- Don (honorific)
Don, from Latin dominus, is an honorific in Spanish ([don]), Portuguese (Dom, [dõ]), and Italian ([ˈdɔn]). The female equivalent is Doña (Spanish: [ˈdoɲa]), Dona (Portuguese: [ˈdonɐ]), and Donna (Italian: [ˈdɔnna]), abbreviated "Dª" or simply "D."
Although originally a title reserved for royalty, select nobles, and church hierarchs, it is now often used as a mark of esteem for a person of personal, social or official distinction, such as a community leader of long standing, a person of significant wealth, or a noble, but may also be used ironically. As a style, rather than a title or rank, it is used with, and not instead of, a person's name.
Syntactically, it is used in much the same way (although for a broader group of persons) as "Sir" and "Dame" are used in English when speaking of or to a person who has been knighted, e.g. "Don Firstname" or "Doña Firstname Lastname". Unlike "The Honourable" in English, Don may be used when speaking directly to a person, and unlike "Mister" it must be used with a given name. For example, "Don Diego de la Vega," or (abbreviating "señor") "Sr. Don Diego de la Vega," or simply "Don Diego" (the secret identity of Zorro) are typical forms. But a form like "Don de la Vega," is not correct. "Sr. Diego" is not correct either, even if it is becoming widespread in certain environments (e.g.: supermarkets' megaphone systems) where people try to sound formal despite their lack of awareness regarding style.[original research?]
In North America, Don has also been made popular by films depicting the Mafia, such as The Godfather series, where the crime boss would claim for himself the signs of respect that were traditionally granted in Italy to nobility. This usage of the honorific in these films (e.g. Don Corleone, Don Barzini, etc.) is not common or correct in normal historic usage in Italy. The proper Italian usage is similar to the Castilian Spanish usage mentioned in the previous paragraph.
Spain and the Spanish Colonies in America and in the Philippines
Historically, the term was used to address members of the nobility, e.g. hidalgos and fidalgos, as well as members of the secular clergy. The treatment gradually came to be reserved for persons of the blood royal, and those of such acknowledged high or ancient aristocratic birth as to be noble de Juro e Herdade, that is, "by right and heredity" rather than by the king's grace. But by the twentieth century it was no longer restricted in use even to the upper classes, since persons of means or education (at least of a "bachiller" level -equivalent of a Bachelor-), regardless of background, came to be so addressed and, it is now often used as if it were a more formal version of Señor, a term which was also once used to address someone with the quality of nobility (not necessarily holding a nobiliary title). This was, for example, the case of military leaders addressing Spanish troops as "señores soldados" (gentlemen-soldiers). In Spanish-speaking Latin America, this honorific is usually used with people of older age.
The honorific title Don is widely used in Latin America. This is the case of the Mexican New Age author Don Miguel Ángel Ruiz, the Chilean television personality Don Francisco, and the Puerto Rican industrialist and politician Don Luis Ferre, among many other figures. The title Don is considered highly honorific, more so than, for example, academic titles such as "Doctor" or than political titles such as "Governor." For example, although Puerto Rican politician Pedro Albizu Campos had a doctoral degree, he has been titled Don. Likewise, Puerto Rican Governor Luis Muñoz Marin has oftentimes been called Don Muñoz Marin instead of Governor Muñoz Marin. In the same manner, Don Miguel Ángel Ruiz is an M.D.
Prior to the American conquest of the Southwest, a number of Americans immigrated to California, where they often became Mexican citizens and changed their given names to Spanish equivalents, for example "Juan Temple" for Jonathan Temple. It was common for them to assume the honorific "don" once they had attained a significant degree of distinction in the community.
Today in Mexican-American communities, the Don or Doña is used in honorific form when addressing a senior citizen.
Portugal and Brazil
The usage of Dom was a prerogative of princes of the royal blood and also of other individuals to whom it had been granted by the sovereign. In most cases, the title was passed on through the male line. Strictly speaking, only females born of a nobleman bearing the title Dom would be addressed as Dona, but the style was not heritable through daughters. The few exceptions depended solely on the conditions upon which the title itself had been granted. A well-known exception is the descent of Dom Vasco da Gama.
There were many cases, both in Portugal and Brazil, in which the title of Dom (or Dona) was conceded to, and even bought by, people who was not from the royalty. In any case, when the title was officially recognized by the proper authority, it became part of the name.
Today, in Portugal and Brazil, Dom is ordinarily employed only for higher members of the clergy, and for superiors of religious orders, such as the Order of Saint Benedict, wherein it is also associated with the status of Dom Frater. Dom is similarly used within the Benedictine Order throughout France and the English speaking world. In France, it is also used within the male branch of the Carthusian Order.
In the Portuguese language, the female, Dona (or, more politely, Senhora Dona), has become common when referring to a woman who does not hold an academic title. Its commonly used to refer to First Ladies, although less common for female politicians.
Officially, Don was the style for a principe or duca (and any legitimate, male-line descendant) who was a member of the nobility (as distinct from a reigning prince or duke, who was generally entitled to some form of the higher style of Altezza). This was how the style was used in the Almanach de Gotha for extant families in its third section. The feminine, "Donna", was borne by their wives and daughters. Genealogical databases and dynastic works still reserve the title for this class of noble by tradition, although it is no longer a right under Italian law.
