Herman Neubronner van der Tuuk

Herman Neubronner van der Tuuk

Herman Neubronner van der Tuuk (Malacca, February 23, 1824Bali, August 17, 1894) was a Bible translator and linguist specialising in the languages of the Dutch East Indies.

Early years and studies

Van der Tuuk's father was a Dutch lawyer who had settled in Malacca (part of the Dutch East Indies at that time) and had married a half German and half Javanese wife. Her surname being Neubronner, it was added as a middle name to “Herman”. In 1825, the Treaty of London (1824) took effect, and Malacca became British in exchange for Bengkulu (a region in Sumatra). As a consequence, the Van der Tuuk family moved to Surabaya on the Isle of Java.

At the age of about twelve, Van der Tuuk was sent to the Netherlands, where he attended grammar school and in 1840, aged sixteen, took the entrance exam to Groningen University. He read Law, but his interests were in the field of linguistics, and in 1845 he moved to Leiden University to read Arabic and Persian with Th.W. Juynboll, a famous scholar in Arabic studies. Van der Tuuk also read Sanskrit and acquired a thorough grounding in Malay.

Linguistics and linguistic politics in the East Indies

Linguistic activities in the Dutch East Indies were motivated by missionary activities until well into the nineteenth century. Linguistic studies were taken up with a view to translating the Bible into Indonesian languages, and Malay and Javanese served as starting points. By the middle of the nineteenth century, religious linguists were ready to turn to research into other indigenous languages and to translate the Bible into them.

One of the first languages (or rather, language "groups") chosen for this purpose was Batak. The choice was motivated by political motives as well as religious ones. Roman Catholic missionaries, who had been banned from carrying out their activities, were re-admitted to the colony from 1807, and throughout the nineteenth century were in tough competition with their Protestant opposite numbers. Another motive was the desire to keep Islam in check. The Malay population of East-Sumatra and of the coastal regions had become predominantly Muslim by this time, but the ethnic groups in the interior had not been converted, and were, as contemporary terminology had it, still “pagans”. It was assumed they would be more receptive to conversion than those already Islamised. Among these interior tribes were the Batak. Protestant mission from the Netherlands was in the hands of "Nederlands Bijbel Genootschap" (“Society for the Translation of the Bible”, "NBG").

Linguist

In all but name, Van der Tuuk was still reading law, but he had become noted for his phenomenal aptitude at studying languages, and on the basis of that reputation, "NBG" resolved to send him to the Batak regions to study their languages. These interior regions of Sumatra were still largely unknown to westerners at that time, so it was left to Van der Tuuk to decide which Batak language to research with a view to translating the Bible into it. In the end, he opted for Toba Batak.

Van der Tuuk reached Java in 1849. He at once fell seriously ill, and indeed was to be haunted by various diseases and by depressions for the rest of his life. The remedy chosen in his case was a sulphur treatment, which appears only to have worsened his condition, and in letters which testify to his confusion, Van der Tuuk requested that "NBG" relieve him of his duties. They declined, the reason probably being that they had learnt about his condition.

In 1851, he had recovered sufficiently to be able to depart for the Batak regions. By way of Padang, he reached the coastal village of Siboga (alternatively known as Sibolga), where, however, conditions were not conducive to success. Many inhabitants were coastal Malays, and for closer contact with Batak, he had to travel into the interior. He did not succeed before 1852, when he travelled inland some sixty miles. Later, he was to make another trip inland, becoming the first European to set eyes on Lake Toba. By that time he had settled in the more northern coastal town of Baroes, where Batak influence was still strong.

His assignment had a linguistic component (writing a dictionary and a grammar of the language studied) as well as a practical one (translating the Bible into that language). In 1854, however, he fell ill again, and apparently suffered from a liver complaint and renewed depressions. As a result, he had to return to the Netherlands for convalescence in 1856. He remained in Europe until 1868, translating books of the Bible into Batak (1859), publishing his Dictionary of Batak (1861), formulating his linguistic laws, and receiving an honorary doctor's degree from Utrecht University in 1861.

In 1862, "NBG" judged that Van der Tuuk was able to depart for the Dutch East Indies once more. The need was now felt for a Bible translation into Balinese, and Van der Tuuk was to be stationed on the Isle of Bali. Van der Tuuk did not allow himself to be affected by these considerations. He remained in the Netherlands, working on his two-volume Batak grammar, which was published in 1864 and 1867. He did, however, take up the study of other languages, among them Balinese and Old Javanese or Kawi, a published extensively on the Malay language.

In 1868 he returned to the Dutch East-Indies, first travelling to the Lampung region of South Sumatra to write a dictionary of its language. Once more he was struck by illness, and returned to Java in 1869, in passing making a study of the Sundanese (West Javanese) language, and in 1870 left for Bali.

