- Latin translations of the 12th century
The
Renaissance of the 12th century saw a major search byEurope an scholars for new learning, which led them to the Arabic fringes of Europe, especially to Islamic Spain and Sicily. A typical story is that ofGerard of Cremona (c. 1114-87), who was described as having [C. Burnett, "Arabic-Latin Translation Program in Toledo", p. 255.]Unlike the interest in the literature of
classical antiquity found in theRenaissance , 12th century translators sought new scientific, philosophical and, to a lesser extent, religious texts. The latter concern was reflected in a renewed interest in translations of the GreekChurch Fathers intoLatin , a concern with translatingJew ish teachings from Hebrew, and most significantly, an interest in theQur'an and otherIslam ic religious texts. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 426-33]Translators in Italy
Just before the burst of translations in the 12th century,
Constantine the African , aChristian fromCarthage who studied medicine in Egypt and ultimately became a monk at the monastery ofMonte Cassino inItaly , translated medical works from Arabic. Constantine's many translations includedAli ibn Abbas al-Majusi 's medical encyclopedia "The Complete Book of the Medical Art" (as "Liber pantegni"),Jerome B. Bieber. [http://inst.santafe.cc.fl.us/~jbieber/HS/trans2.htm Medieval Translation Table 2: Arabic Sources] , Santa Fe Community College.] the ancient medicine ofHippocrates andGalen as adapted by Arabic physicians, [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 422-6] and the "Isagoge ad Tegni Galeni" byHunayn ibn Ishaq (Johannitius) and his nephew Hubaysh ibn al-Hasan. [D. Campbell, "Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages", p. 4-5.] Other medical works he translated includeIsaac Israeli ben Solomon 's "Liber febribus, Liber de dietis universalibus et particularibus" and "Liber de urinis"; Ishaq ibn Imran's psychological work "al-Maqala fi al-Malikhukiya" as "De melancolia"; andIbn Al-Jazzar 's "De Gradibus , Viaticum, Liber de stomacho, De elephantiasi, De coitu" and "De oblivione".citation|last=Jacquart|first=Danielle|contribution=The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West|page=981 in Harv|Morelon|Rashed|1996|pp=963-84]Sicily had been part of the Byzantine Empire until 878, was under Muslim control from 878-1060, and came under Norman control between 1060 and 1090. As a consequence the NormanKingdom of Sicily maintained a trilingual bureaucracy, which made it an ideal place for translations. Sicily also maintained relations with the Greek East, which allowed for exchange of ideas and manuscripts. [C. H. Haskins, "Studies in Mediaeval Science," pp 155-7]A copy of
Ptolemy 's "Almagest " was brought back to Sicily byHenry Aristippus , as a gift from the Emperor to King William I. Aristippus, himself, translatedPlato 's "Meno " and "Phaedo " into Latin, but it was left to an anonymous student at Salerno to travel to Sicily and translate the "Almagest", as well as several works byEuclid from Greek to Latin. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 433-4] Although the Sicilians generally translated directly from the Greek, when Greek texts were not available, they would translate from Arabic.Admiral Eugene of Sicily translated Ptolemy's "Optics" into Latin, drawing on his knowledge of all three languages in the task. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," p. 435] Accursius of Pistoja's translations included the works ofGalen andHunayn ibn Ishaq .D. Campbell, "Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages", p. 3.] Gerard de Sabloneta translatedAvicenna 's "The Canon of Medicine " andal-Razi 's "Almansor".Fibonacci presented the first complete European account of theHindu-Arabic numeral system from Arabic sources in his "Liber Abaci " (1202). The "Aphorismi" byMasawaiyh (Mesue) was translated by an anonymous translator in late 11th or early 12th century Italy.citation|last=Jacquart|first=Danielle|contribution=The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West|page=982 in Harv|Morelon|Rashed|1996|pp=963-84]In 13th century
Padua , Bonacosa translatedAverroes ' medical work "Kitab al-Kulliyyat" as "Colliget", andJohn of Capua translated the "Kitab al-Taysir" byIbn Zuhr (Avenzoar) as "Theisir". In 13th centurySicily ,Faraj ben Salem translatedRhazes ' "al-Hawi" as "Continens" as well asIbn Butlan 's "Tacuinum sanitatis ". Also in 13th century Italy, Simon ofGenoa and Abraham Tortuensis translated Abulcasis' "Al-Tasrif " as "Liber servitoris", Alcoati's "Congregatio sive liber de oculis", and the "Liber de simplicibus medicinis" by a pseudo-Serapion Translators on the Spanish frontier
