- Compositions by Liliuokalani
-
The following is a list of compositions by Liliʻuokalani. Queen Liliʻuokalani was the only queen and the last reigning monarch of Hawaii, having been deposed by the Committee of Public Safety in the overthrow of the Hawaiian Kingdom in 1893.
Aloha ʻOe
Main article: Aloha 'OeHe Mele Lāhui Hawaii
Main article: He Mele Lahui HawaiiNohea I Muʻolaulani
Nohea I Muʻolaulani, translated as Handsome One of Mu'olaulani [1] sometimes as Handsome at Mu'olaulani, and also referred to simply as Mu'olaulani, dates to May 1885. It was composed for Liliʻuokalani's new home in Kapālama named Mu'olaulani which was opened with a gala party in May 1885. The Kapālama house was a source of great joy to her and became the subject of this song. It is now the site of the Lili'uokalani Childrens' Center.[2][3]
He mea nui ke aloha This great love of yours Ke hiki mai i oʻu nei Has come here to me Meheʻo kuʻu lei kaimana ala It is like my diamond necklace Kāhiko o kuʻu kino To adorn my person Kuʻu lei popohe i ka laʻi My lei so shapely in the calm Nohea i Muʻolaulani Handsome at Muʻolaulani Ka beauty lā he mau ia It is a beauty, always a thing forever No nā kau ā kau For all seasons Ahe Lau Makani
Ahe Lau Makani, translated as The Soft Gentle Breeze[4] or There is a Zephyr[1], is a famous waltz composed by Queen Lili'uokalani around 1868. Probably written at Hamohamo, the Waikiki home of the Queen, this song appeared in "He Buke Mele O Hawaii" under the title He ʻAla Nei E Māpu Mai Nei. Ahe Lau Makani is used only verse 1 and 2, and may be an abridged version. Līlīlehua refers to the name of the gentle rain in Palolo Valley, Oahu. Verse 1, 2 and the Chorus is translated by Liliʻuokalani, and Verse 3, 4 by Hui Hānai.[5]
Ahe Lau Makani was composed jointly with the Queen's sister Princess Likelike and Kapoli, a mysterious collaborator who, to this day, remains unidentified. The "Viennese-ness" of this waltz is especially evident in the hui, or chorus. Ahe Lau Makani describes a lover's sweet breath.[6] It poetically describes someone's yearning for a loved one. As Dennis says, "In the figurative Hawaiian, this breeze is actually the breath of one who I admire, carried by the wind. Whoever the Queen wrote about, she got right into that person and conveyed it through the whole song." [7]
He ʻala nei e māpu mai nei There is a breath so gently breathing Nā ka makani lau aheahe So soft, so sweet, by sighing breezes I lawe mai i kuʻu nui kino That as it touches my whole being Hoʻopumehana i kuʻu poli It warms me in my heart Hui: Chorus: E ke hoa o ke Ahe lau makani We, fair one, together, shall enjoy such moments Halihaliʻala o kuʻu ʻāina While murmuring wind sweeps over my fatherland He ʻala nei e moani mai nei There is a breath so soft and balmy Na ka ua noe Līlīlehua, Brought by sweet zephyrs, Līlīlehua I lawe mai i kuʻu poli And while wafted to my bosom Hoʻopumehana i ke aloha It warms me with love He ʻala nei e puia mai nei There is a fragrance that saturates Na ka makani anu kolonahe A cool, soft breeze I lawe mai nā a pili Brought it to cling to me Hoʻopumehana i ka manaʻo Warming me with feelings He ʻala nei e aheahe mai nei There is a fragrance wafted here Na ka leo hone a nā manu The sweet call of birds I lawe mai a loaʻa au Brought it to find me Hoʻopumehana i ko leo Being warmed by your voice By And By, Hoʻi Mai ʻOe
By And By, Hoʻi Mai ʻOe, translated as By and By Thou Wilt Return [1], is a famous song composed by Queen Lili'uokalani.[8]