On that island, he set to work on a dictionary of Balinese, only to find that this necessitated a study of Kawi (Old Javanese). This led him to the conclusion that he had better write a "trilingual" dictionary: of Kawi, Balinese and Dutch. However, "NBG" was primarily interested in Bible translation, and rather jibed at Van der Tuuk's plans. He therefore decided to resign and became a civil servant in 1873.

In that capacity, he worked on his trilingual dictionary for the rest of his life, and this "magnum opus" was not to appear before his death. Meanwhile, he was also active in other linguistic activities, such as reworking a dictionary of Malay and a dictionary of Kawi and Modern Javanese.

Language command

Beside studying a variety of Indonesian languages, he also had extensive command of other tongues, such as Arabic, Tamil, Sanskrit and languages from other parts of South-East Asia. It was rumoured that he was able to learn a dictionary by heart in a matter of days, and to learn a language in a few months.

Methods and insights

Van der Tuuk's method was twofold. On the one hand, he sought the company of native speakers, and for that reason he had avoided Siboga with its strong Malay influences when he had wished to study the Batak languages instead. For a similar reason, when in Bali, he settled in a village among native inhabitants. In both cases, then, he wished to be among the authentic population. He often availed himself of the services of a native informer, keeping his company, sharing meals, thus garnering any linguistic information he could. He took copious notes, writing them out in the evenings.

On the other hand, he stressed the great importance of written texts as sources of information. This was in line with his view that there was such a thing as “pure language use”. He also held that each and every language was a system in decline, whose pure form could only be discovered through reconstruction. [Cf. Saussure's remarks on "the first linguists": "The fact is that, through an illusion characteristic of their time, they saw in the original state of the language something superior and perfect, with the result that they did not even ask themselves whether this state had been preceded by another. Every liberty taken with respect to this state was then an anomaly." (Saussure 1959, Part Three, Ch. IV.)]

He more and more inclined to the study of general linguistics. When applying himself to Balinese, he concluded, not unreasonably, that this was only possible in combination with a study of Old Javanese.

Van der Tuuk's Laws

In his many polemics, Van der Tuuk stated two laws which were named after him. [Ngajenan 19923, p.11]

Van der Tuuk's first Law states that among a number of Indonesian languages, the phonemes /r/, /g/, and /h/ alternate. Thus, "pari" in one language is equivalent to "page" in another and to "pahe" in yet another. "urat" alternates with "ogat" and "ohat".

Van der Tuuk's second Law states that the phonemes /r/, /d/, and /l/ are likewise interchangeable: "pari" beside "padi" and "palai", and "ron" beside "daun" beside "laun".

Character and opinions

Christianity

Van der Tuuk has often been alleged to view Christianity unfavourably while at the same time earning his living with missionary activities, and this has led people to believe that his position was less than straightforward. It may be objected to this that he never dissembled his views. Indeed, when Van der Tuuk was considered for the post of "NBG" missionary translator, Professor Taco Roorda in a letter of recommendation stressed the fact that this candidate was “not a theologian”.

He did, however, view mission as a civilising force, and in addition held the opinion that it would be able to check the advance of Islam. An advisory document to that effect by "NBG" to the Dutch government was based on a report by Van der Tuuk.

When in the end Van der Tuuk became alienated from missionary activities, this was due to his impossible dilemma. On the one hand, he held, a linguistically faithful translation would lead to conflict with missionaries — on the other, shaping the language in accordance with Biblical traditions would raise objections by linguists. [Groeneboer 2002, p. 27] Charged with making translations, he was convinced that only thorough previous study of the source language would make this possible. In his day, this was not received wisdom. Many missionaries have published in inadequate Malay, incurring Van der Tuuk's scorn.

Conflict

Van der Tuuk was caught up in a great many conflicts with his fellow-linguists. He was outspoken and at times even coarsely straightforward. His life-long rancour against Professor Roorda has become notorious. The latter was a reclusive scholar with linguistic principles diametrically opposed to Van der Tuuk's, and held the incorrect view that Javanese was a kind of basic language which, he claimed, lay at the root of other Indonesian languages.

Van der Tuuk was no less vehement in criticising the faulty Malay often used by those who set themselves up as authorities — a lingo which, misguidedly, was even presented as a linguistic standard or grammatical model. Controversies such as these were common at a time when new linguistic insights saw the light and when scholars often heaped scorn and invective on their colleagues.

Anecdotes

At the end of his life, in Bali, Van der Tuuk became an object of curiosity to Europeans. He lived in seclusion from western influences, and it was rumoured that his house was dusty, grimy and disordered. One official wishing to visit him was able to observe him from a distance, sitting on his veranda, holding a piece of Edam cheese. As soon as Van der Tuuk discerned his would-be visitor, he made as if to fend him off, exclaiming, “I'm not at home!”