As early as the end of the tenth century, European scholars travelled to Spain to study. Most notable among these was
Gerbert of Aurillac (later Pope Sylvester II) who studied mathematics in the region of theSpanish March aroundBarcelona . Translations, however, did not begin in Spain for another century. [C. H. Haskins, "Studies in Mediaeval Science", pp. 8-10] The early translators in Spain focused heavily on scientific works, especially mathematics and astronomy, with a second area of interest including theQur'an and otherIslam ic texts. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 429-30, 451-2] Spanish collections included many scholarly works written in Arabic, so translators worked almost exclusively from Arabic, rather than Greek texts, often in cooperation with a local speaker of Arabic. [C. H. Haskins, "Renaissance of the Twelfth Century," p. 288]One of the more important translation projects was sponsored by
Peter the Venerable , the abbot of Cluny. In 1142 he called uponRobert of Ketton andHerman of Carinthia ,Peter of Poitiers , and aMuslim known only as "Mohammed" to produce the first Latin translation of the Qur'an (the "Lex Mahumet pseudoprophete "). [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," p. 429]Translations were produced throughout Spain and
Provence . Plato of Tivoli worked inCatalonia , Herman of Carinthia in Northern Spain and across thePyrenees inLanguedoc ,Hugh of Santalla inAragon , Robert of Ketton inNavarre andRobert of Chester inSegovia . [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 444-8] The most important center of translation was the great cathedral library of Toledo.Plato of Tivoli's translations into Latin include al-Battani's astronomical and trigonometrical work "De motu stellarum",
Abraham bar Hiyya 's "Liber embadorum",Theodosius of Bithynia 's "Spherica", andArchimedes ' "Measurement of a Circle ". Robert of Chester's translations into Latin included al-Khwarizmi's "Algebra" and astronomical tables (also containing trigonometric tables). Abraham ofTortosa 's translations include Ibn Sarabi's (Serapion Junior) "De Simplicibus" and Abulcasis' "Al-Tasrif " as "Liber Servitoris". In 1126,Muhammad al-Fazari 's "Great Sindhind" (based on theSanskrit works of "Surya Siddhanta " andBrahmagupta 's "Brahmasphutasiddhanta ") was translated into Latin. [G. G. Joseph, "The Crest of the Peacock", p. 306.]The "Toledo School"
One of the sponsors of translations in Spain was Archbishop Raymond of Toledo, (1125-52), to whom
John of Seville dedicated a translation in appreciation. Starting from this fragmentary evidence, nineteenth-century historians proposed that Raymond had established a formal translation school, but no specific evidence for such a school has emerged and its existence is now doubted. Many of the translators worked outside Toledo and those who did work in Toledo, worked after Raymond's episcopacy. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 444-7]Toledo, however, was a center of multilingual culture, with a large population of Arabic speaking Christians (
Mozarabs ) and had prior importance as a center of learning. This tradition of scholarship, and the books that embodied it, survived the conquest of the city by King Alfonso VI in 1085. A further factor was that Toledo's early bishops and clergy came from France, where Arabic was not widely known. Consequently the cathedral became a center of translations, which were on a scale and importance that "has no match in the history of western culture". [C. Burnett, "Arabic-Latin Translation Program in Toledo", pp. 249-51, 270.]Among the early translators at Toledo were an Avendauth (who some have identified with
Abraham ibn Daud ), who translatedAvicenna 's encyclopedia, the "Kitāb al-Shifa" ("The Book of Healing"), in cooperation withDomingo Gundisalvo , Archdeacon of Cuéllar. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 444-6, 451] Alfonso of Toledo's translations into Latin includeAverroes ' "De separatione primi principii".John of Seville 's translations included the works ofal-Battani ,Thabit ibn Qurra ,Maslamah Ibn Ahmad al-Majriti ,al-Farabi , Albumasar ,al-Ghazali and Alfraganus;Salah Zaimeche (2003). [http://www.muslimheritage.com/uploads/Main%20-%20Aspects%20of%20the%20Islamic%20Influence1.pdf Aspects of the Islamic Influence on Science and Learning in the Christian West] , p. 10. Foundation for Science Technology and Civilisation.] and Costa ben Luca's "De differentia spiritus et anime".The most productive of the Toledo translators was