Aia i Mauna Kilohana There at Mount Kilohana O aʻu lehua ʻula i ka wao My red lehua of the forest Na maka ʻohe kiʻi i ka wai Sharp eyes fetch the water ʻAhaʻi ka ʻiʻini a ka manaʻo And carry off the desire of the heart Hui: Chorus: By and by hoʻi mai ʻoe By and by you will return E he ʻala hoene i ka poli O fragrance that soflty flutters my heart By and by hoʻi mai ʻoe By and by you will return I ʻaneʻi kāua e laʻi ai Here you and I will spend our days in rapture E ʻae ana paha wau i ka ualo I shall perhaps yield to the urge I ka leo hea a ka pololei To the calling voice of the land shell E hoʻi aku no wau e pili E shall return to be close Me ka ua Kipuʻu o ka nahele With the Kipuʻu rain of the forest Mehe ua noe ala ko aloha Like a misty rain is your love E hana mau nei kuʻu nui kino That thrills my whole being ʻO kou kai ia e makoi ai It is the love which you tender Uʻi ʻaʻa ia pua i ka nani That flower glows with beauty Ka ʻŌiwi Nani
Ka ʻŌiwi Nani, translated as The Beautiful Native, is a love song composed and translated by Liliʻuokalani on June 23, 1886, at Palolo, Oahu.[9]
In The Queen's Songbook, editors Dorothy Kahananui Gillett and Barbara Barnard Smith note that it's not a surprise that this love song from 1886, when Lili‘uokalani was still a princess, comes from a time when her diaries "are strewn with references to a special 'friend', perhaps Henry Berger." Berger was the director of the Royal Hawaiian Band, and Gillett and Smith note the possibility "that the song celebrates a romantic liaison" with him. Even the title, which translates to "The Beautiful Form", or as the Queen herself translated it, Beautiful One, has possible romantic associations. It is one of the most compelling melodies of the Queen's songs, and I arranged it so the second verse is played in a relaxed 12/8 ballad style.[10]
I ke ahiahi Pōʻakolu It was on a Wednesday evening Kuʻu ʻike ʻana iho That tidings came to me He ʻalele waha ʻole na ke aloha A voiceless message from my loved one E ʻī mai ana iaʻu And thus it said to me Hui: Chorus: E ʻī mai ana ʻī mai ana And thus it said, thus it said to me Aia Keʻala i ka nahele Keala has gone to the woodland Kahi i walea ai And while on her downy bed of Palai I ka ʻolu o ia uka She inhales the perfume of the flowers A he nani ʻiʻo nō ia pua Bright and lovely indeed is that blossom Me he lāʻī pala ala ka memele Likened to the lāʻī pala (yellow ti leaf) so fair Ka ʻōiwi nani o ke kā makahala Or the beautiful form of the ka makahala Lamalama i ka uka o Lanihuli That sheds radiance over all of Lanihuli Ka Hanu O Hanakeoki
Ka Hanu O Hanakeoki, translated as The Scent of Hanakeoki, or sometimes plainly called Hanakeoki, is a famous song composed by Lili'uokalani in 1874. It a piece mentioned in "The Queen's Songbook" and translated into English by Hui Hânai. The song may allude to property the Queen owned in Pālolo Valley.[11]
Nani wale ka hiʻona o ka manu lā The features of the bird are so beautiful ʻO ka ʻiʻiwi maka onaona pōlena lā The sweet-eyed ʻiʻiwi pōlena Noho i ka malu lāʻau lā Dwelling in the shade of the forest Ulunahele pō i ka lehua lā Forest overshadowed with lehua flowers Hui: Chorus: Ilihia wau i ke ʻala lā I am overwhelmed with the fragrance O ka hanu o Hanakeoki lā The scent of Hanakeoki Punihei ka manaʻo hoʻohihi lā My thoughts are engulfed Hanu ʻaʻala o Hanakeoki By the sweet scent of Hanakeoki Alia ʻoe e ka ʻamakihi lā Wait edit] Kuʻu Pua I Paoakalani Kuʻu Pua I Paoakalani, often referred to simply as Paoakalani, is a famous song composed by Queen Lili'uokalani while imprisoned in 'Iolani Palace. It is about her garden in Paoaokalani, from which a loyal haole supporter, John Wilson (whose mother, Evelyn T. Wilson, went into voluntary imprisonment with the Queen) regularly brought her flowers. These flowers were wrapped in newspaper, through which means she was able to read the news that was prohibited to her during her imprisonment. The song is a tribute to this young man, whom she held in very high esteem.[12]
Performance of the song is known to be vocally challenging in terms of range, timing, power, and breath control. One of the most famous recorded renditions was made by activist/singer George Helm on the first live album that was released after his death in the Kaho'olawe struggle.
