Oh Chanukah

Oh Chanukah

Oh Chanukah (also Chanukah, Oh Chanukah) is an English version of the Yiddish Oy Chanukah (Yiddish: חנוכּה אױ חנוכּה Khanike Oy Khanike). The English words, while not a translation, are roughly based on the Yiddish. Oy Chanukah is a traditional Yiddish Chanukah song and Chanukah. Oh Chanukah is a very popular modern English Chanukah song. This upbeat playful children's song has lines about dancing the Horah, eating latkes, lighting the candles and singing happy songs.

Contents

Naming

According to archives at the University of Pennsylvania Library, "Freedman Jewish Music Archive", alternate names the Yiddish version of song has been recorded under include "Khanike Days,"Khanike Khag Yafe", "Khanike Li Yesh", "Latke Song (Khanike Oy Khanike)", "Yemi Khanike", and "Chanike Oy Chanike."[1] Chanukah is and was sometimes written as Khanike as that was the standard transliteration from Yiddish according to the YIVO system.

Use in classical music

The Society for Jewish Folk Music in St. Petersburg published two classical compositions which make extensive use of this tune:

- "Freylekhs" for solo piano, by Hirsch Kopyt (Published in 1912, but performed as early as 1909)

- "Dance Improvisation" for violin and piano, by Joseph Achron (Published in 1914, composed December 1914 in Kharkov)

There is no formal connection between Achron's work and Kopyt's, except for the shared tune. According to the musicologist Paula Eisenstein Baker, who recently published the first critical edition of Leo Zeitlin's chamber music (2008), Zeitlin wrote an orchestral version of Kopyt's piano piece sometime before June 13, 1913 (Zeitlin conducted it four times that summer) and later also included this orchestral version in his overture "Palestina". Joachim Stutschewsky elaborated on Kopyt's piece in a work for cello and piano called "Freylekhs: Improvisation" (1934).

It is interesting that the works by Kopyt, Achron, and Stutschewsky all share two distinct melodies: the one that later became "Oh Chanukah, Oh Chanukah", and an arpeggiated tune. In all three pieces, this arpeggiated melody comes first, followed by "Oh Chanukah, Oh Chanukah". However, both tunes are written together as one single melody at the top of Achron's score, and the structure of these compositions suggest that the two melodies were in fact one single melody. The arpeggiated tune does not feel introductory, and it returns several times throughout Achron's work. If they were indeed one tune, and not two, then we have an interesting question: why did only half the tune get lyrics?

Versions

English version Yiddish version Yiddish transliteration Yiddish literal translation
(Oh), Hanukah, Oh Hanukah

Come light the menorah
Let's have a party
We'll all dance the horah
Gather 'round the table, we'll give you a treat
Dreidels (or Sevivon) to play with, and latkes to eat

חנוכה אוי חנוכה
אַ יום-טוב אַ שיינער
אַ לוסטיקער אַ פריילעכער
נישט דאָ נאָך אַזוינער
אַלע נאַכט מיט דריידלעך שפילן מיר,
פרישע הייסע לאַטקעס, עסן אָן אַ שיעור.

(Oy), Chanukah oy Chanukah

A yontif a sheyner,
A lustiker a freylekher
Nisht do nokh azoyner
Ale nakht mit dreydlech shpiln mir,
Frishe heyse latkes, esn on a shir.

(Oh), Chanukah, Oh Chanukah

A beautiful celebration.
Such a cheerful and happy one,
There is none like it.
Every night with the dreidels we will play,
Fresh, hot latkes we will eat endlessly.

And while we are playing

The candles are burning bright (or low[2])
One for each night, they shed a sweet light
To remind us of days long ago
One for each night, they shed a sweet light
To remind us of days long ago.

געשווינדער, צינדט קינדער
די חנוכה ליכטלעך אָן,
זאָגט על-הניסים, לויבט גאָט פאַר די נסים,
און לאמיר אלע טאנצען אין קאָן.
זאָגט על-הניסים, לויבט גאָט פאַר די נסים,
און לאָמיר אַלע טאַנצען אין קאָן.

Geshvinder, tsindt kinder

Di Chanukah likhtlech on,
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
Un lomir ale tantsen in kon.
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
Un lomir ale tantsen in kon.

