women. Pretty much the same names were used by all classes, but Hana-ko was upper class, while lesser women would be O-Hana-san, with honorific prefix as well as suffix.

Speaking to and of others

The way in which a name is used in conversation depends on the circumstances and the speaker's relationships with the listener and the bearer of the name. Typically the family name is used, with given names largely restricted to informal situations and cases where the speaker is older than, superior to, or very familiar with the named individual. When addressing someone, or referring to a member of one's out-group, a title such as さん -san is typically added.

Japanese people often avoid referring to their seniors or superiors by name at all, using just a title: within a family this might be a kinship relation such as お母さん okāsan ("mother"), in a school it could be 先生 sensei ("teacher"), while a company president would be addressed as 社長 shachō ("company president").

On the other hand, pronominals meaning "you" ( あなた anata, きみ kimi, お前 omae ) are used rather little in Japanese. Using such words sometimes sounds disrespectful, and people will commonly address each other by name, title and honorific even in face-to-face conversations.

Calling someone's name (family name) without any title or honorific is called yobisute (呼び捨て), and may be considered rude even in the most informal and friendly occasions. This faux pas, however, is readily excused for foreigners.

Nicknames

Corresponding to any given name there are one or more hypocoristics, affectionate nicknames. These are formed by adding the suffix -chan ちゃん to a stem. There are two types of stem. One consists of the full given name. Examples of this type are Tarō-chan from Tarō, Kimiko-chan from Kimiko, and Yasunari-chan from Yasunari. The other type of stem is a modified stem derived from the full given name. Examples of such names are: Taro-chan from Tarō, Kii-chan from Kimiko, and Yā-chan from Yasunari. Hypocoristics with modified stems are more intimate than those based on the full given name.

Hypocoristics with modified stems are derived by adding -chan to a stem consisting of an integral number, usually one but occasionally two, of feet, where a foot consists of two moras. A mora 音節 is the unit of which a light syllable contains one and a heavy syllable two. For example, the stems that may be derived from Tarō are /taro/, consisting of two light syllables, and /taa/, consisting of a single syllable with a long vowel, resulting in Taro-chan and Tā-chan. The stems that may be derived from Hanako are /hana/, with two light syllables, /han/, with one syllable closed by a consonant, and /haa/, with one syllable with a long vowel, resulting in Hanachan, Hanchan, and Hāchan. The segmental content is usually a left substring of that of the given name. However, in some cases it is obtained by other means, including the use of another reading of the kanji used to write the name. For example, a girl named Megumi may be called Keichan or just Kei, because the character used to write the Megumi, , can also be read Kei.

The common Japanese practice of forming abbreviations by concatenating the first two morae of two words is sometimes applied to names (usually those of celebrities). For example, Takuya Kimura (木村 拓哉 Kimura Takuya?), a famous Japanese actor and singer, becomes Kimutaku (キムタク?). This is sometimes applied even to non-Japanese celebrities: Brad Pitt, whose full name in Japanese is Buraddo Pitto (ブラッド・ピット?) is commonly known as Burapi (ブラピ?), and Jimi Hendrix is abbreviated as Jimihen (ジミヘン?). Some Japanese celebrities have also taken names combining kanji and katakana, such as Terry Itō (テリー伊藤). Another slightly less common method is doubling one or two syllables of the person's name, such as the use of "MamiMami" for Mamiko Noto.

Names from other ethnic groups in Japan

Many ethnic minorities, mostly Korean and Chinese, living in Japan adopt Japanese names. The roots of this custom go back to the colonial-era policy of sōshi-kaimei, which permitted many Koreans to change their names to Japanese names. Nowadays, ethnic minorities, mostly Korean, who immigrated to Japan after the WWII, take on Japanese names, sometimes called pass names, to ease communication and, more importantly, to avoid discrimination. A few of them (e.g., Han Chang-Woo, founder and chairman of Maruhan Corp.) still keep their native names.

Japanese citizenship used to require adoption of a Japanese name. In recent decades, the government has allowed individuals to simply adopt katakana versions of their native names when applying for citizenship: Parliament member Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ), originally Martti Turunen, is a famous example. Others transliterate their names into phonetically similar kanji compounds, such as activist Arudou Debito (有道 出人), previously David Aldwinckle. Still others have abandoned their native names entirely in favor of traditional Japanese names, such as Lafcadio Hearn, who used the name "Koizumi Yakumo" (小泉 八雲). At the time, to gain Japanese citizenship, it was necessary to be adopted by a Japanese family (in Hearn's case, it was his wife's family) and take their name.

