- Yiddish orthography
The
Yiddish language is written using Hebrew script as the basis of a full vocalicalphabet . This adaptation uses letters that are silent orglottal stop s inHebrew , asvowel s in Yiddish. Other letters that can serve as both vowels and consonants are either read as appropriate to the context in which they appear, or are differentiated by diacritical marks derived from the Hebrew "nikud", and commonly referred to as "points". Additionalphonetic distinctions between letters that share the same base character are also indicated by pointing, or by the adjacent placement of otherwise silent base characters. Several Yiddish points are not commonly used in any present-day Hebrew context and others are used in a manner that is specific to Yiddish orthography. There is significant variation in the way this is applied in literary practice. There are also several differing approaches to the disambiguation of characters that can be used as either vowels or consonants.Words of Aramaic and Hebrew origin are normally written in the traditional consonant-based orthographies of the source languages. All other Yiddish vocabulary is represented with a
phonemic orthography . Both can appear in a single word, for example, where a Yiddishaffix is applied to a Hebrew stem. Yiddish pointing may also be applied to words that are otherwise written entirely with traditional orthography.Please note: The correct display of some text in this article requires fonts with full support for the pointed characters in the Yiddish alphabet, plus the
International Phonetic Alphabet . Additional display issues may be observed and are explained under the heading Computerized Text Production, below.Early 20th century reform
In the early 20th century, for both cultural and political reasons, focused efforts were initiated toward the development of a uniform Yiddish orthography. A specimen initial practice was described in detail by the Yiddish lexicographer
Alexander Harkavy in a "Treatise on Yiddish Reading, Orthography, and Dialectal Variations" first published in 1898 together with his Yiddish-English Dictionary (Harkavy 1898), and [http://www.cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/harkavy/index.utf8.html available online] (beginning with the section headed "Yiddish reading"). Additional illustrations of this variation are provided in source excerpts in Fishman 1981, which also contains a number of texts specifically about the need (pro and con) for a uniform orthography. A detailed chronology of the major events during this normative action, including rosters of conference participants, bibliographic references to the documents they produced, and summaries of their contents, is given in Yiddish in Schaechter 1999. There is a less detailed (but extensive nonetheless) English language review of this process in Estraikh 1999.The first action formally undertaken by a government was in the
Soviet Union in 1920, with the abolition of the separate etymological orthography for words ofSemitic origin. This was extended twelve years later with the elimination of the five separate final-form consonants (as indicated in the table below) which were, however, widely reintroduced in 1961. The changes are both illustrated in the way the name of the authorSholem Aleichem is written. His own work uses the form שלום־עליכם but in Soviet publication this is respelled phonetically to שאָלעמ־אלײכעמ also dispensing with the separate final-form "mem" and using the initial/medial form instead. This can be seen, together with a respelling of the name of the protagonist of his Tevye der milkhiker (originally טביה), by comparing the title page of that work in editions.The efforts preliminary to the 1920 reform, which took place in several countries — most notably in Poland with focus on a uniform school curriculum — resulted in other devices that were not implemented as a result of any governmental mandate. These were further considered during the 1930s by the "Yidisher visnshaftlekher institut",
YIVO , in the development of their תּקנות פֿון ייִדישן אויסלייג ("takones fun yidishn oysleyg" - "Rules of Yiddish Orthography"), also known as the "SYO" ("Standard Yiddish Orthography") or the "YIVO Rules". This has become the most frequently referenced such system in present-day use (SYO 1999). Although it regularly figures in pedagogical contexts, it would be misleading to suggest that it is similarly dominant elsewhere. Other orthographies are frequently encountered in contemporary practice, and are house standards for many publishers.A useful review of this variation is provided in the Oxford University כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג ("klal takones fun yidishn oysleyg" - "Standard Rules of Yiddish Orthography") (Oxford 1992, and [http://www.dovidkatz.net/dovid/PDFStylistics/1992.pdf available online] ), written in and codifying a more conventional orthography than the one put forward by YIVO. Differences in the systems can be seen simply by comparing the titles of the two documents, but they differ more fundamentally in their approaches to the
