Taiwanese kana

Taiwanese kana

Chinese
t=臺灣語假名
s=台湾语假名
poj=Tâi-oân-gí ká-bêng
p=Táiwānyǔ jiǎmíng
tp=Táiwanyǔ jiǎmíng
w=T'ai2-wan1-yü3 chia3-ming2
kyujitai=臺灣語假名
shinjitai=台湾語仮名
romaji=Taiwan-go kana
Infobox Writing system
name=Taiwanese kana
type=Syllabary
typedesc=with some features of an alphabet
time=1896 - 1945
languages=Holo Taiwanese
fam1=Chinese character
fam2=Man'yōgana
fam3=Katakana
sisters=Hakka kana

Taiwanese kana (タイ.

The system was imposed by Japan at the time, and used in a few dictionaries, as well as textbooks. The Taiwanese-Japanese Dictionary (臺日大辭典), published in 1931-1932, is an example. It uses various signs and diacritics to denote sounds that do not exist in Japanese. The system is chiefly based on the Amoy (Xiamen) dialect of Min Nan.

Through the system, the Office of the Governor-General of Taiwan aimed to help Taiwanese people learn the Japanese language, as well as help Japanese people learn the Taiwanese language. Linguistically speaking, however, the syllabary system was cumbersome for a language that has phonology far more complicated than Japanese. After Japanese administration ended, the system soon became obsolete. Now, only a few scholars, such as the ones who study aforementioned dictionary, learn Taiwanese kana.

Currently, Mojikyo is the only piece of software/encoding that fully supports the system. Unicode lacks some overlined kanas and tone signs.

The system has some varieties throughout the times. This article is mainly about the last edition, used roughly from 1931.

Basic rules

Mapped sounds are mostly similar to katakana in Japanese. Notable differences include:
* All the syllables (with a few exceptions) are written with 2 or 3 kana. When a vowel is not followed by another vowel or a consonant, kana for the vowel is repeated. (e.g. カア for POJ "ka", キイ for "ki".)
* When a syllable contains 3 vowels, or 2 vowels followed by a consonant, a vowel in middle is written with a small vowel kana. (e.g. キァウ for "kiau", キェ for "kiek".)
* The sound /ɔ/ (.) Unlike in Japanese, ヲ is never /wo/.
* Cosonant is written with a vowel "o", when it precedes ヲ. (e.g. コヲ for "ko".)
* Final nasals "n/m/ng" are ヌ/ム/ン respectively. ヌ/ム can also be used for "nu/mu" in initials. (e.g. カヌ for "kan", ヌヌ for "nun".)
* Syllabic "ng" (/ŋ̩/) is spelt as (u+)ン. (e.g. クン for "kng".) The syllable "ng" (without a preceding vowel) is ン, not ウン or ンン.
* Syllabic "m" (/m̩/) is spelt as (u+)ム. (e.g. フム for "hm".) The syllable "m" (without a preceding vowel) is ム, not ウム or ムム.
* Initial "ng" is spelt as "g" with a nasal tone sign. (e.g. ガア for "ngá".)
* Final consonants "k/t/p" are small /ツ/ respectively, similar to the kana used in Ainu.
* Final consonant "h" (/ʔ/) is written as a small kana after the preceding vowel. (e.g. カァ for "kah", カゥ for "kauh".)
* Aspirated consonants are written as kana with a dot under it. (e.g. ト̣ for "tho".)
* There are five (ten if one counts aspirates) overlined kana to deal with "t" and "ch". sounds similar to "ティ" in modern Japanese katakana. is similar to "トゥ", to "ツァ", to "ツェ", and to "ツォ".

* Some combinations don't exist in reality.
* You always have to put tone signs.
*1: "g" always takes normal vowel tone signs, "ng" always takes nasal vowel tone signs.
*2: Some spellings are not clear. 仔("á") was sometimes written as ア rather than アア. 的("ê") was sometimes written as エ rather than エエ.
*3: Nasal vowels ("oⁿ, ioⁿ") are spelt with オ, such as オオ, ポオ, イオ, ピオ, and so on.

Example

:(Audio|Taiwanese Kana Example.ogg|Sound file):シェヌ シイ。

:Pe̍h-ōe-jī: Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ.:Traditional Chinese: 先生講、學生恬恬聽。:Translation: A teacher is speaking. Students are quietly listening.

External links

* [http://www.ntl.gov.tw/ National Taichung Library] (Mandarin Chinese, English), including the scan of The Taiwanese-Japanese Dictionary. [http://jdlib.ntl.gov.tw/cgi-bin/browse.cgi?bookid=bjn00172v01] [http://jdlib.ntl.gov.tw/cgi-bin/browse.cgi?bookid=bjn00172v02]
* [http://lomaji.com/siau-sit/2005/09/923.php 台灣總督府ê日本國民讀本 (Japanese textbook by the Governor-General of Taiwan)] (Holo Taiwanese)
* (Mandarin Chinese)


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Kana — Infobox Writing system name=Kana type=Syllabary languages=Japanese, Okinawan and Ainu fam1=Chinese fam2=Oracle Bone Script fam3=Seal Script fam4=Clerical Script fam5=Chinese characters fam6=Kanji time= 800 C.E. to the present iso15924=HrktKana is …   Wikipedia

  • Taiwanese — Infobox Language name=Taiwanese nativename=臺灣話; Tâi oân oē familycolor=Sino Tibetan states=Taiwan region=The whole of Taiwan and overseas Taiwanese communities speakers=About 15 million in Taiwan; 49 million (Min Nan as a group) rank=21 (Min Nan… …   Wikipedia

  • Modern Literal Taiwanese — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • Sun-sun (Taiwanese singer) — Sun sun (traditional Chinese: 純純; pehoeji: sûn sûn; kana: ジュン ジュン; romaji: junjun; 1914 January 8, 1943), born as Lau Chheng hiong (劉清香), was a Taiwanese popular singer. She was active in the 1930s and early 1940s, and sang many Taiwanese or… …   Wikipedia

  • Daighi tongiong pingim — Daī ghî tōng iōng pīng im Daītōng Type Latin alphabet (modified) Spoken languages Southern Min Amoy Taiwanese Time period 1998–present Note: This page may contain special characters. Without proper …   Wikipedia

  • Bbánlám pìngyīm — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • Pe̍h-ōe-jī — Church Romanization A sample of pe̍h ōe jī text Type Latin alphabet (modified) Spoken languages Southern Min …   Wikipedia

  • Comparison of Hokkien writing systems — There are a number of different writing systems for the Hokkien group of languages, including romanizations, adaptations of Bopomofo, of katakana, and of Chinese characters.[1] Some of the most popular are compared here. Vowels IPA a ap …   Wikipedia

  • Пэвэдзи — Пэвэдзи, Pe̍h ōe jī, POJ Тип: консонантно вокалическое письмо Языки …   Википедия

  • Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”