Ethnic Chinese and Koreans in Japan who choose to renounce Permanent Resident status to apply for Japanese citizenship sometimes have to change the characters in their names to apply for citizenship, because of the restrictions on which kanji can be used.

Individuals born overseas with Western given names and Japanese surnames are usually given a katakana name in Western order when referred to in Japanese. Eric Shinseki, for instance, is referred to as エリック シンセキ (Erikku Shinseki). However, sometimes Japanese parents decide to use Japanese order when mentioning the child's name in Japanese. Also, Japanese parents tend to give their children a name in kanji, hiragana or katakana, particularly if it is a Japanese name.

There is a restriction (as of 2001) on the use of the "v" character in a name unless at least one of the parents is of foreign origin.[citation needed] The closest corresponding katakana is (vu), which can be romanized as v or b. This affects issuing of Japanese passports or other documentation where a romaji representation of the name is given; the letter v is replaced with b. This affects names such as Kevin (ケヴィン), which would be written as Kebin.[citation needed]

Imperial names

Akishino-dera in Nara, from which Prince Akishino took his name

The Japanese emperor and his families have no surname for historical reasons, only a given name such as Hirohito (裕仁), which is rarely used in Japan: Japanese prefer to say "the Emperor" or "the Crown Prince", out of respect and as a measure of politeness.

When children are born into the Imperial family, they receive a standard given name, as well as a special title. For instance, the title of Akihito (current Emperor, Tsugu-no-miya Akihito (継宮明仁)) is Tsugu-no-miya (継宮 "Prince Tsugu"), and was referred to as "Prince Tsugu" during his childhood. This title is generally used until the individual becomes heir to the throne or inherits one of the historical princely family names (常陸宮 Hitachi-no-miya, 三笠宮 Mikasa-no-miya, 秋篠宮 Akishino-no-miya, etc.).

When a member of the Imperial family becomes a noble or a commoner, the emperor gives him or her a family name. In medieval era, a family name "Minamoto" was often used. In modern era, princely family names are used. For example, many members of the extended Imperial family became commoners after World War II, and adopted their Imperial surnames as regular surnames. Conversely, at the time that a noble or a commoner become a member of the Imperial family, such as through marriage, his or her family name is lost. An example is Empress Michiko, whose name was Michiko Shōda before she married prince Akihito.

Historical names

The current structure (family name + given name) did not materialize until the 1870s when the government made the new family registration system.

In feudal Japan, names reflected a person's social status. They also reflect a person's affiliation to Buddhist, Shintō, feudatory-military, Confucian-scholarly, mercantile, peasant, slave and imperial orders.

Before feudal times, Japanese clan names figured prominently in history: names with no fall into this category. No means of and is similar in usage to the aristocratic von in German although the association is in the opposite order in Japanese, and is not generally explicitly written in this style of name. Thus, Minamoto no Yoritomo (源 頼朝) was Yoritomo (頼朝) of the Minamoto () clan. Fujiwara no Kamatari (藤原 鎌足), Ki no Tsurayuki (紀 貫之), and Taira no Kiyomori (平 清盛) are additional examples. These family names were recorded in Shinsen Shōjiroku. Ryukyuan ruling class used names composed of kanji, usually of one or two syllables and read in their dialects, like Korean and Chinese names.

Historically, a Japanese person could maintain several names to use in different occasions. Among those that were common are azana, imina or okurina (either translate to posthumous name) and () (a pen name, Haigō or Haimei for a haiku poet, Kagō for Waka poet). It was not uncommon for one to have more than 10 names. [1]

Imina (?) means the personal name of someone who is no longer living. After the death of someone given a posthumous name ( okurina?), the real name would from that point be called the person's imina and would not be used anymore. Instead, the person would be referred to by his or her okurina. Imina are also used for Japanese emperors. Prior to Emperor Jomei, the imina of the emperors were very long and not used. The number of characters in each name diminished after Jomei's reign.[7]

Azana (字), which is given at Genpuku (元服), is used by others and one himself uses his real name to refer to him. are commonly named after places or houses; e.g., Basho, as in the Haiku poet Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), is named after his house, Bashō-an (芭蕉庵).

