BGN/PCGN romanization

BGN/PCGN romanization

BGN/PCGN romanization refers to the systems for romanization (transliteration into the Latin alphabet) and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).

Details of these systems are outlined in the U.S. BGN 1994 publication "Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions", which supersedes the older "Romanization Guide" (1972). Romanization systems and spelling conventions for different languages were gradually introduced over the course of several years. As of today, BGN/PCGN systems and agreements cover the following twenty-nine languages (the date of adoption is given in the parentheses):

* BGN/PCGN romanization of Amharic (1967 system)
* BGN/PCGN romanization of Arabic (1956 system; BGN 1946, PCGN 1956)
* BGN/PCGN romanization of Armenian (1981 system)
* BGN/PCGN romanization of Azerbaijani Cyrillic script (1993 agreement)—note that the Government of Azerbaijan abandoned the Cyrillic script in 1991 and adopted the Roman alphabet to replace it
* BGN/PCGN romanization of Bulgarian (1952 system; BGN 1949, PCGN 1952)—see Romanization of Bulgarian
* BGN/PCGN romanization of Burmese (1970 system)
*BGN/PCGN romanization of Belarusian (1979 system)
* BGN/PCGN romanization of Chinese (1979 agreement)—Chinese characters are romanized by BGN/PCGN by means of the Pinyin system
* BGN/PCGN romanization of Dhivehi (1988 system)
* BGN/PCGN romanization of Georgian (1981 system)
* BGN/PCGN romanization of Greek (1962 system; PCGN 1941, later adopted by BGN, jointly revised in 1962)
* BGN/PCGN romanization of Hebrew (1962 system)
* BGN/PCGN romanization of Japanese kana—Japanese is romanized by BGN/PCGN by means of the modified Hepburn system)
* BGN/PCGN romanization of Kazakh (1979 system)
* BGN/PCGN romanization of Khmer (1972 system)
* BGN/PCGN romanization of Kyrgyz (1979 system)
* BGN/PCGN romanization of Korean (BGN 1943, with PCGN soon to follow)—Korean is romanized by BGN/PCGN by means of the McCune-Reischauer system
* BGN/PCGN romanization of Lao (1966 system)
* BGN/PCGN romanization of Macedonian (1981 system)
* BGN/PCGN romanization of Mongolian (1964 system; PCGN 1957, BGN 1964)
* BGN/PCGN romanization of Nepali (1964 system)
* BGN/PCGN romanization of Pashto (1968 system)
* BGN/PCGN romanization of Persian (1958 system; BGN 1946, PCGN 1958)
* BGN/PCGN romanization of Russian (1947 system; BGN 1944, PCGN 1947)
* BGN/PCGN romanization of Serbian (Cyrillic script) — Serbian is not romanized by BGN/PCGN; instead, the Roman script that corresponds to the Cyrillic script is used
* BGN/PCGN romanization of Thai (1970 system)
* BGN/PCGN romanization of Turkmen (1979 system)
* BGN/PCGN romanization of Ukrainian (1965 system)—see Romanization of Ukrainian
* BGN/PCGN romanization of Uzbek (1979 system)

In addition to the systems above, BGN/PCGN adopted Roman Script Spelling Conventions for languages that use the Roman alphabet but use letters not present in the English alphabet. These conventions exist for the following four languages:
* BGN/PCGN romanization of Faroese (1968 agreement)
* BGN/PCGN romanization of German (1986 agreement)
* BGN/PCGN romanization of Icelandic (1968 agreement)
* BGN/PCGN romanization of Northern Sami [The original publication refers to the language as "Northern Lappish".] (1984 agreement)

ource

*

Notes


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • BGN/PCGN romanization of Russian — BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.There are a number of systems for romanization of Russian the… …   Wikipedia

  • BGN/PCGN romanization of Belarusian — The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet. There are a number of systems for romanization of Belarusian the BGN/PCGN system is …   Wikipedia

  • BGN/PCGN романизация белорусского текста — Метод романизации белорусского кириллического текста. При существовании различных систем романизации, система BGN/PCGN относительно проще в произношении и интуитивно лучше понятна англоязычному читателю. Эта романизация для беларуского языка… …   Википедия

  • Romanization of Belarusian — Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from the Cyrillic alphabet to the Latin.Some of the standard systems for romanizing Belarusian: * BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United… …   Wikipedia

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia

  • Romanization of Ukrainian — The romanization or latinization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language using Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, a variation of Cyrillic.Romanization may be employed to represent… …   Wikipedia

  • Romanization of Russian — The romanization of the Russian alphabet is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic alphabet and into the Latin alphabet, such as the English alphabet and other Latin alphabets in particular (and sometimes non Latin… …   Wikipedia

  • Romanization of Armenian — There are various systems of romanization of the Armenian alphabet. Transliteration systems Hübschmann Meillet (1913) In linguistic literature on Classical Armenian, the commonly used transliteration is that of Hübschmann Meillet (1913).It uses a …   Wikipedia

  • Romanization of Persian — TransliterationTransliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words.… …   Wikipedia

  • Romanization of Lao — There are several different Lao romanization systems, i.e. transcriptions of the Lao alphabet in the Latin alphabet. HistoryOne standard system was devised in the first half of the 20th century when Laos was a French protectorate. There are two… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”