Gerard of Cremona , [C. H. Haskins, "Renaissance of the Twelfth Century," p. 287. "more of Arabic science passed into Western Europe at the hands of Gerard of Cremona than in any other way."] who translated 87 books, [For a list of Gerard of Cremona's translations see: Edward Grant (1974) "A Source Book in Medieval Science", (Cambridge: Harvard Univ. Pr.), pp. 35-8 or Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century," "Science in Context", 14 (2001): at 249-288, at pp. 275-281.] includingPtolemy 's "Almagest ", many of the works ofAristotle , including hisPosterior Analytics , Physics, On the Heavens and the World,On Generation and Corruption , and Meteorology, al-Khwarizmi's "On Algebra and Almucabala",Archimedes ' "On the Measurement of the Circle ",Aristotle ,Euclid 's "Elements of Geometry",Jabir ibn Aflah 's "Elementa astronomica",Al-Kindi 's "On Optics", al-Farghani's "On Elements of Astronomy on the Celestial Motions",al-Farabi 's "On the Classification of the Sciences", the chemical and medical works ofal-Razi (Rhazes), the works ofThabit ibn Qurra andHunayn ibn Ishaq , [D. Campbell, "Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages", p. 6.] and the works ofal-Zarkali ,Jabir ibn Aflah , the Banu Musa, Abu Kamil,Abu al-Qasim , andIbn al-Haytham (including the "Book of Optics "). The medical works he translated include Haly Abenrudian's "Expositio ad Tegni Galeni"; the "Practica, Brevarium medicine" by Yuhanna ibn Sarabiyun (Serapion ); Alkindus' "De Gradibus "; Rhazes' "Liber ad Almansorem, Liber divisionum, Introductio in medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium" and "Practica puerorum";Isaac Israeli ben Solomon 's "De elementis" and "De definitionibus"; Abulcasis' "Al-Tasrif " as "Chirurgia";Avicenna 's "The Canon of Medicine " as "Liber Canonis"; and the "Liber de medicamentis simplicus" by Ibn Wafid (Abenguefit).citation|last=Jacquart|first=Danielle|contribution=The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West|page=983 in Harv|Morelon|Rashed|1996|pp=963-84]At the close of the twelfth and the beginning of the thirteenth centuries,
Mark of Toledo translated theQur'an (once again) and various medical works. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 429, 455] He also translatedHunayn ibn Ishaq 's medical work "Liber isagogarum".Later translators
Michael Scot (c. 1175-1232) [William P. D. Wightman (1953) "The Growth of Scientific Ideas", p.332. New Haven: Yale University Press. ISBN 1135460426.] translated the works of al-Betrugi (Alpetragius) in 1217,al-Bitruji 's "On the Motions of the Heavens", andAverroes ' influential commentaries on the scientific works ofAristotle . [ [http://www.bautz.de/bbkl/m/michael_sco.shtml "Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexicon"] ]King
Alfonso X of Castile (reigned 1252-84) continued to promote translations, as well as the production of original scholarly works.David the Jew (c. 1228-1245) translated the works of
al-Razi (Rhazes) into Latin.Arnaldus de Villa Nova 's (1235-1313) translations include the works ofGalen andAvicenna [D. Campbell, "Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages", p. 5.] (including his "Maqala fi Ahkam al-adwiya al-qalbiya" as "De viribus cordis"), the "De medicinis simplicibus" by Abu al-Salt (Albuzali), and Costa ben Luca's "De physicis ligaturis".In 13th century
Portugal ,Giles of Santarem translatedRhazes ' "De secretis medicine, Aphorismi Rasis" and Mesue's "De secretis medicine". InMurcia , Rufin ofAlexandria translated the "Liber questionum medicinalium discentium in medicina" byHunayn ibn Ishaq (Hunen), and Dominicus Marrochinus translated the "Epistola de cognitione infirmatum oculorum" byAli Ibn Isa (Jesu Haly). In 14th century Lerida, John Jacobi translated Alcoati's medical work "Liber de la figura del uyl" into Catalan and then Latin.Other European translators