E ka gentle breeze e ka mai nei O gentle breeze that waft to me Hoʻohāliʻaliʻa mai ana iaʻu Sweet, cherished memories of you E kuʻu sweet never fading flower Of my sweet never fading flower I bloom i ka uka o Paoakalani That blooms in the fields of Paoakalani Hui: Chorus: ʻIke mau i ka nani o nā pua I've often seen those beauteous flowers O ka uka o Uluhaimalama That grew at Uluhaimalama ʻAʻole naʻe hoʻi e like But none of those could be compared, Me kuʻu pua i ka laʻi o To my flower that blooms in the fields of Paoakalani Paoakalani Lahilahi kona ma hiʻona Her face is fair to behold With softest eyes as black as jet With softest eyes as black as jet Pink cheeks so delicate of hue Pink cheeks so delicate of hue I ulu i ka uka o Paoakalani That grew in the fields of Paoakalani Nane ʻia mai ana kuʻu aloha Now name to me the one I love E ka gentle breeze e waft mai nei Gentle breezes passing by O come to me kaʻu mea e liʻa nei And bring to me that blossom fair I ulu ika uka o Paoakalani That blooms in the fields of Paoakalani Manu Kapalulu
Manu Kapalulu, translated to Quail, is one of the numerous songs and chants composed by Queen Lili'uokalani. Composed in November 1878, this was an admonishment from Liliʻuokalani to a disparaging remark. According to Hawaiian traditions lessons in life and morality were usually taught in music and riddles. Manu Kapalulu was about the queen's annoyance with someone.[13]
This song has many allusion to Hawaiian mythology. The Kilohana in verse 1, stanza 2 is in Kalihi Valley on O'ahu and was the sacred home of Haumea and Wakea. Verse 2, stanzas 3 and 4 is an allusion to the old Hawaiian religion. Although Lili`uokalani embraced Christianity, she was very familiar with the practice of worshipping and feeding na aumakua (family gods). Kapo, the dark sorceress in verse 3, stanza 4, is Kapo`ula`kïna`u, the dual-natured goddess, daughter of Haumea and Wakea, and sister of Pele and Kamohoali`i. Her benevolent nature was Laka, the goddess of hula.[8] This song also served as a mele inoa (name song) for Princess Ka'iulani [14]
Noho nani iluna ke ao ʻōpua Beauty dwells on a rain cloud Kapu ʻihi kapu i Kilohana Sacred at Kilohana Haiamū ihola ka lehua The lehua trees is surrounded by I nā manu The birds Hui: Chorus: Kulikuli au iā ʻoe manu kapalulu Be quiet, you quail Hana wale mai nō iaʻu Who nags me He aha hoʻi ʻoe i koʻu manaʻo You are nothing, in my opinion ʻAe nō hoʻi Yes, indeed ʻŌlelo ana ʻoe i ko haʻi keʻe You talk of the faults of others Eia iho nō me ʻoe Yet there is Nā ʻaumakua peʻe i ka poli An aumakua hiding in your bosom I aʻo lūʻau ʻia That is fed sacrifices Kiʻina kahuna i Hawaiʻi The darkness of Hawaiʻi is consulted Kūkulu nā haʻilona Signs and omens are sought Kuhikuhi ke ola iā Kapo Kapo is honored ʻO ia nō hoʻi This is so, indeed Noho iho nā ʻoe ʻae pono iho Stay and enjoy what you have I kou pōmaikaʻi nui Your great blessing ʻIke ʻia ai he ulakolako Your prosperity be known ʻO ia nō hoʻi This is so, indeed Nani Nā Pua Koʻolau
Nani Nā Pua Koʻolau, translated as The Flower of Ko'olau or Beautiful Are the Flowers of Ko'olau[4] is a song composed by Queen Lili'uokalani. Written in 1860, this was one of Liliʻuokalani's first published works or probably the first; it was published in 1869 both in Hawaiian and English, one of her first works to appear in print. It was signed L.K. (Lydia Kamaka'eha) Pākī, the name she used until her marriage in 1862 to John Owen Dominis. The English translation is by Liliʻuokalani herself.[15][16]
This song demonstrates her poetic skills in which romantic love, love of nature and love of the land are happily entwined. This setting was written for the popular Pacific Rim Choral Festival which takes place in Hawaii each summer.[17]