Come quickly children

Light the Chanukah candles
Say "Al Hanissim", praise God for the miracles,
And we will all dance together in a circle!
Say "Al Hanissim", praise God for the miracles,
And we will all dance together in a circle!

Alternate Yiddish versions and pronunciations

A very common Yiddish version of the song is below with alternate words, lines, verses, or pronunciations on the right. The bolded words are what is changed. The "(x2)" in the bottom left indicated that part is repeated.

A common version Alternate words Alternate pronunciations (see Yiddish regional dialects)
Oy Chanukah, Oy Chanukah a yontif a sheyner,
  • Sometimes the first "Oy" is omitted, which it also is sometimes done in English versions.
A lustiker; a freylekher; nisht do nokh azeyner. A lustiker; a freylikher; nito nokh azoyner.
  • "Azeyner" is sometimes pronounced "azoyner," esp. in standard Yiddish.
  • "Nisht do" and "nito" are dialectic variants.
Ale nakht in dreydlekh, Ale nakht mit dreydlekh,
  • Dialectical variant.
Shpiln mir, frishe heyse latkes, esn on a shir. Shpiln mir, zudik heyse latkes, esn on a shir.
  • "Zudik" means "boiling hot."
Shpiln mir, frishe heyse latkes, est on a shir.
  • "Est" is the imperative form.
Geshvinder, tsindt kinder,

Di Chanukah likhtlekh on,

Geshvinder, tsindt kinder,

Di dininke likhtlekh on,

Kumt kinder, geshvinder,

Di Chanukah likhtlekh veln mir ontsindn,

  • Syntactic rearrangement.
Alternate verses
(x2) Zingt "Al Hanisim",

Zol yeder bazunder
Bazingen dem vunder
Un tantsen freylekh in kon.

Mir zingen "Al Hanisim"
Un danken far di nisim, Mir danken far di nisim,
Tantsen far di nisim
Un kumt gikher tantsen in kohn. Lomir ale tantsen tsuzamen.

Hebrew version

There is also a Hebrew version (ימי החנוכה), which has the same melody, but its words and meanings are entirely different. In Israel, its popularity is not matched to the popularity of the English version in English speaking countries, or the Yiddish version in the past, whereas for instance, Sevivon, Sov, Sov, Sov has a high popularity in Israel.

References

  1. ^ University of Pennsylvania "OY CHANUKAH"
  2. ^ BBYO Chanukah - BBYO

See also

External links

  • YouTube Video - Young boy singing "Oy Chanukah" (the Yiddish version)



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • Chanukah Suite — is an original chorale composition by Jewish composer Jason Robert Brown. The work was debuted in December, 2005, at the Walt Disney Concert Hall in two performances by the Los Angeles Master Chorale. Composed in three parts and lasting just over …   Wikipedia

  • Chanukah — 1891, from Heb. hanukkah consecration …   Etymology dictionary

  • Chanukah — UK / US or Chanukkah UK [ˈhɑːnəkə] / US [ˈhɑnəkə] Hanukkah …   English dictionary

  • Chanukah — [khä′noo kä΄] n. HANUKKAH …   English World dictionary

  • Chanukah — [[t]hɑ͟ːnəkə[/t]] N UNCOUNT Chanukah is the same as Hanukkah. Syn: Hanukkah …   English dictionary

  • Chanukah — variant of Hanukkah …   New Collegiate Dictionary

  • Chanukah — Chanukkia (Chanukka Leuchter) Chanukka (חנוכה, [xanʊˈka:]  Chanukka?/i ; dt.: Einweihung) ist ein jüdisches …   Deutsch Wikipedia

  • Chanukah — /khah neuh keuh, hah /; Ashk. Heb. /khah neuh keuh/; Seph. Heb. /khah nooh kah /, n. Judaism. Hanukkah. * * * …   Universalium

  • Chanukah — Cha|nu|kah [ˈha:nukə US ˈka:nəkə, ˈha: ] n ↑Hanukkah …   Dictionary of contemporary English

  • Chanukah — Cha|nu|kah [ hanəkə ] another spelling of Hanukkah …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Chanukah —  Use Hanukkah …   Bryson’s dictionary for writers and editors

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”