In the late shogunate period, many anti-government activists used several false names to hide their activities from the shogunate. Examples are Saidani Umetarō (才谷 梅太郎) for Sakamoto Ryōma (坂本 龍馬), Niibori Matsusuke (新堀 松輔) for Kido Takayoshi (木戸 孝允) and Tani Umenosuke (谷 梅之助) for Takasugi Shinsaku (高杉 晋作). The famous writer Kyokutei Bakin (曲亭 馬琴) is known to have had as many as 33 names.

Professional names

Actors and actresses in Western and Japanese dramatic forms, comedians, sumo wrestlers, Western-style professional wrestlers, and practitioners of traditional crafts often use professional names. Many stage names of television and film actors and actresses are unremarkable, being just like ordinary Japanese personal names, but a few are tongue-in-cheek. For example, Kamatari Fujiwara (藤原 釜足) chose the name of the aforementioned founder of the Fujiwara family, while Hino Yōjin (日野 陽仁)'s name sounds like be careful with fire (although written differently). Many stand-up comics like the duo Beat Takeshi and Beat Kiyoshi choose a Western name for the act, and use their own (or stage) given names. Writers also tend to be clever about their names, for example Edogawa Rampo which is designed to sound like "Edgar Allan Poe".

Sumo wrestlers take wrestling names called shikona (醜名 or 四股名). While a shikona can be the wrestler's own surname, most upper-division rikishi have a shikona different from their surname. A typical shikona consists of one, two or three kanji. Often, part of the name comes from the wrestler's master, a place name (such as the name of a province, a river, or a sea), the name of a weapon, an item identified with Japanese tradition (like a koto or nishiki), or a term indicating superiority. Often, waka indicates a wrestler whose father was also in sumo; in this case, the meaning is junior. Wrestlers can change their shikona, as Takahanada did when he became Takanohana (貴ノ花) and then Takanohana (貴乃花). Another notable example is the wrestler Sentoryu, which means fighting war dragon but is also homophonous with St. Louis, his city of origin.

Geisha and practitioners of traditional crafts and arts such as pottery, the tea ceremony, calligraphy, irezumi (tattooing) and ikebana (flower arranging) often take professional names. In many cases, these come from the master under whom they studied. Kabuki actors take one of the traditional surnames such as Nakamura (中村), Bandō or Onoe. Some names are inherited on succession, such as that of the famous Kabuki actor Bandō Tamasaburō V (五代目 坂東 玉三郎 Godaime Bandō Tamasaburō) through a naming ceremony.

Japanese names in English

Beginning in Meiji Era Japan, in many English-language publications the naming order of modern day Japanese people is reversed from the traditional Japanese naming order, with the family name after the given name, instead of the given name after the family name.[8] Japanese people adopted using western naming order in European languages as a part of the Meiji era adoption of aspects of western culture, as part of proving to the wider world that Japan was a developed country rather than an undeveloped country. When Japanese people attended events for the international community, such as balls, Japanese people used the western naming order.[9]

Most foreign publications reverse the names of modern individuals, and most Japanese reverse their own names when creating materials for foreign consumption. A Japanese executive or official usually has two business cards (meishi): one in Japanese and intended for fellow Japanese, using Japanese order, and another intended for foreigners, with the name in Western order.[10] In popular journalism publications, western order is used.[9]

In English many historical figures are still referred to with the family name first.[8] This is especially the case in scholarly works about Japan. Some books use western order for modern Japanese people and Japanese order for pre-Meiji era figures. Some books do not have consistent naming order practices. Shizuka Saeki of Look Japan said, "This is not only a headache for writers and translators, it is also a source of confusion for readers."[9] Lynne E. Riggs of the Society of Writers, Editors and Translators (SWET), a professional writing organization headquartered in Tokyo, said, "When you publish a book about Japan, you are publishing it for people who want to know about Japan. So they are interested in learning something new or something as it is supposed to be."[9]

Edith Terry, author of How Asia Got Rich, said that because Japanese people are "mastering" a "Western game" people have some pride and at the same time feel insecurity because the "game" is on "Western terms" rather than "Japanese terms." The standard presentation of Japanese names in English differs from the standard presentations of modern Chinese names, since modern Chinese names are usually not reversed to fit the western order in English, except when the Chinese person is living or traveling outside of China.[10] Terry said, "it was one of the ironies of the late twentieth century that Japan remained stranded in the formal devices underlining its historical quest for equality with the West, while China set its own terms, in language as in big-power politics."[11]

