- Malay-based creole languages
Malay language, through its history, has experienced both pidginization and creolization. This occurred mostly through inter-island trading and interaction where people from various ethnic groups, languages and backgrounds met.
Malay, particularly in Eastern Indonesia, was brought by traders and missionaries, particularly during Dutch colonization over three centuries.
The creoles are based on Malay, but highly influenced by European and indigenous structures. For example:
* 'Rumah saya' becomes 'Saya punya rumah': "My house"
* 'Saya pukul dia' becomes 'Saya kasih pukul dia': "I hit him"
* 'Ini bukan milik Mama' becomes 'Ini bukan Mama punya': "It is not Mom's belongings"
* 'Megat dipukul Husin' becomes 'Megat dipukul dek Robert': "Megat is hit by Robert"
In pronunciation, the creolized Malays are also influenced by local phonological systems, and, in Eastern Indonesia, nasalization and simplification are common, such as :
* 'makan' becomes 'makang'
* 'pergi' becomes 'pigi', or 'pi'
* 'terkejut' becomes 'takajo'
* 'lembut' becomes 'lombo'
* 'dapat' becomes 'dapa'
There are several varieties of Malay Creoles which scattered through Indonesia:
Betawian Malay is a creolized-Malay which is spoken in
Jakarta(the modern name for Betawi) and its surroundings. Betawian or "Omong Betawi" is based on Bazaar Malay (Melayu Pasar) but influenced by various languages such as Javanese, Sundanese (the area is surrounded by Sundanese speaking area), Chinese, Portuguese, Dutch, Balineseand others. Betawian creole began to be used after 1750 in Batavia, and replaced Portuguese creoleas the "lingua franca".
Betawian Malay was also influenced by Chinese-style Malay spoken by the Chinese settlers who had come earlier.
It has now become a very popular language particularly amongst the younger generations in Indonesia due largely to its use on television (such as "sinetron" or "sitcom").
Betawian Malay is divided into two main dialects
* Betawi Kota dialect: Originally spoken within Jakarta with the typical strong "e" like ("ada" becomes "ade").
* Betawi Udik dialect: Originally spoken in suburban Jakarta, Tangerang,
Banten, and Bogor and Bekasi in West Java. It has a strong "a" like ("ada", pronounced "adah").
Another Betawi Udik variant is called "Betawi Ora", which was highly influenced by Javanese.
There is a significant Chinese community which lives around
Tangerang, called "Cina Benteng", who have lost their mother tongue. They now speak Betawian Malay.
* "aye (kota), sayah (udik), gue (informal)" : I
* "lu" (informal or intimate) : you
* " iye (strong e, not schwa like Malaysian), iyah" : yes
* "kagak, ora (udik variant and it is Javanese influence)" : no
* "Encing mo pegi kemane?" : Where will you go, mam?
* "Dagangan aye udeh bures, dah" : My stuff has been sold out
Baba Malay (
ISO 639-3code: ISO639-3Documentation|code=mbf) is spoken in Malaysia even though now it is now almost extinct. It is a Malay spoken by the Peranakan, Chinese descendants who live in Malaysia, Singapore and Indonesia. A kind of "Baba Malay" is spoken among Chinese living in East Java. It is a mixture of Malay or Indonesian with local Javanese (East Javanese dialect) and Chinese elements (particularly Hokkian). The variant is found only in East Java, particularly Surabaya and its surroundings. While other Chinese tend to speak according to where they live (in Central Java, the Chinese speak high or standard Javanese in daily conversation even among themselves; in West Java, they tend to speak Sundanese), in Surabaya the younger Chinese tend to speak pure Javanese (Surabaya dialect) and learn Mandarin in courses.
Example (Spoken in Surabaya):
* "Lu bo' gitu!" : Don't act that way!
* "Yak apa kabarnya si Eli?" : How's Eli?
* "Nti' kamu pigio ambek cecemu ae ya" : Go with your sister, okay?
* "Nih, makanen sa'adae" : Please have a meal!
* "Kamu cari'en bukune koko ndhek rumae Ling Ling" : Search your brother's book in Ling Ling's house.
Manado Malayis another creole which is the lingua francain Manadoand Minahasa, North Sulawesi. It is based on Ternatean Malay and highly influenced by Ternatean, Dutch, Minahasa languages and some Spanish words.
