- Romanization of Persian
Transliteration
Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use the Arabic alphabet.A transliteration will still have separate representations for different consonants of the
Persian alphabet that are pronounced identically in Persian. Therefore transliterations of Persian are often based on transliterations of Arabic. Persian-alphabet vowel representation is also complex, and transliterations are based on the written form.Transliterations commonly used in the English-speaking world include
BGN/PCGN romanization andALA-LC Romanization .Non-academic English-language quotation of Persian words usually uses a simplification of one of the strict transliteration schemes (typically omitting
diacritical mark s) and/or unsystematic choices of spellings meant to guide English speakers using English spelling rules towards an approximation of the Persian sounds.Transcription
Transcriptions of Persian attempt to straightforwardly represent
Persian phonology in theRoman alphabet , without requiring a close or reversible correspondence with the Perso-Arabic script, and also without requiring a close correspondence to English-language phonetic values of Roman letters; for example, letters such as X, Q, C may be reusedfor Persian-languagephoneme s that are not present inEnglish phonology or do not have a consistent or single-letterEnglish spelling .Proposed Roman-alphabet scripts intended to be a primary representation of Persian, for use by Persian speakers as an alternative to the Perso-Arabic script, fall into this category. Some of these proposed scripts are described at [http://www.omniglot.com/writing/persian.htm Omniglot] .
Comparison of proposed Persian and neighboring Latin-based scripts
Tajik latin alphabet
The
Tajik language is closely related to Persian. It was written inTajik SSR in a standardized Latin script from 1926 until late 1930s, when the script was officially changed to Cyrillic. However, Tajik phonology differs slightly from that of Persian in Iran; seePersian phonology#Historical shifts .References
ee also
*
Fingilish (Persian chat alphabet )
* Persian alphabet
*Persian phonology
*Romanization
*Transliteration
*Romanization of Arabic External links
* [http://transliteration.eki.ee/pdf/Persian.pdf Comparison of DMG, UN, ALA-LC, BGN/PCGN, EI, ISO 233-3 transliterations]
* [http://www.eki.ee/wgrs/rom1_fa.htm UN Romanization of Persian for Geographical Names]
* [http://www.lib.umich.edu/area/Near.East/persianrom.pdf Library of Congress/American Library Association Romanization of Persian]
* [http://books.google.com/books?id=6u18PtO0BoQC&pg=PA137 Cataloguing Issues and Problems]
* [http://www.unipers.com UniPers homepage]
* [http://www.eurofarsi.com/ Eurofarsi]
* [http://www.eiktub.com eiktub:] web-based Arabic transliteration pad, with support for Persian characters
Wikimedia Foundation. 2010.