Saeki said in 2001 that most Japanese people writing in English use western order, but that some figures began to promote the usage of Japanese order as Japan became a major economic power in the 20th century. The Japan Style Sheet, a 1998 guide for producing English language works about Japan written by SWET, advocates the usage of the Japanese naming order as often as possible because the translators wanted to promote a consistency in naming order. In 1987, one publisher of English language textbooks in Japan used Japanese order, while in 2001 six of the eight publishers of English language textbooks in Japan use Japanese order. In December 2000 the Council on the National Language of the Ministry of Education recommended that English language productions begin using the Japanese naming order because "it is in general desirable that personal names be presented and written in a way that preserves their unique forms, except for registries and other documents with specific standards." It recommended using capitalization (YAMADA Taro) or commas (Yamada, Taro) to clarify which part of the personal name is the family name and which part is the given name. In a January 2000 opinion poll from the Agency for Cultural Affairs on the preferred order of Japanese names in the English language, 34.9% had a preference for Japanese order, 30.6% had a preference for Western order, and 29.6% had no preference. In 1986 the Japan Foundation decided that it would use the Japanese naming order in all of its publications. A Japan Foundation publishing division spokesperson stated that some SWET publications, including popular anglophone newspapers, continue to use western order. As of 2001 the agency's style sheet recommends using a different naming order style depending upon the context. For instance it advocates using the western order in publications for readers who are not familiar with Japan, such as international conference papers.[9]

As this differs from the ordering used in many other parts of the world, some, particularly academics, adopt the convention of writing the family name in upper case when the name is romanized: for example, Takuya MURATA or MURATA Takuya. Artists whose works are distributed in English outside of Japan often opt for a Western ordering on the English editions of their works: e.g., Ryuichi Sakamoto (坂本 龍一 Sakamoto Ryūichi), Shunji Iwai (岩井 俊二 Iwai Shunji), and Haruki Murakami (村上 春樹 Murakami Haruki). Japanese living overseas, such as Yoko Ono (小野 洋子 Ono Yōko) and Ichiro Suzuki (鈴木 一朗 Suzuki Ichirō), usually use the Western order as well.[citation needed]

Most foreign scholars of Japanese history and literature use the Japanese order, so historical and literary figures are usually referred to in that order: e.g., Murasaki Shikibu (紫 式部) and Tokugawa Ieyasu (徳川 家康). However, foreign language publications tend to prefer the Western order for Japanese names when discussing contemporary individuals, especially politicians, businessmen and athletes. This is a holdover from the Meiji Restoration when the Japanese used the Western order when dealing with foreigners or writing in Western languages, believing so to be correct. It should be noted that there is a tendency to respect foreign customs, including the preservation of original pronunciations of foreign names in Japanese. In contrast, when written in kanji characters, the order of Japanese names is never reversed.[citation needed]

Western order for Japanese names is most common in the following:[citation needed]

  • Film credits
  • Characters in manga translations (if the names of the characters have not been completely changed)
  • Japanese culture like J-pop
  • Sports media
  • Scientific publications

The following tend to keep the original Japanese order:[citation needed]

  • Japanese passports
  • References to historically significant Japanese personages
  • Books concerning traditional Japanese activities like Go and Waka

The following have mixed order:[citation needed]

  • Wikipedia (Japanese order for people born before the Meiji period, i.e. before September 1868; Western order for people born later).

Characters in translated Japanese manga, anime, and video games are special cases. They are sometimes given new localized names (as in Pokémon for example), or they may keep their original Japanese names in either Japanese or Western name order. They may also have non-Hepburn transliterations of their names, or even different transliterations between different editions or between manga, anime and/or video game versions (as in Yu-Gi-Oh!, for example).[citation needed]