* "Kita" = I
* "Ngana" = you
* "Torang" = we
* "Dorang" = they
* "Io" = yes
* "Nyanda' " = no (' = glottal stop)
* "Kita pe mama ada pi ka pasar" : My mom is going to the market
* "Ngana so nyanda' makan dari kalamareng" : You haven't eaten since yesterday.
* "Ngana jang badusta pa kita" : Don't lie to me
* "Torang so pasti bisa" : we can surely do that
This creole resembles Manado Malay, but with different accents and vocabulary. A large percentage of its vocabulary is borrowed from Ternatean, such as:ngana : you (sg)ngoni : you (pl)bifi : antciri : to fallSpoken in
Ternate, Tidoreand Halmaheraislands, North Malukufor intergroup communications, and in the Sula Islands.
* "Jang bafoya" : don't lie!
Spoken in Bacan islands and its surroundings,
North Maluku. Distinct from both Ambonese and Ternate Malay.
Spoken as lingua franca in
Larantuka, East Flores, East Nusa Tenggara. Based on Malay and distinct to Kupang Malay.
While other parts of Flores island tend to speak standard Indonesian, in Sikka and in some communities in Larantuka Portuguese is also spoken, particularly in religious matters. It can be heard in
Holy Weekrituals in Larantuka.
* "Ongko te pi?" : You don't go, do you?
Kupang, East Nusa TenggaraWest-end of Timor Island. It is based on archaic Malay which mixed mostly with Dutch, Portuguese and local languages. Similar to Ambonese Malay with several differences in vocabularies and accents. Its grammatical system resembles that of other East Indonesian Malay Creoles.
* "beta" = I
* " lu " = You
* " sonde" = No
* "Beta sonde tau, lai" = I don't know
This Malay creole has been apparent since the 17th century. It was first brought by traders from Western Indonesia, then developed when the Dutch Empire colonized the Molluccas (
Maluku). This was the first example of the transliteration of Malay into Roman script, and used as a tool of the missionaries in Eastern Indonesia. Malay has been taught in schools and churches in Ambon, and because of this, has become a lingua francain Ambon and its surroundings.
Christian speakers use Ambonese Malay as their mother tongue, while Muslims speak it as second language as they have their own language. Muslims in Ambon island particularly live in several areas in Municipality of Ambon, dominant in Salahutu and Leihitu Peninsula. While in the Lease (pron : LAY-AH-SAY) islands, Christian Ambonese-speaking community is dominant in part of Haruku, Saparua and Nusa Laut islands. Ambonese Malay Creole has also become lingua franca in Buru, Seram, Geser-Gorom and South-West Maluku islands, though with different accents.
Ambonese Malay is based on Malay with a great influences from both European languages (Dutch and Portuguese) as well as the vocabularies or grammatical structures of indigenous languages. It is famous for its melodious accent. Muslims and Christian speakers tend to make different choices in vocabulary.
* "Beta pung nama Ahmad" = My name is Ahmed
* "Ose su tau Ahmad pung maitua?" = Do you know Ahmed's wife?
* "Jang bakudapa deng dia dolo, dia ada gagartang deng ose" = Never see him for a moment, he's angry to you.
* "Susi dong pung kaka mo pi kamari" = Susi's brother will come
* "Ini beta kasi akang voor ose" = This is for you.
* "Ale badiang jua, beta cumang mo tipu-tipu Tuang Ala" = Shut up, I am tricking God ( for joking )
* "Beta seng tau" = I don't know
Ambonese word samples
* "Beta" = I
* "Ose, Ale" = you (ose is based on "voce" in Portuguese)
* "Dia" = he, she
* "Akang" = (may) it
* "Katong" = we (cut from "kita orang")
* "Dong" = they (cut from "dia orang")
* "Kamong", "kamorang" = you (pl) (cut from "kamu orang")
* "Antua" = he, she (respectful form)
* "iyo" = yes
* "seng" = no
* "bakubae" = peace
* "nanaku" = pay attention to something
A distinct variant of Moluccan Malay. Spoken in Banda islands,
Malukuand it has specific accents. Different from Ambonese Malay and for Ambonese, Bandanese Malay is widely perceived as sounding funny due to its unique features.
