- List of compositions and works of Leleiohoku
Prince
William Pitt Leleiohoku II was the youngest of the "Royal Four", which included his sisters Liliuokalani and Likelike and his brother Kalakaua. His Handsome stature and manners assured his favor amongst the people of Hawai'i. Prince Leleiohoku was a phenomenal poet and composer of many cherished Hawaiian mele (songs) [ [http://www.epilimai-royalweddings.com/package_leleiohoku_e.htm Leleiohoku Package / Hawaii Epilimai Royal Weddings ] ] , mostly love songs. William Pitt Leleiohoku and his siblings, are credited with the vitality and rich musical environment enjoyed by all Hawaiians during the last half of the 1800's. Were it not for the dynamic cultural leadership and personal contributions of these four in encouraging and supporting aspiring composers, singers, instrumentalists, dancers, chanters and poets, Hawai'i's significant musical contributions to the world might never have happened. Many of his compositions adapted the folk tunes of visiting merchants and sailors, and of foreign settlers to the Islands. [ [http://www.hawaiimusicmuseum.org/ Hawaiian Music Hall of Fame Entrance ] ]Lili`uokalani, say it herself, that Leleiohoku had a talent for composition "really in advance" of herself and Likelike. He founded the Kawaihao Singing Club and soon he and his colleagues were winning most of the royal song club competitions. Even to the outside his family, many claimed that he had one of the purest and sweetest male voices among
native Hawaiian s. He was considered the most talented of the royal composers. Had he not died ofrheumatic fever at age 23, his abundant talent promised that his would have been a brilliant musical career surpassing that of his sisters and brother. [ [http://www.hawaiimusicmuseum.org/honorees/patrons/leleiohoku.html HMHFM Honorees - William Leleiohoku ] ]" Kaua I Ka Huahua`i "
"Kaua I Ka Huahua`i", translate to as "We Two in the Spray", one of Leleiohoku's greatest compositions. The song dates to the 1860s written when the prince either 10 years old at the earliest or 14 years old at the latest in age. The song quietly bubbled along until, in 1930 (or thereabouts), Johnny Noble, bandleader at the Moana Hotel on Waikiki Beach, transformed it into the very jazzy: “Tahuwahuwai”… better known as: “The Hawaiian War Chant”. [ [http://www.cumquatrecords.com.au/prod107.htm War Chants Galore! ] ] The only reason this song is confused for a war chant is because of its lively melody. [Na mele o Hawai'i nei: 101 Hawaiian songs By Samuel H. Elbert, Noelani Mahoe. Page 61] Unlike the immortal
Aloha Oe of his sisterLiliuokalani , the original lyrics of this dreamy love song are no longer popular but the melody of the song still remain "The Hawaiian War Chant". [ [http://www.squareone.org/Hapa/h62.html Hawaiian War Chant ] ] The Hawaiian lyrics describe a clandestine meeting between two lovers, which may involve the Prince's own affair with a unknown woman.Lyrics
[ [http://www.huapala.org/Kau/Kaua_I_Ka_Huahuai.html Kaua I Ka Huahuai ] ] [ [http://lirama.net/song/32955?setlang=eo Lirama - Prince Leleiōhoku - Kaua i ka huahua'i ] ]Kâua i ka huahua`i You and I in the spray E `uhene lâ i pili ko`olua Such joy, the two of us together Pukuku`i lua i ke ko`eko`e Embracing tightly in the coolness Hanu lipo o ka palai Breathing deep of the palai fern Hui: Chorus: Auwê ka hua`i lâ Oh, such spray `Auhea wale ana `oe Listen E ka`u mea e li`a nei My desire Mai hô`apa`apa mai `oe Don't linger O loa`a pono kâua Lest we be found I aloha wau iâ `oe I loved you I kâu hanahana pono Your warmth La`i a`e ke kaunu me ia la Calmed passion Hô`apa`apai ka mana`o Preventing thought "Nu`a O Ka Palai"
"Nu`a O Ka Palai" This song can be found in "Hopkin's Aloha Collection". English translation was by
Mary Pukui . [http://www.huapala.org/No/Nua_Ka_Palai.html Untitled Document ] ]?????????