See also

References

  1. ^ "Japanese name translations". Japanese-name-translation.com. http://www.japanese-name-translation.com/site/top500_Japanese_family_names.xls.  (.XLS file).
  2. ^ Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 119. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1593371470, 9781593371470.
  3. ^ Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 122. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1593371470, 9781593371470.
  4. ^ a b Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 121. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1593371470, 9781593371470.
  5. ^ Hakes, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Basic Instruction For Speaking This Fascinating Language In Any Setting. Everything Books, 2004. 120. Retrieved from Google Books on August 8, 2011. ISBN 1593371470, 9781593371470.
  6. ^ Legal Regulations on the Advanced Science and Technology 15
  7. ^ Brown, Delmer M.; Ishida, Ichirō (1979). The Future and the Past (a translation and study of the Gukanshō, an interpretive history of Japan written in 1219). Berkeley: University of California Press.. p. 264. ISBN 978-0-520-03460-0. OCLC 251325323. http://books.google.com/books?id=w4f5FrmIJKIC&dq=Gukansho. 
  8. ^ a b "三.国際化に伴うその他の日本語の問題." Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Retrieved on May 23, 2011. "日本人の姓名をローマ字で表記するときに,本来の形式を逆転して「名-姓」の順とする慣習は,明治の欧化主義の時代に定着したものであり,欧米の人名の形式に合わせたものである。現在でもこの慣習は広く行われており,国内の英字新聞や英語の教科書も,日本人名を「名-姓」順に表記しているものが多い。ただし,「姓-名」順を採用しているものも見られ,また,一般的には「名-姓」順とし,歴史上の人物や文学者などに限って「姓-名」順で表記している場合もある。"
  9. ^ a b c d e Saeki, Shizuka. "First Name Terms." Look Japan. June 2001. Volume 47, No. 543. p. 35.
  10. ^ a b Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 076560356X, 9780765603562.
  11. ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 076560356X, 9780765603562.

Some materials taken from Kodansha Encyclopedia of Japan, article on "names"

Further reading

  • Koop, Albert J., Hogitaro Inada. Japanese Names and How to Read Them 2005 ISBN 0-7103-1102-8 Kegan Paul International Ltd.
  • O'Neill, P.G. Japanese Names 1972 ISBN 0-8348-0225-2 Weatherhill Inc.
  • Plutschow, Herbert. Japan's Name Culture 1995 ISBN 1-873410-42-5 Routledge/Curzon
  • Poser, William J. (1990) "Evidence for Foot Structure in Japanese," Language 66.1.78-105. (Describes hypochoristic formation and some other types of derived names.)
  • Throndardottir, Solveig. Name Construction in Medieval Japan 2004 ISBN 0-939329-02-6 Potboiler Press
  • Society of Writers, Editors and Translators. Japan Style Sheet 1998 ISBN 1-880656-30-2 Stone Bridge Press

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Japanese invasion money — Japanese Invasion Money, officially known as Southern Development Bank Notes, was currency issued by the Japanese Military Authority, in lieu of and in replacement of local currency after the conquest and subjugation of a nation state in World… …   Wikipedia

  • Maki (Japanese name) — Infobox Given Name Revised name = Maki imagesize= caption= pronunciation= gender = Female meaning = It can have many different meanings depending on the kanji used. region = origin = Japanese related names = Makiko footnotes = nihongo|Maki |まき,… …   Wikipedia

  • Shin (Japanese name) — Infobox Given Name Revised name = Shin imagesize= caption= pronunciation= Shin gender = Mostly male meaning = It can have many different meanings depending on the kanji used. region = Japanese origin = Japanese related names = Shin ichi Shinji… …   Wikipedia

  • Japanese nationality law — Japanese nationality is a legal designation and set of rights granted to those people who have met the federal criteria for citizenship by parentage or by naturalization. Nationality is in the jurisdiction of the Minister of Justice and is… …   Wikipedia

  • Aya (Japanese name) — Infobox Given Name Revised name = Aya imagesize= caption= pronunciation= Á yá gender = Female meaning = It can have many different meanings depending on the kanji used. region = origin = Japanese related names = Ayako Ayaka Ayame Ayana Ayano… …   Wikipedia

  • Nao (Japanese name) — Infobox Given Name Revised name = Nao imagesize= caption= pronunciation= gender = Female meaning = It can have many different meanings depending on the kanji used. region = origin = Japanese related names = Naoko Naomi footnotes = nihongo|Nao |なお …   Wikipedia

  • Japanese language — Japanese 日本語 Nihongo Nihongo (Japanese) in Japanese script Pronunciation …   Wikipedia

  • Rumi (Japanese name) — Infobox Given Name Revised name = Rumi imagesize= caption= Rumi Suizu, a figure skater pronunciation= gender = Female meaning = It can have many different meanings depending on the kanji used. region = origin = Japanese related names = Rumiko… …   Wikipedia

  • Japanese General Government Building, Seoul — Korean name Hangul 조선총독부 청사 …   Wikipedia

  • Japanese Raccoon Dog — Conservation status Least Concern (IUCN 2.3 …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”