Code-switching in Hong Kong

Code-switching in Hong Kong

Demographics of Hong Kong

Demographics and Culture of Hong Kong
Demographics

Census · Health · Hong Kong people · Hong Kong residents · Hong Kong Identity Card · Languages · Religion · Right of abode

Culture

Cinema · Cuisine · Manhua · Media · Music · Opera · Public holidays · Shopping · Sport · Literature

Other Hong Kong topics
Economy · Education · Geography · History · Politics · Hong Kong Portal

This box: view · talk · edit

Code-switching, or the practice of using more than one language in conversation, is very common in Hong Kong. It usually involves a mix of Cantonese and English as a result of the bilingualism in Hong Kong. For example, people in Hong Kong may say "聽日一齊去食lunch吖﹖" ("Let's have lunch tomorrow?") when inviting someone for a meal.

Having been under British rule for over 150 years, Hong Kong's spoken Cantonese (and sometimes written Chinese) is still heavily influenced by English, particularly the lexicon which contains numerous English words. Code-switching has become a sociolinguistics phenomenon that is deeply rooted in the everyday lives of Hong Kong people.

Code-switching in Hong Kong is mostly intra-sentential - switching within a sentence or clause. The syntax of the sentence follows Chinese grammatical rules, but substitutes English words and phrases for their Chinese equivalents. For example, being an analytic language, Chinese uses particles instead of verb inflection. In the last example below, the verb book is not changed when being code-switched.

Contents

Reasons for code-switching in Hong Kong

There are several possible reasons for Hong Kong people to code-switch in their everyday lives.

  1. It is communicatively efficient by using the fewest number of words possible to express oneself, especially as many English words are in common usage and thus widely understood. In other words, it is a shortcut to communication.
  2. It avoids embarrassment. Asian culture in general is rather demure and places less emphasis on expressing one's feelings openly in public. Thus, it may be more comfortable to use English instead of Chinese in some cases[citation needed]. For example, saying I love you in English is more common than "我愛你" in Chinese. Other examples include sensitive words such as underwear, toilet, gay or expressions of personal feelings such as I'm proud of you or I appreciate it[citation needed].
  3. As code-switching is more prominent in Hong Kong than in Cantonese-speaking regions of China (i.e. Guangdong), code-switching is most probably adopted as a linguistic habitus of Hong Kong. The fact that Hongkongers code-switch, continue to use traditional Chinese characters (along with Taiwan, Macao, and the Chinese diaspora), and accord high "prestige value" to English, is to distinguish themselves from the people of China. It is a nod to the lingering values of the British colonial era[citation needed].

Examples

Chen (2005) documents numerous instances of code mixing, where English words are used in essentially Cantonese sentences. For example:

  • "我今日要present一個project." ("I have to present a project today.")

In addition, there are instances of intersentential code-switching, where sentences of English and sentences of Cantonese occur in the same conversation. Lin (1996) offers this example (Yale transcription system for Cantonese used in original):

  • Math teacher: How about you? Oh, neih meih jouh hou hah? Chahn Gwai-hou. Laahndi-wo. Neih ne? ("Oh, you haven’t done it yet Chahn Gwai-hou. So lazy. And you?")

See also

References

  • Chan, Elaine (2002). Beyond Pedagogy: language and identity in post-colonial Hong Kong. British Journal of Sociology of Education, 23 (2), pp. 271–285.
  • Chen, Katherine & Carper, Gray (2005). Multilingual Hong Kong: A sociolinguistic case study of code-switching (video recording). Princeton, NJ: Films for the Humanities & Sciences.
  • Lin, Angel M.Y. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8 (1), pp. 49-84.
  • Milroy, Lesley & Muysken, Pieter (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wright, Sue & Kelly-Holmes, Helen (Eds) (1997). One country, two systems, three languages: a survey of changing language use in Hong Kong. Clevedon, England; Philadelphia: Multilingual Matters.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Hong Kong people — Hong Kong Chinese redirects here. For the language, see Hong Kong Cantonese. Hong Kong people 香港人 1st row: Chow Yun fa …   Wikipedia

  • Hong Kong Cantonese — (zh t|t=香港粵語 / 港式粵語 / 香港廣東話) is a variant of Cantonese, one of the languages in the Chinese language family, spoken in Hong Kong. Although people in Hong Kong largely identify their language with the term Cantonese ( zh. 廣東話), a variety of… …   Wikipedia

  • Hong Kong English — (Traditional Chinese:港式英語), in theory, refers to the accent and characteristics of English spoken by Hongkongers. In practice, it is often considered, especially by the locals, as the Hong Kong variant of Engrish.Since many of the characteristics …   Wikipedia

  • Bilingualism in Hong Kong — Hong Kong is a bilingual city, its residents speaking English and Cantonese which are both official languages of Hong Kong under the Hong Kong Basic Law (Article 9) and the Official Languages Ordinance (Chapter 5).English as an official… …   Wikipedia

  • Languages of Hong Kong — The majority of the population in Hong Kong are descendants of migrants from mainland China. Smaller minority groups include expatriates, immigrants from Western and Asian countries such as India, Nepal, United Kingdom and the Philippines, and… …   Wikipedia

  • City Telecom (Hong Kong) — City Telecom (H.K.) Limited Type Telecommunication Industry Telecommunications Founded 1992 Headquarters Hong Kong …   Wikipedia

  • Breaking the Magician's Code: Magic's Biggest Secrets Finally Revealed — Title card from the first episode. Subsequent episodes had a number after REVEALED. Format Reality Documentary …   Wikipedia

  • Hongkongers — Infobox Ethnic group group = Hong Kongers caption = Bruce Lee population = 8,000,000 region1 = Regions with significant populations region2 = Flagicon|Hong Kong Hong Kong pop2 = 7,018,636 ref2 = [https://www.cia.gov/library/publications/the world …   Wikipedia

  • Maxine Hong Kingston — Born Maxine Ting Ting Hong October 27, 1940 (1940 10 27) (age 71) Stockton, California …   Wikipedia

  • Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview        Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”