Adelard of Bath 's (fl. 1116-1142) translations into Latin included al-Khwarizmi's astronomical and trigonometrical work "Astronomical tables" and hisarithmetic al work "Liber ysagogarum Alchorismi", the "Introduction to Astrology" of Abū Ma'shar, as well as Euclid's "Elements". [Charles Burnett, ed. "Adelard of Bath, Conversations with His Nephew," (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), p. xi.] Adelard associated with other scholars in Western England such as Peter Alfonsi andWalcher of Malvern who translated and developed the astronomical concepts brought from Spain. [M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 440-3] Abu Kamil's "Algebra" was also translated into Latin during this period, but the translator of the work is unknown.V. J. Katz, "A History of Mathematics: An Introduction", p. 291.]Alfred of Sareshel 's (c. 1200-1227) translations include the works ofNicolaus of Damascus andHunayn ibn Ishaq . Antonius Frachentius Vicentinus' translations include the works of Ibn Sina (Avicenna). Armenguad's translations include the works of Avicenna,Averroes , Hunayn ibn Ishaq, andMaimonides . Berengarius ofValentia translated the works ofAbu al-Qasim (Abulcasis). Drogon (Azagont) translated the works ofal-Kindi . Farragut (Faradj ben Salam) translated the works of Hunayn ibn Ishaq, Ibn Zezla (Byngezla),Masawaiyh (Mesue), andal-Razi (Rhazes). Andreas Alphagus Bellnensis' translations include the works of Avicenna, Averroes,Serapion , al-Qifti, and Albe'thar. [D. Campbell, "Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages", p. 4.]In 13th century
Montpellier , Profatius and Bernardus Honofredi translated the "Kitab alaghdiya" byIbn Zuhr (Avenzoar) as "De regimine sanitatis"; and Armengaudus Blasius translated the "al-Urjuza fi al-tibb", a work combining the medical writings ofAvicenna andAverroes , as "Cantica cum commento".citation|last=Jacquart|first=Danielle|contribution=The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West|page=984 in Harv|Morelon|Rashed|1996|pp=963-84]Other texts translated during this period include the alchemical works of Jabir ibn Hayyan (Geber), whose treatises became standard texts for European alchemists. These include the "Kitab al-Kimya" (titled "Book of the Composition of Alchemy" in Europe), translated by
Robert of Chester (1144); the "Kitab al-Sab'een" translated byGerard of Cremona (before 1187), and the "Book of the Kingdom", "Book of the Balances" and "Book of Eastern Mercury" translated byMarcelin Berthelot . Another work translated during this period was "De Proprietatibus Elementorum", an Arabic work on geology written by apseudo-Aristotle . A pseudo-Mesue's "De consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, Grabadin" was also translated into Latin by an anonymous translator.ee also
*
Renaissance of the 12th century
*Islamic contributions to Medieval Europe
*Islamic Golden Age
**Islamic science
*Lex Mahumet pseudoprophete
*List of translators
**Mark of Toledo Notes
References
* Burnett, Charles. "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century," "Science in Context", 14 (2001): 249-288.
* Campbell, Donald (2001). "Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages".Routledge . (Reprint of the London, 1926 edition). ISBN 0415231884.
* d'Alverny, Marie-Thérèse. "Translations and Translators", in Robert L. Benson and Giles Constable, eds., "Renaissance and Renewal in the Twelfth Century", p. 421-462. Cambridge: Harvard Univ. Pr., 1982.
* Haskins, Charles Homer. "The Renaissance of the Twelfth Century". Cambridge: Harvard Univ. Pr., 1927. See especially chapter 9, "The Translators from Greek and Arabic".
* Haskins, Charles Homer. "Studies in the History of Mediaeval Science." New York: Frederick Ungar Publishing, 1967 (reprint of the Cambridge, Mass., 1927 ed.) Most of the book deals with the translations of Arabic and Greek scientific literature.
* Joseph, George G. (2000). "The Crest of the Peacock".Princeton University Press . ISBN 0691006598.
* Katz, Victor J. (1998). "A History of Mathematics: An Introduction".Addison Wesley . ISBN 0321016181.
*Harvard reference
last1=Morelon
first1=Régis
last2=Rashed
first2=Roshdi
year=1996
title=Encyclopedia of the History of Arabic Science
publisher=Routledge
isbn=0415124107External sources
* [http://www.muslimheritage.com/topics/default.cfm?ArticleID=344 The Impact of Translations of Muslim Sciences on the West]
* [http://libro.uca.edu/alfonso10/emperor5.htm Norman Roth, "Jewish Collaborators in Alfonso's Scientific Work,"] in Robert I. Burns, ed., "Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance Culture"
* [http://inst.santafe.cc.fl.us/~jbieber/HS/trans2.htm Medieval Translation Table 2: Arabic Sources]
* [http://inst.santafe.cc.fl.us/~jbieber/HS/trans3.htm Medieval Translation Table 3: Greek Sources After 1100]
Wikimedia Foundation. 2010.