Nuestro Himno

Nuestro Himno
"Nuestro Himno"
Single by Pitbull featuring Olga Tañón, Ivy Queen, Voz a Voz, Aventura, Wyclef Jean, Andy Andy, Kalimba, La Autoridad de la Sierra, Rayito & Carlos Ponce
Released 28 April 2006
Length 3:20
Label Urban Box Office

"Nuestro Himno" (Spanish for "Our Anthem") is a Spanish-language version of the United States national anthem, "The Star-Spangled Banner". The debut of the translation came amid a growing controversy over immigration in the United States (see 2006 U.S. immigration reform protests).

Contents

Background

The idea for the song came from British music executive Adam Kidron, as a show of support to Hispanic immigrants in the United States. The song is included on the album Somos Americanos; a portion of the profits of which go to the National Capital Immigration Coalition, a Washington, D.C.-based group.[citation needed]

Reporter Stephen Dinan wrote: "The song 'Nuestro Himno,' which means 'Our Anthem,' is not a faithful and literal Spanish translation of the words to 'The Star-Spangled Banner,' but is a hip-hop-style remix with new raps and chants."[1]

The song's first verse is apparently based on a 1919 translation prepared by Francis Haffkine Snow for the U.S. Bureau of Education.[2] The only changes to the first verse from this version are a replacement of "no veis" ("don't you see?") with "lo veis" ("do you see it?"); "barras" ("bars") with "franjas" ("stripes"); and "Fulgor de cohetes, de bombas estruendo" ("the brilliance of rockets, the roar of bombs") with "Fulgor de la lucha, al paso de la libertad" ("the brilliance of struggle, in step with freedom"). However, subsequent verses diverge significantly between the 1919 and 2006 versions.

The song features Latin American artists such as Haitian native Wyclef Jean, Cuban-American hip hop star Pitbull and Puerto Rican singers Carlos Ponce and Olga Tañón. It debuted at 7:00 p.m. ET on April 28, 2006 on more than 500 Spanish language radio stations.

A remix was planned to be released in June. It will contain several lines in English that condemn U.S. immigration laws. Among them: "These kids have no parents, cause all of these mean laws... let's not start a war with all these hard workers, they can't help where they were born."[3]

This is not the first time that the National Anthem has been translated into another language by ethnic and immigrant groups in the United States. In 1861, it was translated into German.[4] It has also been translated into Yiddish by Jewish immigrants[5] and into French by Cajuns.[6]

Controversy

Although the song's creators did not claim that it was a verbatim translation, Nuestro Himno has nonetheless provoked controversy for favoring style over precision and de-emphasizing the original anthem's bellicose aspects. It has also received criticism for its political use by supporters of undocumented immigrants and more liberalized immigration policies.[citation needed] Others criticize the rendition, believing that any variation from the official version bastardizes a near-sacred symbol to some Americans. According to Victor Martinez of LaLey and Radio Mex in Atlanta, Georgia, "The flag, and the country's national anthem are sacred. You shouldn't touch them. You shouldn't change them."[7]

Another critic of the new version is Charles Key, great-great-grandson of Francis Scott Key, whose poem "Defense of Fort McHenry" was set to music as "The Star-Spangled Banner." Key has commented that he "think[s] it's a despicable thing that someone is going into our society from another country and ... changing our national anthem."[8]

During a press conference on April 28, 2006, President George W. Bush commented, "I think people who want to be a citizen of this country ought to learn English. And they ought to learn to sing the anthem in English."[9] However, author Kevin Phillips has noted that "[w]hen visiting cities like Chicago, Milwaukee, or Philadelphia, in pivotal states, he would drop in at Hispanic festivals and parties, sometimes joining in singing "The Star-Spangled Banner" in Spanish, sometimes partying with a "Viva Bush" mariachi band flown in from Texas."[10] In addition, the Department of State offers several Spanish translations of the anthem on its website.[11]

On May 4, 2006, comedian Jon Stewart called the controversy over the translation "unbelievably stupid," and jokingly suggested that the first verse (the only verse commonly sung) be kept in English, and that the other verses be given to "whoever wants [them]," because those are the verses "Americans don't want or won't sing," alluding to the stereotype that undocumented immigrants take the jobs that other Americans don't want.

On the second season of Mind of Mencia, comedian Carlos Mencia decodes the first verse of the song.

Lyrics

Amanece: ¿lo veis a la luz de la aurora
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
En el fiero combate en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?

English translation

Day is breaking: Do you see by the light of the dawn
What so proudly we hailed at last night's fall?
Its stars, its stripes, streamed yesterday,
Above fierce combat as a symbol of victory.
The splendor of battle, on the march toward liberty.
Throughout the night, they proclaimed: "We march on to defend it!"
O say! Does its starry beauty still wave
Above the land of the free, the sacred flag?

See also

References

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Nuestro Himno — es una interpretación en español del himno nacional estadounidense, «The Star Spangled Banner» («La Bandera Adornada por Estrellas»). La interpretación se estrenó durante la creciente controversia sobre inmigración en Estados Unidos. Contenido 1… …   Wikipedia Español

  • Nuestro Himno — …   Deutsch Wikipedia

  • Himno nacional de Colombia — Partitura del Himno Nacional de Colombia …   Wikipedia Español

  • Himno del Estado Zulia — El Himno del Estado Zulia Sobre Palmas se hace oficial según Decreto Ejecutivo del 15 de agosto del año 1909. El Gobernador del Zulia (titulado Presidente, a la usanza de la época), José Ignacio Lares Baralt, promueve el 29 de abril de ese año,… …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional (Argelia) — Saltar a navegación, búsqueda Escucha el Kassaman Kassaman o Qassaman (La promesa) (en árabe: نشيد وطني جزائري‎) es el himno nacional de Algeria. Fue adoptado como tal en 1963, luego de que el país se haya independisado de Francia. La letra fue… …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional de la República de China — Saltar a navegación, búsqueda 中華民國國歌 Zhōnghuá Míngúo gúogē Español: Himno Nacional de la República de China Manuscrito del discurso en la ceremonia inaugural de la Academia Militar de Whampoa …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional (Mongolia) — Saltar a navegación, búsqueda El himno nacional de Mongolia fue compuesto en 1950, siendo el actual uno de los muchos himnos que ha tenido Mongolia a lo largo del siglo XX. Contenido 1 En mongol 2 Transliteración 3 …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional (Corea del Sur) — Saltar a navegación, búsqueda El Aegukga es el himno nacional de Corea del Sur. Si título significa Canción de amor para el país o La canción patriótica. Se cree que la letra fue escrita 1900 por Yun Chi ho, un político, o por An Chang ho, un… …   Wikipedia Español

  • Himno de Adiguesia — Himno de la República de Adiguesia АДЫГЕ РЕСПУБЛИКЭМ И ГИМН Información general Himno Nacional de …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional de la Unión Soviética — Saltar a navegación, búsqueda La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en 1922 hasta su disolución en 1991. Contenido 1 De 1922 a 1944 1.1 Texto en cirílico 1.2 …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”