- Maranatha
-
For other uses, see Maranatha (disambiguation).
Part of a series on The Bible Biblical canon
and booksOld Testament (OT)
New Testament (NT)
Hebrew Bible
Deuterocanon
Antilegomena
Chapters and verses
Development and
authorshipAuthorship
Jewish canon
Old Testament canon
New Testament canon
Mosaic authorship
Pauline epistles
Johannine works
Petrine epistlesTranslations and
manuscriptsSamaritan Torah
Dead Sea scrolls
Masoretic text
Targums · Peshitta
Septuagint · Vulgate
Gothic Bible · Vetus Latina
Luther Bible · English BiblesBiblical studies Dating the Bible
Biblical criticism
Historical criticism
Textual criticism
Canonical criticism
Novum Testamentum Graece
Documentary hypothesis
Synoptic problem
NT textual categories
Internal consistency
Archeology · Artifacts
Science and the BibleInterpretation Hermeneutics
Pesher · Midrash · Pardes
Allegorical interpretation
Literalism
ProphecyPerspectives Gnostic · Islamic · Qur'anic
Christianity and Judaism
Inerrancy · Infallibility
Criticism of the BibleBible book
Maranatha (either מרנא תא: maranâ' thâ' or מרן אתא: maran 'athâ' ) is an Aramaic word occurring twice in the New Testament (see Aramaic of Jesus) and also in the Didache which is part of the Apostolic Fathers' collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated, and is found at the end of Paul's First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) . The NRSV translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the NAB notes:
- "As understood here ("O Lord, come!"), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Book of Revelation 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!""
The phrase may have been used as a greeting between Early Christians,[1] and it is possibly in this way that it was used by the Apostle Paul.
The original Greek meaning of "anathema", a gift or sacrifice to God, leads to the interpretation that "Anathema Maranatha" in a New Testament context could mean "a gift to God at the coming of our Lord." John Wesley in his Notes on the Bible comments that, "It seems to have been customary with the Jews of that age, when they had pronounced any man an Anathema, to add the Syriac expression, Maran - atha, that is, "The Lord cometh;" namely, to execute vengeance upon him." The Catholic Encyclopedia states, "Anathema signifies also to be overwhelmed with maledictions... At an early date the Church adopted the word anathema to signify the exclusion of a sinner from the society of the faithful; but the anathema was pronounced chiefly against heretics." The negative understanding of maranatha began to die out by the late 19th Century; Jamiesen, Fausset and Brown's commentary of 1871 separates Maranatha from anathema in the same way as modern scholars. However the traditional interpretation is still occasionally found among some Christians today.
References
External links
- Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (1871),
- CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Anathema,
- World Community for Christian Meditation
- (German) Welt der Bibel German Site containing article on maranatha
- [1] From the Catechism of the Catholic Church
Categories:- New Testament Aramaic words and phrases
- Christian terms
Wikimedia Foundation. 2010.