prescription and description of orthographic detail. The former treats orthographic variation as a positive attribute of the Yiddish literature and describes essential elements of that variation. The latter presents a uniform Yiddish orthography, based on observed practice but with proactive prescriptive intent. Strong difference of opinion about the relative merit of the two approaches has been a prominent aspect of the discussion from the outset, and shows little sign of abating. Although the Yiddish alphabet as stated in the SYO is widely accepted as a baseline reference (with a few minor but frequently encountered variations), the spelling rules, and the phonetic aspects of the YIVO system of romanized transliteration as discussed below, remain subjects of particular contention. It can, in any case, be noted that the intent of the SYO is not to describe the spectrum of traditional orthographic practice, that the bulk of Yiddish literature predates the formulation of those rules, and that the discrepancies are significant.Transliteration
A few Yiddish letters and letter combinations are pronounced quite differently in the various
Yiddish dialects . Whatever impact this may have on the discussion of standardized orthography, it becomes a significant factor when Yiddish is transliterated into other scripts. It is entirely possible to assign a specific character or sequence of characters in, for example, the Roman alphabet to a specific character or character sequence in the Yiddish alphabet. The transliterated form will, however, be pronounced in a manner that appears natural to the reader. A choice therefore needs to be made about which of the several possible pronunciations of the Yiddish word is to be conveyed prior to its transliteration, with parallel attention to the phonemic attributes of the target language.The romanization of Yiddish has been a focus of scholarly attention in Europe since the early 16th century. A detailed review of the various systems presented through the 17th century, including extensive source excerpts, is provided in Frakes 2007. The Harkavy treatise cited above describes a late 19th century system that is based on the pronunciation of the Northeastern Yiddish dialect, Litvish, for an
anglophone audience. This was also a mainstay of the standardization efforts of YIVO, resulting in the romanization system described in detail below. The Harkavy and YIVO initiatives provide a convenient framework within which intervening developments may be considered. There was significant debate about many aspects of that sequence, including the need for any form of standardized orthography at all (Fishman 1981).The outright replacement of Hebrew script with Roman script in the native representation of written Yiddish was briefly considered. This had no impact on mainstream orthography but a number of Yiddish books are currently available in romanized editions. These include Yiddish dictionaries, a context in which consistent and phonetically tenable transliteration is essential.
There is no general agreement about the transliteration of Hebrew into the Roman alphabet. The Hebrew component of a Yiddish text will normally reflect the transliterator's preference without being seen as a component of the methodology applied to the romanization of words presented in the phonemic orthography.
Transcription
A transliteration system uses one script to represent another as closely as possible. It will normally permit unambiguous conversion back and forth between the two scripts. Where the intent is to indicate phonetic variation, some form of transcription will be required. This is frequently done by using the International Phonetic Alphabet ("IPA"). There are also many contexts in which phonetic distinctions are indicated by the diacritical marking of the base characters, or through the similar use of some alternate script that is familiar to the intended audience. These approaches are all also seen in native Yiddish texts, where distinctions that cannot be directly represented with the basic Yiddish script but do need to be highlighted, are indicated by using additional Hebrew diacritical marks, with Roman letters, or with the IPA.
There is no intrinsic reason why a transcription scheme cannot also be used for transliteration. In general, however, there is no expectation that the representation of a word in the source script can be retrieved from a transcription. Its purpose is to indicate how a word is pronounced, not its native orthography.
The table in the following section indicates two alternatives each for romanized transliteration and phonetic transcription. It is keyed to the Yiddish character repertoire as codified by YIVO. Other transliteration systems are also regularly employed in a variety of contexts but no single one of them represents the full range of variant pronunciation in Yiddish dialects. Nor is the YIVO system equally appropriate phonetically to all languages using Roman script. This issue becomes particularly intricate when dealing with older texts where little is known about pronunciation, and transmitting the fullest possible detail of their notation is historically important. There are several approaches to the romanization of such material. The YIVO transliteration system is solely intended to serve as an English-oriented phonetic counterpart to the modern Standard Yiddish described (and to some extent prescribed) in the SYO. That work does, however, consider the transcription of variant pronunciation as will be discussed below.