Another version of the same story relates that any visitor was presented with refreshments from a tin containing all kinds of cheese parings, and that declining the offer would incur Van der Tuuk's everlasting enmity. This, however, is held to be an apocryphal story which may have been inspired by the above anecdote.

At the same time, the Balinese respected him greatly. He had made such a thorough study of their customs and habits that one of their elders noted that “if we are faced with a problem, we consult with Tuan Dertik [Mr Van der Tuuk] ”.

elect bibliography

Primary

*1861 — "Bataksch-Nederduitsch woordenboek"; Amsterdam, Muller (“A Batak-Dutch Dictionary”).
*1864 — "Tobasche spraakkunst, eerste stuk"; Amsterdam, Muller (“A Toba-Batak Grammar, Part 1”).
*1866 — "Hikajat Pandja-tandaran; Tamilsche omwerking van het Indische fabelboek: de Pantja-Tantra, vermaleischt door Abdullah ben Abdilquadir bijgenaamd 'de Munsji' (de Tolk). Uitgegeven en met aanteekeningen voorzien door H.N. van der Tuuk"; Leiden, Brill (an edition of the Malay version Sanskrit Panchatantra stories translated into Tamil).
*1864 — "Tobasche spraakkunst, tweede stuk"; Amsterdam, Nederlandsch Bijbelgenootschap (“A Toba-Batak Grammar, Part 2”).
*1897-1912 — "Kawi-Balineesch-Nederlandsch woordenboek"; Batavia, Landsdrukkerij, 4 dln (in 1971 uitgebracht in Engelse vertaling, red. A. Teeuw en R. Roolvink) (“A Kawi-Balinese-Dutch Dictionary”; English reprint in 1971).

econdary

*Grijns, C.D. “Van der Tuuk and the Study of Malay”. In "BKI" 152 [1996] -3:353-381.
*Groeneboer, Kees. "Een vorst onder de taalgeleerden. Herman Neubronner van der Tuuk. Afgevaardigde voor Indië van het Nederlandsch Bijbelgenootschap 1847-1873". Leiden, KITLV, 2002 (on Van der Tuuk's activities as a missionary translator).
*Ngajenan, Drs Mohamad. "Kamus Etimologi Bahasa Indonesia". Semarang, Dahara Prize, 19923 (“An Indonesian Etymological Dictionary”).
*Nieuwenhuys, Rob. “Van der Tuuk”. In "Tussen twee vaderlanden". Amsterdam, Van Oorschot, 19883, pag. 85-158 (an essay).
*Saussure, Ferdinand de. "Course in General Linguistics" (transl. Wade Baskin), London, Fontana, 1974 [1959] .

Notes

reflist


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Batak Toba language — Infobox Language name = Batak Toba states = Indonesia region = Samosir Island and east, south, and west of Toba Lake in north Sumatra. speakers = 2,000,000 iso3 = bbc familycolor = Austronesian fam1 = Austronesian fam2 = Malayo Polynesian fam3 =… …   Wikipedia

  • Franz Junghuhn — Fr. Junghuhn. Titelbild zum Aufsatz Franz Wilhelm Junghuhn von A. Wichmann. In: Petermanns Mitteilungen aus Justus Perthes Geographischer Anstalt, 55. Band 1909, Tafel 37 (gegenüber S. 297) …   Deutsch Wikipedia

  • Junghuhn — Fr. Junghuhn. Titelbild zum Aufsatz Franz Wilhelm Junghuhn von A. Wichmann. In: Petermanns Mitteilungen aus Justus Perthes Geographischer Anstalt, 55. Band 1909, Tafel 37 (gegenüber S. 297) …   Deutsch Wikipedia

  • Franz Wilhelm Junghuhn — Fr. Junghuhn. Titelbild zum Aufsatz Franz Wilhelm Junghuhn von A. Wichmann. In: Petermanns Mitteilungen aus Justus Perthes Geographischer Anstalt, 55. Band 1909, Tafel 37 (gegenüber S. 297) …   Deutsch Wikipedia

  • Johan Hendrik Caspar Kern — (April 6, 1833 ndash;July 4, 1917) was a Dutch linguist and Orientalist. In the literature, he is usually referred to as H. Kern or Hendrik Kern; a few other scholars bear the same surname.LifeHendrik Kern was born to Dutch parents in the Central …   Wikipedia

  • Batak (Indonesie) — Batak (Indonésie) Pour les articles homonymes, voir Batak. Le nom de Batak désignent des populations de la province indonésienne de Sumatra du Nord qui se répartissent en 6 groupes qui partagent des traits linguistiques et culturels communs. En… …   Wikipédia en Français

  • Batak (Indonésie) — Pour les articles homonymes, voir Batak. Le nom de Batak désigne en Indonésie une ethnie de plus de 4 millions de personnes, vivant dans la province de Sumatra du Nord. Les Bataks se répartissent en 6 groupes qui partagent des traits… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”