Lyrics
Kau ano mai ana ia`u la Memories come back to me Na kulu paka ua `elo`elo la Of a drenching rain Elo `oe `elo au i ke anu la You were soaked, I was soaked Pulupê pau i ka anu Made cold, well-drenched and very cold Hui: Chorus: Aia i ka nu`a ka palai la There among the thickly growing fern sKa wewehi wai olu a loko la We found a gentle rising of love within Hali`ali`a mai ana la Coming little by little Ia`u pu`uwai ka palili Into my fluttering heart Kao Hanalei i ke anu la Hanalei was make icy with the coldHânupanupa i ke ko`eko`e la A cold that kept growing and growing Ko`eko`e au iâ `oe la I was chilled by you E ka pua ku`u pua i ka `ia O flower, my flower so high " Ke Ka`upu "
"Ke Ka`upu" translated to as "
Albatross ", composed by Lele-io-Hoku, about a sea bird, commonly known in English as an albatross; but how could a love song honor an albatross? (An alternative name is gooney). There are two tunes to this song, the newer one from the late 1930s. [Na mele o Hawai'i nei: 101 Hawaiian songs By Samuel H. Elbert, Noelani Mahoe. Page 65]Lyrics
[ [http://www.huapala.org/Kuu_Ipo_Pue_One.html Untitled Document ] ]Iâ mâua i ho`ola`i iho ai While we are at peace Kaha `ana ke ka`upu i ka la`i Peacefully soars the albatross I laila ke aloha ha`anipo And a sweetheart makeslove Ha`alipo i ka poli pumehana Makes love with warm heart Kuhi au ua like me ia nei I thought it was so Ka lalawe ninihi launa `ole Quiet taking over, unsurpassed `Akahi a `ike i ka noe Never before to see such mist Ua loha i ka wai ho`olana Drooping over calmed water `O ka hana nipo kau `ê ke ânu To woo in the coolnessUa maewa poniponi i ka nôe To sway in the purple mist Poahiahi wale ke `ikêna And hazy view Ke koni iho koni aku koni a`ela To throb here, throb there, throb so Hui: Chorus: Inâ pêlâ mai kâu hana So that's your way Pâkela `oi aku ka pipi`i Superior but bubbling Kâu hana `olu no`eau Sweet clever acts Kohu like me Wai`ale`ale Like Wai`ale`ale " Wahine Hele La "
"Wahine Hele La", or "Wahine Hele La 'O Kaiona", was a mele inoa (name song) composed Leleiohoku for his relative
Princess Bernice Pauahi . This name song for Princess Pauahi was written after her visit to America. Accommpanied by her husband,Charles Reed Bishop , he is referred to as "Hi`ilei" in this mele. "Po`ai`ai" is the rain inKahalu`u ,Oahu , and "Kaho`iwai" is inManoa Valley . English translations are by Kini Sullivan. [http://www.huapala.org/Wa/Wahine_Hele_La.html Wahine Hele La ] ]Lyrics
Honi ana i ke anu i ka mea hu`ihu`i Smelling a fragrance in the cool air Hu`i hewa i ka `ili i ka ua Pô`aihala Chilled is the skin in the Pô`aihala rain Lei ana i ka mokihana i ka wewehi o Kaiona Wearing a mokihana lei , the adornment of KaionaLîhau pue i ke anu hau`oki o Kaleponi Shivering in the cold, the icy cold of California Hui: Chorus: E ô ka wahine hele lâ o Kaiona Respond, lady in the sunshine of Kaiona Alualu wai li`ulâ o ke kaha pua`ohai Following the mirage where monkeypod blossoms bloomO ka ua lanipô lua pô anu o ke Ko`olau In the pouring, chilly Ko`olau rain Ku`u hoa o ka malu kî malu kukui o Kaho`iwai My companion in the ti andkukui grove of Kaho`iwaiHia`ai ka welina ka nene`e a ka `ôhelo papa Delighting in the loveliness of creeping strawberries Puapua i ka noe mohala i ke anu Hidden in the fog that spreads in the cold Noho nô me ka `anoi ka mana`o ia loko Remaining with delight within the thoughts O loko hana nui, pau`ole i ke ana `ia So deep within, it is immeasurable A ka wailele o Niakala `ike i ka wai ânuenue At Niagara Falls she saw rainbow hued waterI ka pô`ai`ai a ka `ehu hali`i pa`a i laila Surrounded by the mist that covers there Pue ana i ka `ehu wai, pupu`u i ke ko`eko`e Shivering in the foam, crouching in the cold Eia iho ka mehana o ka poli o Hi`ilei Here is warmth in the bosom of Hi`ilei " Adios Ke Aloha "