YIVO published a major study of the range of Yiddish phonetic variation in "The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry", commonly referred to as the LCAAJ. This uses a detailed system of marked Roman characters and suprasegmental marks to indicate that variation, and does not apply standard YIVO transliteration at all. Although the full phonetic transcription scheme is not amenable to presentation in the table below, its core elements have been included. This scheme has been used by later authors to indicate "phonetic transcription" and is labeled in that manner here. One recent example of this is provided in Jacobs 2005. Another transcription system frequently cited in academic contexts was devised and presented (in German) by
Solomon Birnbaum in Birnbaum 1918 and used in his later German works, as well as his English publication Birnbaum 1979. This was intended to provide extreme flexibility in the representation of differences between dialects but failed to gain further practical acceptance due to its intricacy and idiosyncratic appearance (illustrated by Birnbaum's own transcription of a passage from Sholem Aleichem's, "Shprintse": "Vaaihii haaiym, tréft zex a maasy, éiryv śvjjys iz dus gyvéin, kjm ex cj fuurn mit a bisl milexiks cj ainy fjn maany koinytys, a ijngy almuuny jn a raaxy fjn iékaterinoslav, vus is gykjmyn cj fuurn mit ir ziindl, aronćik haist er, kain boiberik ifn zjmer", which in YIVO transliteration is, "Vayehi hayoym, treft zikh a mayse, erev-shvues iz dos geven, kum ikh tsu forn mit a bisel milkhigs tsu eyner fun mayne kundes, a yunge almone un a raykhe fun katerineslav, vos iz gekumen tsu forn mit ihr zundl, arontshik heyst er, keyn boyberik oyfn zumer").The Yiddish alphabet
This table lists the Yiddish alphabet as described in the
Uriel Weinreich "English-Yiddish-English Dictionary" (Weinreich 1968), with a few variants that may be seen in readily available literature. The YIVO romanizations are taken from the same source, where they are presented as "sound equivalents". The romanizations indicated in Harkavy 1898 are included for comparison. The IPA transcriptions correspond to the examples provided by YIVO at http://yivo.org/about/index.php?tid=57&aid=275 (also with a few added variants). The phonetic transcriptions have been extrapolated from the LCAAJ. It is important to note that the elements of the two transcription systems appear in this table as appropriate to the standard pronunciation discussed under the next heading. The same elements, particularly those indicating vowels anddiphthong s, are associated with other Yiddish letters when other pronunciations are being transcribed.The table also includes several digraphs and a trigraph that are standard elements of the Yiddish
writing system . They appear here in normal alphabetic order but are also commonly collated separately at the end of a listing of the basic single-character alphabet.YIVO took Litvish as the standard dialect with only slight modification, to a large extent because of the consistency with which its phonemic attributes could be represented by a standardized orthography similarly requiring only minimal elaboration of traditional practice. The important distinctions between Litvish, Poylish, and Ukrainish are therefore not indicated in either the SYO or Weinreich dictionary. These are, however, discussed in detail in the LCAAJ to which Uriel Weinreich was a major contributor. The Roman characters appearing in the SYO correspond to those used in the LCAAJ, and their marking according to Central European orthographic convention provides greater flexibility in notating dialectal distinction than does an English-oriented approach. Phonetic transcription is therefore common in linguistic discourse about Yiddish, often using a wide range of diacritical marks in clear contrast to the totally undecorated YIVO romanization.
It should also be noted that the SYO listing of the Yiddish alphabet (which predates the Weinreich dictionary) explicitly states that the vowels with combining points, and the "vov" and "yud" digraphs, are not counted as separate letters, nor are the additional consonant digraphs and trigraphs listed at all:
דער סדר פֿון אותיות אין אַלף־בית איז אַזאַ׃ א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ (ך), ל, מ (ם), נ (ן), ס, ע, פּ, פֿ (ף), צ (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, תאַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע אותיות אין אַלף־בית
The order of the letters in the alphabet is as follows:
א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת
אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ are not counted as separate letters in the alphabet.
Common variation
There are several areas in which Yiddish orthographic practice varies. One of them is the extent to which pointing is used to avoid ambiguity in the way a word may be read. This ranges from unpointed text, through a small number of pointed characters, to the redundant use of the full system of Hebraic vowel pointing. Most systems do use a certain amount of pointing. The most frugal application that can be observed is the distinction of "pey" and "fey" by enclosing a dot in the former (further details below). Immediately beyond that is the differentiation of the "komets alef" from the unpointed form, and then the further use of the "pasekh alef". Where additional points are applied, there can be significant variation in their number and disposition, and there are often internal inconsistencies in a single system. (The belief that this variation was an impediment to the recognition of Yiddish as a literary peer to the other major European languages was a primary driving force toward the development of orthographic norms.)