Nani nā pua Koʻolau The flowers of Koʻolau in their beauty I memele i ka uka Fill the vale, fill with golden gleam Ka uka o Kuihanalei I cull and wreathe them for my loved one I lei mau no ke aloha At morn and night she fills my waking dream ʻAuhea wale ana ʻoe Where are you, fairest of all fair ones E ka pua o ka lokelani Where are you sweetest of all sweets ʻO ka ʻoi aku nō ʻoe You are a flower of Paradise Ma mua o ka nae ʻala That the morning breeze ever kindly greets Mahalo au ʻo ka nani I praise your beauty, my fair one Nā lehua o Līhau You are the flower of all flowers to me He ʻala kūpaoa The lehua flower whose ardent sweetness Anuanu o ka nahele Overpowers the wanderer over the lea I wili ʻia me ka maile And I cry "where are you, my loved one" Lauliʻi o Koʻiahi My spirit wants to be with you ʻAuhea lā ia pua To taste hours of tranquil pleasure ʻAkipohe o Halealoha And wander neath Koiahi's tree Ua ola nā kaua The trilling notes of hidden songsters I ka wai huna a ka manu As they sport around the jasmine bower He ʻala pua pīkake The scent yet in my memory lingers Huli au a hoʻomaʻū Reminds me of you, the fairest flowers ʻAuhea wale ana ʻoe Of Viliau, the sweetest blossom E ka pua ʻo ka Viliau Without you, my life is lonely Hoʻi mai nō kāua Come fill my hours with bliss, I pray thee E pili me ke aloha My flower, my bird, my chief and chosen one Ka Wiliwili Wai
Ka Wiliwili Wai, sometimes plainly called Wiliwiliwai, translated to The Lawn Sprinkler or The Twisting of the Water[1], is a famous song composed by Queen Lili'uokalani who wrote the words and the music. The story behind the song goes: As the Queen was sitting on her lanai at Washington Place, she saw something unusual next door in her neighbor, Dr. McKibben's yard, a lawn sprinkler going round and round. Fascinated, the Queen watched for a long time spinning this tune to its rhythm.[18]
Lyrics
E ka wiliwiliwai O lawn sprinkler Ko`iawe i ka la`i Circling quietly A heaha kau hana What are you doing E naue mâlie nei As you silently revolve? Hui: Chorus: Ei nei, ei nei Say there, say there ’E poahi mai nei You revolving object Ahea, ahea When, oh when `Oe kaohi mai Will you slow down O kîpau o ia la Unusually active Ua nihinihi Sending out sprays like rain Ku`u iki iho ho`i Lessen your speed I inu aku au That I may drink Pauahi ʻO Kalani
Pauahi ʻO Kalani, translated as Pauahi, The Royal One, was composed by Liliʻuokalani in 1868. It honors Princess Bernice Pauahi Bishop, the great-granddaughter of Kamehameha I and Liliʻuokalani's beloved foster sister. It was written in 1868 prior to the accession of Liliʻuokalani's family. They were on a trip to the island of Hawaiʻi and had visited Puna and the Panaʻewa forest in the Hilo district. Liliuokalani wrote this song at Mānā. The Bishop Estate, Pauahi's continuing legacy, created and maintains the Kamehameha Schools. High school students at Kamehameha sing this song every year on Founder's Day, 19 December, the date of Pauahi's birth.[19] The song was translated by Mary Kawena Pukui.[20]
Lyrics
Noho ana ka wahine i ke anu o Mānā The woman dwells in the cold of Mānā Mahalo i ka nani nohea o ka nahele Admiring the lovely beauty of the forest Hui: Chorus: E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui Long live, Pauahi, the heavenly one A kau i ka pua ʻaneʻane To extreme old age E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui Long live, Pauahi, the heavenly one E ola loa nō a kau i ka wēkiu Live until she reaches the highest place Ua ʻike i na paia ʻaʻala hoʻi o Puna She has seen the fragrant bowers of Puna Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻi And has worn leis of maile of Panaʻewa Hoʻi ana no naʻe ke aloha i na kini But her love returns to multitudes I ke one hānau i ka home i ke kaona Of her birthplace, the home in the town Pelekane