* "Beta" : I
* "pane" : you
* "katorang" : we
* "mir" : ants (deviated from Dutch : "mier")
This is a contact language among tribes in Indonesian New Guinea (Papua and West Papua) for trading and daily communication. Papuan and Irian declared Malay as their language since 1926, before the Sumpah Pemuda declaration. Nowadays, they tend to speak more formal Indonesian. This variant is also understood in Vanimo,
Papua New Guineanear Indonesian border.
* "Ini tanah pemerintah punya, bukan ko punya!" = It's government's land, not yours!
* "Kitorang tar pernah bohong" = We don't lie
This language is spoken in Perlis, Kedah, Pulau Pinang and in North Perak of Malaysia and Satun province of Thailand.
Kedah is a northern Malaysian state. It consists of the Perlis, Kedah and Penang states of Malaysia and the Satun province of Thailand (Modern Kedah), or Perlis, Kedah, and Penang states of Malaysia and Satun, Narathiwat, Yala, Pattani, Songhkla, Phuket, Nakon Si Thammarat, Surat Thani, Chumphon, Ranong provinces of Thailand (Old Kedah)
Penang (Malay: Pulau Pinang)
Penang island was colonised by Britain in 1786 and became a mecca for immigrants. This island once was the part of Kedah. Penangite Muslims are descendants from various ethnic groups, such as Malays, Thais, Burmese, Cambodians, Chinese, Indians, Javanese, Minangkabaus, Bataks, Boyanese, Buginese, Banjarese, Arabs and Persians. Through intermarriages, the local Kedah dialect has absorbed numerous foreign words.
* "Hangpa mai mana?" = Where do you all come from? (standard Malay: "Kamu semua dari mana?")
* "Saya pi merket tiap-tiap haghi neik geghek" - I go to the market every day by bicycle (standard Malay: "Saya pergi ke pasar tiap-tiap hari naik basikal").
* "Hang ni ghaplah!" - You're careless!
* "Hangpa dorang mai sini sat!" - Both 2 of you, come here now!
* "Insat" - Wait
* "Haria!!" - Ambush!!
Penangite word samples:
* "Saya", "Aku", "Cek" - I
* "Hang" - You (singular)
* "Hangpa" - You (plural)
* "Dia", "Dea" - He/She
* "Depa" - They
* "Mai" - Come
* "Pi" - Go
* "Merket" - Market
* "Beiskel", "Geqhek" - Bicycle
* "Ghaplah" - Careless
For more Kedahan words, see [http://kamuskedah.blogspot.com/ Kamus Kedah] .
Sarawakian Malay is a Malay dialect influenced by many Javanese (since that parts of Borneo was under Majapahit rule) and Dayak words, and it has many unique words when compared to standard Malay.
* "Sine rumah kitak?" = Where is your house?
* "Nak ne rumah kitak?" = Which one is your house?
* "Kamek dari Kuching." = I am from Kuching.
* "Nya tetak nangga Awang gugok/terusuk ke dalam parit" = He laughed seeing Awang fell down into the sewers.
* "Pusak tok kamek empun/mpun!" = "This is my cat!"
* "Kamek sik kerja hari tok" = "I'm not working today"
* "Nenek kamek polah bubur" = "My grandmother is making porridge"
Sarawakian word samples:
* "Kitak", "Kawu" = You
* "Kamek" = I
* "Kamek orang" = we
* "Sine" = Where
* "Pusak" = Cat
* "Nya" = He/She
* "Asuk" = Dog
* "Tetak" = laugh
* "Burit" = buttocks
* "Paluk" = hit
* "Aok" = yes
* "Sik" (equivalent to "tidak" in Standard Malay) = no, not
* "Nangga" = look,see
*"Dia atu bini-bini." = She is a lady.
*"Sudah ko makan?" = Have you eaten?
*Tekaduhung kitani kemari ani baiktah tarus makan saja sini = Since we're here, we might as well have lunch here too
*"Awda mendapat cabutan bertuah" = You received a lucky draw.
* "Awda/Ko" = You
* "Bini-bini" = lady ("bini" is also used in Malaysian Malay, "bini" however means wife)
* "Baiktah" ("Baik saja" in Malay) = might as well
* "tarus" = straight ahead, immediately
* "Kitani" = We
For more Bruneian words, see www.kamusbrunei.blogspot.com
* [http://www.tuttlepublishing.com/periplus/shopping/product_details.php?id=0804837783 "A Baba Malay Dictionary"] by William Gwee Thian Hock
Wikimedia Foundation. 2010.