A detailed generalized description of the pointing of Yiddish text is given in Harkavy 1898, and the topic is also treated briefly in the SYO (which otherwise simply declares the prescribed characters). A more extensive character repertoire is presented and discussed in Birnbaum 1918.
Although consonants are basically represented in the same manner, the indication of vowels differs more widely. One noteworthy situation that does pertain to the representation of consonants is the indication of phonetic distinctions between each of the four character pairs "beys/veys", "kof/khof", "pey/fey", and "tof/sof". The 'hard' (
plosive ) pronunciation of the first letter in each pair is unequivocally denoted by a dot ("dagesh ") in the middle of the letter. The 'soft' (fricative ) pronunciation is similarly notated with a horizontal bar over the letter ("rafe"). Most orthographic systems usually only point one of the two characters in a pair but may be inconsistent from pair to pair in indicating the hard or soft alternative. Text that otherwise conforms to the SYO therefore frequently omits the "rafe" from "fey", in harmonization with its unpointed final form, and makes the contrastive distinction from a "pey" solely with a "dagesh" in the latter (פ פּ). The similar avoidance of the "rafe" and preferential use of the "dagesh" is a common alternative for the contrastive distinction between "beys" and "veys" (ב בּ).It should be noted that the "rafe" is an attribute of earlier Yiddish orthographic tradition and that the "dagesh" is an adaptation of what is more generally a Hebrew practice. This also applies to the alternatives for indicating the distinction between "yud" when used as a consonant or as a vowel. There is a related need for marking the boundary between a "yud" and "tsvey yudn" where they appear adjacent to each other and, again, in the corresponding situation with "vov" and "tsvey vovn". A dot under a "yud" ("khirik yud") and to the left of a "vov" ("melupm vov") unambiguously indicates the vocalic form of those letters. It will, however, be noted in the main table above that Harkavy does not use these pointed forms, which were among the details codified in the early 20th century. In the traditional Yiddish orthographies where these letters are not pointed, the vowel is indicated by preceding it with a "shtumer alef" (reducing the use of which was a major focus of the normative efforts). The single and digraph forms of, for example, "vov" can be separated either with a dot or an embedded "alef" as וווּ or וואו ("vu" - "where"). Although only the former spelling is consistent with the SYO and appears in Uriel Weinreich's dictionary, he uses the unpointed alternative exclusively in his own "Say it in Yiddish" (ISBN 0-486-20815-X), a phrase book that contains the word in a large number of "Where is...?" queries and was published when the rules had already been well established.
A further graphic example of this distinction is seen in the official announcement, on 14 November 1997, of a change in editorial policy for the prominent Yiddish periodical, [http://yiddish.forward.com/ פאָרווערטס] ("forverts" - "Yiddish Forward"). It was first during that year that the YIVO orthography was adopted. The previous editorial position overtly opposed any such change and the following is included in the explanation of the shift (quoted in full in Schaechter 1999, p. 109):
און דערנאָך האָבן מיר באַזײַטיקט דעם אלף אין די ווערטער ייד און יידיש (פֿריער איד און אידיש), ייִנגל (פֿריער אינגל); און איצט וועלן די ווערטער געשריבן ווערן מיט אַ חיריק אונטערן צווייטן יוד, װי׃ ייִד, ייִדיש, ייִנגל"And then we removed the "alef" in the words ייד ["yid"] and יידיש ["yidish"] (previously איד and אידיש) and ייִנגל ["yingl"] (previously אינגל), and now will spell the words with a "khirik" under the second "yud" as: ייִדיש ,ייִד and ייִנגל".
The appearance of three alternate spellings for the name of the Yiddish language in a statement intended to describe its orthographic standardization might not require any comment if it were not for the clear indication that the cardinal representation — יידיש — was neither the older nor the newer editorial preference. Regardless of the intent of that statement, a word-initial "yud" is consonantal, and an adjacent "yud" is vocalic, in all Yiddish orthographic systems, as is the constraint on a word initial "tsvey yudn" diphthong. Pointing the second "yud" in ייִדיש is therefore, indeed, redundant. The spelling אידיש also illustrates some of the dialectic breadth of the Yiddish language, the name of which is both written and pronounced with and without an initial consonant. It may also be useful to note that in earlier texts, a single "vov" in word-initial position was often used to indicate an [f] .