Liliʻuokalani composed Pelekane, translated as England or Britain, in 1887 after she and Queen Kapiʻolani went to England for the Golden Jubilee of Queen Victoria. On this occasion, Queen Kapiʻolani wore a parure of catseye shells and a gown embroidered with blue peacock feathers. In the second verse, Liliʻuokalani describes the British Queen-Empress as the topmost blossom.[21]
Lyrics
Nani wale hoʻi kuʻu ʻike ana It was wonderful to see Kēlā ʻāina kamahaʻo That marvelous country ʻĀina kaulana i ka nani Land famed for its beauty Ka ikaika me ka hanohano Its strength and majesty Hui: Chorus: I laila kuʻu ʻupu kuʻu liʻa Fond recollections and admiration Ka manaʻo nui e waiho aʻe nei Remains ever with me O ka ʻike lihi aku iā Pelekane I have caught a glimpse of England A he nani ia ʻae ua hiki nō Tales of its beauty are indeed true Kuko no loko a hoʻokō My desire to see was fulfilled E ʻike i ka pua i ka wēkiu I have seen the topmost blossom Honi ka makani o laila I have inhaled the air there I ka hane welelau i kuʻu papālina And felt the breeze brush my cheek Pelekane by Elizabeth Kuahaia
Another song of the same title, written by Elizabeth Kuahaia, is a song about the innocence lost in globalization/modernization. It is about the sinking of the ship, the Lusitania, in 1915. It was an event that helped create the concept of a "World War." [22]
Pelekane means "Britain" and reveals the long-standing affinity that the Native Hawaiian people felt for England. It was the British that the Hawaiian Kingdom attempted to emulate and identify with – so much so that the royal contingent traveled to England to attend Queen Victoria's Golden Jubilee in 1887 and adopted the "Union Jack" symbol in the Kingdom of Hawaii flag. This song may refer to England owning the Lusitania.[22]
Unlike most other Native Hawaiian songs, it is written without the beautiful imagery of nature. Instead, it describes the use of explosives and torpedos. This is warfare without warriors in hand-to-hand combat, with the concept of "civilians" redefined by wholesale destruction of places. In a way, this is a modern protest song is in the style of Kaulana Nā Pua. This piece foreshadows the militarization of Hawai`i as the Western outpost for United States military forces. This militarization of the islands is an important aspect of Native Hawaiian experience. Not only are many areas reserved by the military, but the island economy is dependent upon it.[22]
Lyrics
Hakakā kaulana puni i ke ao lā Famous conflict throughout the world Ke kaua weliweli ma Eulopa The terrible war in Europe Ma ka nūpepa i ha`i maila lā In the newspapers it said `O ka topeto kau i ka beli The torpedo struck the belly (of the ship) Weliweli nā hana ke `ike aku lā Dreadful deeds, horrible to look upon `O nei lima koko he aloha `ole Merciless bloody hands Ha`ina `ia mai `ana ka puana lā Let the story be told Ke kaua weliweli ma Eulopa Of the terrible war in Europe Puna Paia ʻAʻala
Puna Paia ʻAʻala, translated to Puna's Fragrant Bowers[4], and other translation include Puna's Fragrant Glades[24] and Puna's Sweet Walls.[25] It is famous love song composed by Queen Liliuokalani in July 1868, who composed a total of 165 pieces in her life. The setting is the Puna District on the Island of Hawaiʻi, which was renowned for its groves of fragrant hala (Pandanus tectorius). The first two verses were published in He Buke Mele Hawaiʻi and the third verse is from a Bishop Museum manuscript. The fourth verse was preserved by Bill Kaiwa. Verse 1, 2, and hui translated by Liliʻuokalani. Verses 3 and 4 translated by Hui Hānai.[26]
Along with Ahe Lau Makani and Paia Ka Nahele, composed in the same year, these two waltzes are especially evident in the hui, or chorus, of Puna Paia Aʻala. These three song that took the form as waltzes, were a fresh departure for Liliʻu. Their lyrics are full of romance, and the rhythmic buoyancy and grace of the music place them among her most memorable melodies.[6][16]
Lyrics