"Adios Ke Aloha", translates to as "Goodbye My Love", was composed by the Prince in the 1870's. The used of the Spanish phrase
adios shows Leleiohoku's influence by the music of theMexican cowboys orvaqueros .Captain Vancouver presented a gift of longhorn cattle toKing Kamehameha I , atKealakekua , in 1793. A 10-year kapu was placed on the cattle to allow them to multiply and assure the island of a constant food supply. The wild cattle became a menace and Kamehameha III, in 1832, invited 3 of Mexico's best cowboys, (Kossuth, Ramon and Lauzada) to Waimea to teach the paniola's the art of roping. The English translations are byMary Pukui . [http://www.huapala.org/A/Adios_Ke_Aloha.html Adios Ke Aloha ] ] Like his sister's composition, "Aloha Oe ", it is a farewell song to a love one.Lyrics
E ku`u belle o ka pô la`i la`i My belle of the clear night Ka lawe mâlie a ka mahina When the moon shines in its tranquility Kô aniani mai nei e ke ahe And a gentle breeze plays `Âhea `oe ho`olono mai Oh, when will you listen to me Hui: Chorus: `Âhea `oe, `âhea `oe When, when `Oe ho`olono mai Will you listen? I nei leo nahenahe To this gentle plea? Adios, adios ke aloha Goodbye, goodbye beloved E ka hau`oli `iniki pu`u wai O happiness that grips the heart E ke aloha e maliu mai `oe O beloved hearken to me Ke ho`olale mai nei e ke Kiu The Kiu breeze brings a message Ua anu ka wao i ka ua That the forest is made cold by the rain Ho`okahi kiss One kiss Dew drops he ma`û ia As cool as a dew drop, will do E ka belle o ka noe lîhau O belle of the ice cold mist Eia au lâ e ke aloha Here I am, your lover Ke huli ho`i nei me ka noe Returning empty handed "Moani Ke `Ala"
"Moani Ke `Ala", composed by Leleiohoku, this may have been written for a lover from
Kona ] and a meeting inManoa valley . English translaions by Kini Sullivan and Mary Pukui. [ [http://www.huapala.org/Mo/Moanikeala.html Moanikeala ] ] In Moani Ke 'Ala, he poetically compares a desirable but elusive lover to the famous Pu'ulena wind of Kona.Lyrics
`Auhea `o moani ke `ala Where are you my wind-borne fragrance> Hoapili o mi nei My dearest, my closest companion A he aha kau hana e pâweo nei Why are you avoiding me E ka makani Pu`ulena O Pu`ulena breeze Hui: Chorus: Kuhi au a he pono kêia I thought all was well between us Au e ho`apa`apa mai nei Why do you keep me waiting? E wiki mai `oe i pono kâua Hurry that all may be well with us I `olu ho`i au e ke hoa And I`ll be pleased my dear companion Ho`ohihi aku au e `ike lâ I am longing to see I ka wai mâpunapuna Ua Tuahine pi`o ânuenue The Tuahine rain, the rainbow's arch `O ia uka `iu`iu In that distant upland Eia ho`i au ua wehi Here am I all bedecked Ua li`a ke onaona Thrilled by the fragrance Ia wai `ona a ka lehua And the sweet honey of lehua Wai mûkîkî a ka manu Honey sipped by the birds References
Wikimedia Foundation. 2010.