Finally, letters other than "shtumer alef" may be used as silent indications of syllable boundaries and in compound consonants, as well as for extending the length of an adjacent vowel. This became particularly common in deliberately Germanized orthographies dating from the late 19th century, collectively termed "
daytshmerish ", and the desire to reverse that trend was one of the reasons for the effort toward the standardization of Yiddish orthography. Publishers of Yiddish newspapers have been particularly conservative in their attitude toward that development, and the preceding editorial statement in "Forverts" provides a useful capsule summary of the details about which opinions differed. Other current Yiddish newspapers and magazines retain the spelling אידיש and many other elements of "daytshmerish". This is typified in דער איד ("Der Yid "), which is one of several weeklytabloid s — others being דער בּלאט ("Der Blatt ") and די צייטונג ("di tsaytung" - "News Report" ) — that all adhere to the earlier orthography and are in wider circulation and of substantially greater length than thebroadsheet "Forverts". It may also be seen in the online version of the [http://www.algemeiner.com/generic.asp?cat=4 אַלגעמיינער זשורנאַל] ("algemeyner zhurnal" - "Algemeiner Journal"), as well as in its printed edition. Extensive additional source material relevant to the stance of the daily press on orthographic reform is provided in Fishman 1981.Editorial acceptance of varying orthographies is a general characteristic of Hasidic publication, and a single work written by multiple authors may differ in that regard from section to section depending on the preferences of the individual contributors or the typographic context. One example of the latter situation is the use of the pointed forms of "alef" only in specific instances where they are deemed necessary to avoid misreading. (As may be noted with the preceding discussion of the spelling of ייִדיש, and the pointing of both "fey" and "pey", the SYO contains some redundant elements.) The online manifestation of such orthographic heterogeneity can readily be seen in the [http://yi.wikipedia.org Yiddish Wikipedia] . This is an expansive aspect of contemporary Yiddish publication and will require detailed accommodation in future codifications of orthographic practice.
Graphic innovation
Orthographic reform as considered here, embraces two distinct actions. The first is concerned with the way Yiddish words are spelled, as illustrated in the preceding section with the name of the language, itself. The second relates to the graphic devices used to distinguish, for example, between א when representing what in English is an /a/ and when representing an /o/. The pointed אַ and אָ came into use for that purpose in the mid-18th century and were thus well established by the time the 20th century reforms were initiated, as were several other traditional Yiddish pointings. As noted above, the most deeply entenched of these was the distinction between פ "fey" and פּ "pey". YIVO proposed the additional use of pointed letters that were not in the Yiddish (or Hebrew) fonts of the day. This is a frequently cited reason for the SYO being slow to gain acceptance, but regardless of any opinion about their utility, most of the graphic elements introduced in that manner are now readily available. (It should be noted, nonetheless, that the SYO explicitly states that pointing to disambiguate vowels does not change the identity of the base character; a pointed alef, for example, is not a letter of its own.)
The first edition of the SYO was published in 1937. It was preceded by a collection of essays published by YIVO in 1930, entitled "A Standard of Yiddish Spelling; Discussion No. 1" ( דער איינהייטלעכער יידישער אויסלייג - "der eynheytlekher yidisher oysleyg"). Neither the title of this work, nor its contents, were written using the conventions that YIVO was subsequently to put forward on its basis. The pivotal essay in the 1930 collection was written by
Max Weinreich :This "A Projected Uniform Yiddish Orthography" was not written with the pointing that is prescribed in the SYO, and introduces a character that was entirely absent from the previous repertoire. This is the V-shapedgrapheme in the second line, replacing the "tsvey vovn" in Weinreich's name, and in the name of the city where the work was published, Vilna. It appears in two other essays in the same collection but did not appear in any subsequent printed work. It was however, included in the SYO as a recommendation for use in handwritten text, where it is also encountered. Yudl Mark, who authored one of the other 1930 essays in which the typeset form was used, was later to dub this character the "shpitsik maksl" ("acute Maxy"), and it remains enshrined in the YIVO logotype.Further orthographic variation is seen in other YIVO publications from the same period, also using markings that were not included in the SYO, but which did have typographic precedent (for example, אֵ to represent /e/). The way in which the "pasekh tsvey yudn" are set in the heading of the Weinreich article (in his name) should also be noted in the further discussion of that digraph, below.