Iā Puna paia ʻaʻala Puna's bowery walls of fragrance are Pili mau na ke ona ona Groves laden with sweet flowers I laila ke kāunu ana There is where my heart yearns to be Kau pono ana na ka manaʻo To dwell there is my sincere desire Hui: Chorus: Puna paia ʻaʻala Puna's shaded bowery walls Kilihea i ke onaona Pleasant and redolent with perfume Ona wela i ke aloha Sweet language, full of love Ua lawa iā ʻoe me aʻu Binding you to me, forever Hoʻohihi i ka nani I long to see you Pua mai a ka lehua Flower of the lehua Ānehe au e kiʻi Let me take you and pluck you I pua kau no kuʻu umauma And press you close to me ʻO ka ʻike keia Now that I know ʻO wau nō kou hoa like That you and I are alike Pelā iho hoʻi kāua Let us wait a while Ke ano laʻi mai nei ka ʻōpua As the cloud bank reposes in serenity Hai lohi ka manaʻo The thought is slow to conjure Loliʻi nā pua i ka ʻiu As the blossoms above repose Kali ana hoʻlono i ka leo Awaiting, listening for the voice A hea mai e hoʻokomo wau To call one to come in Sanoe
Sanoe, is a famous song composed by Queen Liliuokalani who wrote the words and the music. "Sanoe" is the Hawaiian word meaning - the mist that drifts over our mountains - and alludes to the man drifting in like the mist to see his ipo (sweetheart).[27] It is in the Queen's Song Book and also in He Mele Aloha.[28] Lili'uokalani composed this while still a princess in the court of her brother King David Kalakaua. The song describes a possibly clandestine love affair[29] or romance in the royal court. This version is based on Robert Cazimero's choral arrangement for the Kamehameha Schools Song Contest. Steve composed the interlude between the second and third verses for this recording. Queen Lili'uokalani originally wrote Sanoe in common time, though today it is almost always performed in triple meter. Where and how this change occurred is a mystery Steve is interested in solving.[6]
This affair in the royal court is centered on Sanoe, the woman, who was probably Kapeka; the gentleman, is unknown.[30] Kapeka was the joint composer to this song. Queen Lili‘uokalani indicates she composed Sanoe with "Kapeka", her friend who's real name was Elizabeth Sumner Achuck.[31]
Sanoe was brought back into general circulation by 'ukulele master Eddie Kamae and Gabby with the Sons of Hawaii on "MUSIC OF OLD HAWAII".[32]
Lyrics
`Auhea `oe e Sanoe Where can you be, Sanoe? Ho`opulu liko ka lehua Moistened by the lehua buds Eia ho`i au Here I am Ke kali nei i ko leo Waiting to hear your voice `O ka pane wale mai no For the answer only you can give `Olu wau mehe wai `ala Refreshing with a sweet perfume Honehone me he ipo ala Appealing softly as a sweetheart Paila i ka nui kino Stirring the whole body E kala neia kino It's been a while since this body I piliwi ai i laila Believed all that was there E ko ai o ka mana`o How is it possible Pehea e hiki ai To fulfill thoughts of love? Ke hea mai nei water lily The water lily warns us Ke ao mai `oe ia kaua Be careful Eia a`e no o pelo Here comes the carrier of tales Manu `aha`i `olelo The bird who gossips Lohe aku nei na kuhina nui The titled persons have heard A he `ahahui ko Loma Of a gathering in Rome Ke `oni a`e la iluna Moving now upward E like me Likelike Like the Princess Likelike The Queen's Jubilee
The Queen's Jubilee is a famous song composed by Princess Lili'uokalani of Hawai'i to commemorate the Golden Jubilee of Queen Victoria of England, which Princess Lili'uokalani attended with a royal contingent from Hawai'i.[33]
Lyrics