In practice, however, the style Don/Donna (or Latin Dominus/Domina) was used more loosely in church, civil and notarial records. The honorific was often accorded to the untitled gentry (e.g., knights or younger sons of noblemen), priests, or other people of distinction. It was, over time, adopted by organized criminal societies in Southern Italy (including Naples, Sicily, and Calabria) to refer to members who held considerable sway within their hierarchies.
Today in Italy, the title is widely given everywhere only to Diocesan Catholic priests, (never for prelates, who bear higher honorifics such as monsignore, eminenza and so on). Outside of the priesthood or old nobility, usage is now fairly uncommon in the south and rarely if ever used in central or northern Italy. It can be used satirically or ironically to lampoon a person's sense of self-importance.
As in the Spanish usage, Don is prefixed either to the full name or to the person's given name, less commonly to the surname alone (as is the custom of the heads of mafia syndicates). The feminine Donna (with capital initial) is rarely used nowadays.
At the University of Oxford , a member of the academic staff is sometimes referred to as a Don—a remnant of the time when the university was considered a religious institution and its staff a kind of clergy. In practice within the University (and at the University of Cambridge) is most commonly used to refer to fellows of the colleges.
- ^ For more information about the social system of the Indigenous Philippine society before the Spanish colonization confer Barangay in Enciclopedia Universal Ilustrada Europea-Americana, Madrid: Espasa-Calpe, S. A., 1991, Vol. VII, p.624. The article also says: Los nobles de un barangay eran los más ricos ó los más fuertes, formándose por este sistema los dattos ó maguinoos, principes á quienes heredaban los hijos mayores, las hijas á falta de éstos, ó los parientes más próximos si no tenían descendencia directa; pero siempre teniendo en cuenta las condiciones de fuerza ó de dinero...Los vassalos plebeyos tenían que remar en los barcos del maguinoo, cultivar sus campos y pelear en la guerra. Los siervos, que formaban el término medio entre los esclavos y los hombres libres, podían tener propriedad individual, mujer, campos, casa y esclavos; pero los tagalos debían pagar una cantidad en polvo de oro equivalente á una parte de sus cosechas, los de los barangayes bisayas estaban obligados á trabajar en las tieras del señor cinco días al mes, pagarle un tributo anual en arroz y hacerle un presente en las fiestas. Durante la dominación española, el cacique, jefe de un barangay, ejercía funciones judiciales y administrativas. A los tres años tenía el tratamiento de don y se reconocía capacidad para ser gobernadorcillo, con facultades para nombrarse un auxiliar llamado primogénito, siendo hereditario el cargo de jefe. It should also be noted that the more popular and official term used to refer to the leaders of the district or to the cacique during the Spanish period was Cabeza de Barangay.
- ^ Cf. Emma Helen Blair and James Alexander Robertson, The Philippine Islands (1493-1898), Cleveland: The A.H. Clark Company, 1903, Vol. XL, p. 218.
- ^ Felipe II, Ley de Junio 11, 1594 in Recapilación de leyes, lib. vi, tit. VII, ley xvi. The English translation of the law by Emma Helen Blair and James Alexander Robertson can be found in The Philippine Islands (1493-1898), Cleveland: The A.H. Clark Company, 1903, Vol. XVI, pp. 155-156. The original text in Spanish (Recapilación de leyes) says: No es justo, que los Indios Principales de Filipinas sean de peor condición, después de haberse convertido, ántes de les debe hacer tratamiento, que los aficione, y mantenga en felicidad, para que con los bienes espirituales, que Dios les ha comunicado llamándolos a su verdadero conocimiento, se junten los temporales, y vivan con gusto y conveniencia. Por lo qua mandamos a los Gobernadores de aquellas Islas, que les hagan buen tratamiento, y encomienden en nuestro nombre el gobierno de los Indios, de que eran Señores, y en todo lo demás procuren, que justamente se aprovechen haciéndoles los Indios algún reconocimiento en la forma que corría el tiempo de su Gentilidad, con que esto sin perjuicio de los tributos, que á Nos han de pagar, ni de lo que á sus Encomenderos. Juan de Ariztia, ed., Recapilación de leyes, Madrid (1723), lib. vi, tit. VII, ley xvi. This reference can be found at the library of the Estudio Teologico Agustiniano de Valladolid in Spain.
- ^ BookFinder.com
- ^ Pan American Health Organization. Perspectives in Health Magazine: The Magazine of the Pan American Health Organization. Volume 7, Number 3, 2002.
- ^ Statement by President George W. Bush on Don Luis Ferre. October 22, 2003. The White House. Washington, D.C.
- ^ Columbia Center for New Media Teaching and Learning. Columbia University.
- ^ Primera Hora (Electronic Edition of the El Nuevo Dia newspaper). Senate of the Commonwealth of Puerto Rico. Senate Resolution 937. February 11, 2010.
- ^ Vitality: Toronto's Monthly Wellness Journal.
- ^ http://www.lalindadrive.com/Rancho%20Los%20Cerritos.htm
- ^ Hugh Chisholm, ed (1910). The Encyclopædia Britannica. VIII (Eleventh ed.). New York, New York: University of Cambridge. pp. 405. http://www.archive.org/stream/encyclopaediabrit08chisrich#page/404/mode/2up. Retrieved 9 March 2010.
- ^ http://www.usfdons.com/
Wikimedia Foundation. 2010.