Computerized text production
There are orthographic alternatives in the digital representation of Yiddish text that may not be visually apparent, but are of crucial importance to computer applications that compare two sequences of characters to determine if they match exactly. Example of this are
database queries andspell checker s. Situations where differing representations of typographically similar characters can give unexpected or incorrect results are described below. This may prove a particular concern for Internet users as Yiddish becomes available for use in Internationalized Domain Names, and begins to appear in Web and e-mail addresses (see, for example, [http://xn--fdbk5d8ap9b8a8d.xn--deba0ad/ http://בײַשפּיל.טעסט] and [http://about.museum/idn/museum-se-yiddish-35.pdf http://about.museum/idn/museum-se-yiddish-35.pdf] ). There are also problems specific to the display of pointed Hebrew text in Wikipedia articles. These are discussed in detail at .Digraphs
There are two different ways in which each of the digraphs "tsvey vovn", "vov yud", and "tsvey yudn" can be typed on Yiddish and Hebrew keyboards (which are both commonly used for the production of Yiddish text). If the digraph appears on a single key, as is normal in a Yiddish keyboard layout, pressing that key will produce a single-character ligature. In the
Unicode code chart the HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE VAV appears in position U+05F0, the HEBREW LIGATURE YIDDISH VAV YOD at U+05F1, and the HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE YOD at U+05F2 (where the "U+" indicates that the numerical position of the character in the Unicode chart is given by following fourhexadecimal digits).These ligatures are, however, frequently missing from Hebrew keyboards — a characteristic inherited from the similarly differentiated Yiddish and Hebrew typewriter layouts. A separate "vov yud" was, however, not provided on either. Hebrew typewriters were modified specifically for Yiddish by the replacement of the first two keys in the second row, which were used for punctuation marks, with one shifting key for "tsvey yudn/tsvey vovn" and another for "komets alef/pey" (with "dagesh"). This can be seen on a typewriter that belonged to the Yiddish author
Isaac Bashevis Singer [http://singer100.com/exhibition/] . Typewriters built directly for Yiddish include the same four additional characters in different positions, as can be seen on another typewriter that belonged to Singer [http://www.newyorker.com/images/2007/06/11/p465/070611_staley04_p465.jpg] . The salient difference between the two designs is that each key on the Yiddish typewriter produces one character only, available in two different sizes through shifting.As a result of the widespread practice of writing Yiddish on Hebrew keyboards and other legacy effects of the variant digraph forms on both modified Hebrew and native Yiddish typewriters, when Yiddish text is entered from a computer keyboard with single-key digraphs, many people nonetheless type the digraphs as two-key combinations, giving the corresponding two-letter sequences ("tsvey vovn" U+05D5 U+05D5; "vov yud" U+05D5 U+05D9; "tsvey yudn" U+05D9 U+05D9). It should also be noted that although ligatures can be appropriate in
monospace d typewritten text, other than in the smallest type sizes they rarely appear in proportional typesetting, where the elements of a digraph are normally letterspaced as individual characters (illustrated in Max Weinreich's name in the facsimile text in the preceding section). It may be of further interest to note that a useful, albeit highly colloquial, test of whether digraphs are regarded as single or double characters is provided by the way they appear incrossword puzzle s. In Yiddish, each element of a digraph is written in its own square (and the same practice applies to other word games where letters are allocated to positions of fixed width in a regular array).The pointed digraph "pasekh tsvey yudn" can also be typed in different ways. The one is simply to enter a precomposed "pasekh tsvey yudn", which is both displayed and stored as a single character ײַ (U+FB1F). The second option is to enter the "tsvey yudn" ligature as a base character and then to enter a combining "pasekh" for display together with it. Although appearing to be a single character ײַ , it is stored digitally as two separate characters (U+05F2 U+05B7). These two forms can only be directly entered from a keyboard on which the ligature appears. As a result, a practice is developing where "pasekh tsvey yudn" are indicated by enclosing a "pasekh" between the elements of a two-character digraph. The "pasekh" only aligns correctly with the first "yud" (subject to conditions described in the next section) but the display is tolerably that of a fully marked digraph יַי , and in some display environments may be indistinguishable from one or both of the previous alternatives. However, this option requires the storage of three separate characters (U+05D9 U+05B7 U+05D9). As a fourth alternative, albeit the least stable typographically, the second of two consecutive "yudn" may be pointed ייַ (U+05D9 U+05D9 U+05B7). A "pasekh yud" is otherwise not part of any established Yiddish character repertoire, and its use in this context manifests conditions that are specific to computerized typography. The four possible representations of the "pasekh tsvey yudn" thus have even greater potential for causing confusion than do the other digraphs. A further potentially confusing option specific to computerized text production, but not a component of any Yiddish orthographic tradition, is the combination of a "khirik" with a "tsvey yudn" ligature to represent the consonant-vowel sequence "yud" — "khirik yud", as ײִ (U+05F2 U+05B4) rather than the correct ייִ (U+05D9 U+05D9 U+05B4).