Mahalo piha, Mōʻī ʻo ʻEnelani All hail to you, Great Queen of England Kuʻi kou kaulana nā ʻāina pau Fair Queen who rules over land and sea Na kai ākau nā one hema From northern seas to southern shores ʻIkea kou ʻihi mana nui Your way is known both far and near Eia mākou i kou kapa kai We come to your shores, gracious lady ʻI kou lā nui Iubilī On this great day of your Jubilee I hiʻi mai i kou mākou aloha To bring kind greetings from afar Maluna ou ka malu o ka Lani May heaven bless you, long may you reigntd Hauʻoliʻoli ʻEmepela o ʻInia All hail, all hail, Empress of India I kēia makahiki Iubili In this your year of Jubilee ʻĀkoakoa nā aliʻi ʻaimoku Now kings, queens and princes great A puni ke ao holoʻokoʻa Have all assembled here today E hiʻilani e mililani To pay due homage and reverent love Ua hui pūʻia me Hawaiʻi Hawaii joins with loyal fervor E uhi mai ka lani i kona nani May Heaven smile on you E ola ka mōʻī ke Akua God bless the Queen, long may she live The Queen's Prayer
The Queen's Prayer, or in Hawaiian Ke Aloha O Ka Haku. It was published as Liliʻuokalani's Prayer, with the Hawaiian title and English translation ("The Lord's Mercy") now commonly called "The Queen's Prayer".[34] It is a famous mele, composed by Queen Liliʻuokalani, March 22, 1895, while she was under house arrest at ʻIolani Palace. This hymn was dedicated to Victoria Kaʻiulani, her niece and heir apparent to the throne.[35]
Queen Liliʻuokalani wrote this at the bottom of the manuscript: "Composed during my imprisonment at ʻIolani Palace by the Missionary party who overthrew my government." She was referring to the illegal Overthrow of the Hawaiian monarchy by U.S. business interests backed by the U.S. government. "Ironically, the song is about the values she embraced from the Western culture that imprisoned her, the values of forgiveness, love, faith and hope." [36]
Lyrics
ʻO kou aloha nō Your loving mercy Aia i ka lani Is as high as Heaven A ʻo Kou ʻoia ʻiʻo And your truth He hemolele hoʻi So perfect Koʻu noho mihi ʻana I live in sorrow A paʻahao ʻia Imprisoned ʻO ʻoe kuʻu lama You are my light Kou nani koʻu koʻo Your glory, my support Mai nānā ʻinoʻino Behold not with malevolence Nā hewa o kānaka The sins of man Akā e huikala But forgive A maʻemaʻe nō And cleanse No laila e ka Haku And so, o Lord Ma lalo o kou ʻēheu Protect us beneath your wings Kō mākou maluhia And let peace be our portion A mau loa aku nō Now and forever more Āmene Amen Tūtū
Tūtū, translated as Granny, is a famous mele hula composed by Queen Liliʻuokalani. Mentioned in the song is Kaʻalaʻalaʻa, which refers to the area of lower Nuʻuanu below Maʻemaʻe Hill. This hula was composed for a benefit program at Kaumakapili Church in Palama. Maria Heleluhe danced the part of the tūtū (granny) and 7 little girls performed as the grandchildren. The Queen taught the girls to sing the song with her and she accompanied them on her guitar. The song received 5 encores and the performers were showered with money.[37]
Lyrics
Aia i Kaʻalaʻalaʻa There lived at Kaʻalaʻalaʻa Kuʻu wahi kupuna wahine My aged, dear old grandmother Ua nui kona mau lā Her days were full of numbers ʻO ka noho ʻana i ke ao nei That she lived in this world of care Kana hana i ke kakahiaka Her first duty in the morning ʻO ka wehe i ka Paipala nui Was to turn to the great Bible Kiʻi akula i nā makaaniani Then searching for her glasses A penei e kau ai She'd place them on her nose Hui: Chorus: E aloha kākou iā ia Now we must all show her reverence E mālama kākou iā tūtū We must all love our dear Tûtû E hoʻano kākou iā ia We must do all to honor her Ko kākou kupuna wahine Our dear Grandma Tûtû A kau mai e ke ahiahi As the hour of eve drew near Hoʻomākaukau e pule She'd prepare for eve's devotion Kiʻi akula i nā makaaniani And now seeks her glasses Auwe! Ua nalowale But lo, they are not there Aia i kā lae She had placed them on her forehead I ka lae kahi kau ai High up above her brow Ua poina loa ʻia And there she soon forgot them I luna i ka lae High up above her forehead References
- ^ a b c d The Galliard String Quartet:"Songs of Liliuokalani"
- ^ Mu`olaulani - by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Lili'uokalani and her Music - Part 4