Combining marks
Fonts that support Hebrew script do not always correctly render the combining points that are specific to Yiddish (and in many cases have general difficulty with Hebrew marks). Some applications display extraneous blank space adjacent to a letter with such a mark, and the mark may be displayed in that space rather than properly positioned with the base character. Writing text for presentation in a reading environment that has unknown font resources — as will almost invariably be the case with
HTML documents — thus needs special care. Here again, this is not simply a matter of typographic preference. The disjunction of combining and base characters can easily lead to error when character sequences are copied from one application into another.The same alternative modes of entry that are illustrated above with the "pasekh tsvey yudn" are available for all of the other pointed characters used in Yiddish, with largely indistinguishable visual results but with differing internal representations. Any such character that appears on either a physical or a
virtual keyboard will normally be recorded as a two-character sequence consisting of the base character followed by the combining mark. If a graphic character selector is used that does not emulate a keyboard, the desired character will be chosen from a table on the basis of its appearance. Since such facilities display combining marks separately from base characters, it is likely that the precomposed form of a character will be the more readily recognized of the alternatives.Most applications will accept either form of input, but frequently normalize it to the combining characters. There are, however, some applications that normalize all input to precomposed characters. Digital texts containing the combining, and the precomposed alternatives are therefore both encountered. Two notable examples of extensive text using precomposed characters are the Web site of the [http://www.yiddish.org.il/ Israeli National Authority for Yiddish Culture] , and the online edition of the periodical [http://lebnsfragn.com לעבּענס־פֿראַגן] ("lebns-fragn" - "Life Questions").
The present article was written using combining characters with the exception of the second row in the following table, which is provided to illustrate the differences between the two forms. In a viewing environment prone to the misalignment of base characters with their combining marks, precomposed characters are more likely to be typographically stable (but may cause greater difficulty in other regards).
Punctuation
The punctuation marks used to indicate sentence structure — the comma, period, colon, and semicolon — are the same in Yiddish as they are in English. The punctuation used for the abbreviation, contraction, and concatenation of words — the apostrophe and hyphen — are conceptually similar but typographically distinct in a manner that, yet again, can cause confusion when represented digitally. This can be illustrated with the contraction for עס איז ("es iz" = "it is"), which is ס׳איז ("s'iz" = "it's"). Although the Yiddish punctuation mark is termed an אַפּאָסטראָף ("apostrof") the character used to represent it is the Hebrew "
geresh ", which differs both in its graphic appearance and, more importantly, in its digital representation. (The APOSTROPHE is U+0027, and the HEBREW PUNCTUATION GERESH is U+05F3.) What is termed a double apostrophe is used to indicate abbreviation through the removal of several consecutive letters. For example,דאָקטאָר ("doktor" = "doctor") is abbreviated ד״ר (equivalent to "Dr."). The punctuation mark is, however, not the QUOTATION MARK (U+0022), but the HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM (U+05F4), which is the plural form of the word "geresh".Yiddish words are also hyphenated in a manner that is directly comparable to English punctuation. The character used to indicate it is, however, not the HYPHEN-MINUS (U+002D), but the HEBREW PUNCTUATION MAQAF (U+05BE). The latter character appears as the horizontal mark flush with the top of the text in מאַמע־לשון ("mame-loshn" - "mother tongue"; the common vernacular designation for the Yiddish language). Typeset text may also indicate hyphenation with a character resembling an equal sign, sometimes in an oblique variant, but this is uncommon in digital text.
The distinctions between "geresh - gershayim - maqaf" and "apostrophe - quotation mark - hyphen" are always indicated correctly in typeset material (with exception for the occasional deliberate use of the hyphen instead of the maqaf). All characters in the first group are, however, not directly available on many Hebrew or Yiddish keyboards, and any that is lacking is commonly replaced by the corresponding character in the second group. Here again, in situations that depend on the correct matching of character sequences, the fall-back representation of a punctuation mark may not match the stored target of a database query, without the reason for the failure being apparent to a non-specialist user.
Paired characters such as parentheses, brackets, and quotation marks, which are typographically mirrored — ( ) [ ] { } “ ” — are prone to incorrect presentation in digital Yiddish text, with the opening and closing forms appearing to have exchanged places. (There are several instances in the preceding text where this problem will be apparent on systems that do not properly render mirroring characters in
bidirectional text .)ee also
*
Yiddish dialects
*Yiddish phonology References
*
Birnbaum, Salomo A., "Praktische Grammatik der Jiddischen Sprache für den Selbstunterricht", Hartleben Verlag, Vienna, 1918, (in German), 5th ed., "Grammatik der Jiddischen Sprache, mit einem Wörterbuch und Lesestücken", Buske Verlag, Hamburg, 1988, ISBN 3-87118-874-3.
*Birnbaum, Solomon A., "Yiddish: A Survey and a Grammar", University of Toronto Press, Toronto, 1979, ISBN 0-8020-5382-3.
*Estraikh, Gennady, "Soviet Yiddish: Language Planning and Linguistic Development", Clarendon Press, Oxford, 1999, ISBN 0-19-818479-4.
*Fishman, Joshua A. (ed.), "Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters", Mouton Publishers, The Hague, 1981, (in English and Yiddish), ISBN 90-279-7978-2.
*Frakes, Jerold C., "The Cultural Study of Yiddish in Early Modern Europe", Palgrave Macmillan, New York, 2007, ISBN 1-4039-7547-7.
*Frakes, Jerold C., "Early Yiddish Texts 1100-1750", Oxford University Press, Oxford, 2004, ISBN 0-19-926614-X.
*Frank, Herman, "Jewish Typography and Bookmaking Art", Hebrew-American Typographical Union, New York, 1938.
*Harkavy, Alexander, "Harkavy's English-Jewish and Jewish-English Dictionary", Hebrew Publishing Company, New York, 1898. Expanded 6th ed., 1910. [http://www.cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/harkavy/index.utf8.html scanned facsimile]
*Harkavy, Alexander, "Yiddish-English-Hebrew Dictionary", Hebrew Publishing Company, New York, 1925. Expanded 2nd ed., 1928, reprinted, Yale University Press, 2005, ISBN 0-300-10839-7.
*Herzog, Marvin, et.al. (ed.), YIVO, "The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry", 3 vols., Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992-2000, ISBN 3-484-73013-7.
*Jacobs, Neil G., "Yiddish: A Linguistic Introduction", Cambridge University Press, Cambridge, 2005, ISBN 0-521-77215-X.
*Katz, Dovid, "Grammar of the Yiddish Language", Duckworth, London, 1987, ISBN 0-7156-2161-0. [http://www.dovidkatz.net/dovid/PDFLinguistics/2-1987-Grammar-Yiddish.pdf scanned facsimile]
*Katz, Dovid (compiler), "Code of Yiddish Spelling", Oxforder Yidish Press, Oxford, 1992, (in Yiddish), ISBN 1-897744-01-3. [http://www.dovidkatz.net/dovid/PDFStylistics/1992.pdf scanned facsimile]
*Schaechter, Mordkhe, "The Standardized Yiddish Orthography: Rules of Yiddish Spelling", 6th ed., and "The History of the Standardized Yiddish Spelling", YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, (in Yiddish with introductory material in English), ISBN 0-914512-25-0.
*Weinreich, Uriel, "Modern Yiddish-English English-Yiddish Dictionary", YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1968, ISBN 0-8052-0575-6.
*Weinreich, Uriel, "College Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture", 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, ISBN 0-914512-26-9.
*Yardeni, Ada, "The Book of Hebrew Script", The British Library, London, 2002, ISBN 1-58456-087-8.External links
* [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=EzraSIL_Home Ezra SIL] - a freely available font designed for heavily marked Hebrew script
* [http://www.jewish-languages.org/yiddish.html Jewish Language Research Website]
* [http://www.cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/makeyiddish.html Yiddish Typewriter] - online interconversion of Hebrew script and YIVO transliteration
Wikimedia Foundation. 2010.