- ^ a b c The American Experience/Hawaii/Lili'uokalani's Legacy
- ^ Ahe Lau Makani - by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ a b c Daniel Ho Creations - Puukani
- ^ Slack Key Recording
- ^ a b By And By Ho`i Mai `Oe Huapala.Org
- ^ Ka `Ôiwi Nani (The Beautiful Native ) - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ Daniel Ho Creations - Songs from the Taro Patch
- ^ Ka Hanu O Hanakeoki (The Scent of Hanakeoki) - Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ Ku`u Pua I Paoakalani - Words & Music by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ Ka Wai Ola - April 2008 - V25, No. 4
- ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Lili'uokalani and her Music - Part 3
- ^ Nani Nâ Pua - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ a b Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Lili'uokalani and her Music - Part 2
- ^ Nani Na Pua Ko'Olau (the Beautiful Flower of Ko'Olau)
- ^ Wiliwiliwai - Words & music by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ Slack Key Recordings
- ^ http://www.huapala.org/P/Pauahi_O_Kalani.html
- ^ Pelekane (England) - by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ a b c Songs and Native Hawaiian Identity: Pelekane: War and Militarism
- ^ Pelekane (England) - Elizabeth Kuahaia at Huapala.Org
- ^ Nâ Lila Aloha Lyrics of Love
- ^ The Galliard String Quartet
- ^ Puna Paia `A`ala (Puna's Bow'ry Walls) - Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ with love from Lana'i - Hawaiian music by Larry Endrina
- ^ Taropatch.net - Sanoe
- ^ Welcome to Mel Bay's Dulcimer Sessions Web Magazine
- ^ Sanoe - by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ Daniel Ho Creations - Step 2
- ^ Slack Key Recordings
- ^ Queen's Jubilee - by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Liliʻuokalani and her Music - Part 4
- ^ Queen's Prayer at Huapala.Org
- ^ The Queen's Prayer - Ke Aloha O Ka Haku - Hawaiian Music Lyrics
- ^ Tūtū (Granny) - Queen Lili'uokalani at Huapala.Org
External links
- Youtube - ahe lau makani - ukulele classical
- Youtube - ahe lau makani 2 - ukulele classical take 2
- George Helm's Recording of Ku’u Pua I Paoakalani
- Emma Veary's version of Ku’u Pua I Paoakalani
Categories:
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Liliuokalani/temp — Liliuokalani (Hawaiian: Liliokinauokalani ) (September 2, 1838 – November 11, 1917) was the last monarch and only queen regnant of the Kingdom of Hawaiokinai. BiographyEarly lifeThe last sovereign queen of Hawaiokinai was born on September 2,… … Wikipedia
Liliuokalani — Liliʻuokalani Queen of the Hawaiian Islands (more...) Reign 29 January 1891 – 17 January 1893 ( 100000000000000010000001 year … Wikipedia
List of compositions and works by Liliuokalani — Liliuokalani was one of Hawaiokinai s most accomplished composers and musicians. She composed over 165 songs and chants. One of her most notable musical compositions is the popular song Aloha okinaOe .* Aloha okinaOe (Farewell to Thee),… … Wikipedia
List of compositions and works of Likelike — Princess Likelike and her siblings: King David Kalakaua, Queen Liliuokalani, and Leleiohoku were known as the Nā Lani Ehā (The Royal Four), ali i who were renowned as composers and champions of Hawaiian music in the latter half of the 19th… … Wikipedia
List of compositions and works of Leleiohoku — Prince William Pitt Leleiohoku II was the youngest of the Royal Four , which included his sisters Liliuokalani and Likelike and his brother Kalakaua. His Handsome stature and manners assured his favor amongst the people of Hawai i. Prince… … Wikipedia
Aloha ʻOe — For the 1915 film, see Aloha Oe (film). Cover of Aloha ʻOe , 1890 Aloha ʻOe (Farewell to Thee) is Liliʻuokalani s most famous song and a common cultural Leitmotif for Hawaii. The song was inspired by a horseback trip she took in 1877 to the… … Wikipedia