Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistics.
In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomena. Using semiotics, Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the signified. Thus it is the linguistic verbal sign that gives an object its meaning. Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: intralingual, interlingual and intersemiotic. In the case of intralingual translation, the changes take place within the same language. Thus a verbal sign (word) belonging to a particular language is replaced by another sign (word) belonging to the same language. Interlingual translation on the other hand can be seen as replacing a verbal sign with another sign but belonging to a different language. The last kind of explanation of verbal sign that he talks about is the intersemiotic translation. Here more than focusing on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed. Thus the translator, instead of paying attention to the verbal signs, concentrates more on the information that is to be delivered. Roman Jakobson uses the term ‘mutual translatability’ and states that when any two languages are being compared, the foremost thing that needs to be taken into consideration is whether they can be translated into one another or not. Laying emphasis on the grammar of a particular language, he feels that it should determine how one language is different from another.
In the essay, Roman Jakobson also deals with the problem of ‘deficiency’ in a particular language. Jakobson believes that all cognitive experiences can be expressed in language and while translating whenever there is a lack or ‘deficiency’ of words’, ‘loan words’, ‘neologisms’ and ‘circumlocutions’ can be used to fill in this lack.
Reinforcing the fact that one of the factors that translation has to take care of is the grammatical structure of the target language, Jakobson believes that it becomes tedious to try and maintain fidelity to the source text when the target language has a rigid grammatical framework which is missing in the source language. Jakobson, in his essay also brings in the relationship between gender and the grammar of a particular language.
Snell-Hornby, Mary (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-9027216748.
Bradford, Richard (1994). Roman Jakobson : life, language, art. London ; New York: Routledge. ISBN 0415077311.
Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory … Wikipedia
Linguistic relativity and the color naming debate — Linguistic relativity stems from a question about the relationship between language and thought, about whether one s language determines the way one thinks. This question has given birth to a wide array of research within a variety of different… … Wikipedia
LINGUISTIC LITERATURE, HEBREW — This article is arranged according to the following outline: introduction foreword the beginning of linguistic literature linguistic literature and its background the development of linguistic literature Foreword: A Well Defined Unit the four… … Encyclopedia of Judaism
Linguistic relativity — Anthropology Fields Archaeology Biological anthropology Cultural anthropology Linguistic anthropology Social anthropology … Wikipedia
National Translation Mission — (NTM) is a Government of India initiative to make knowledge texts accessible, in all Indian languages listed in the VIII schedule of the Constitution, through translation. NTM was set up as per National Knowledge Commission s recommendation. The… … Wikipedia
List of studies on Neuro-linguistic programming — (NLP) summarizes the many studies that have been performed relevant to NLP, since the early 1980s. These tend to be of three types: studies, metastudies, and research in related fields (notably cognitive science and neuroscience). A fourth kind… … Wikipedia
Worldview and working model of neuro-linguistic programming — The Worldview and working model of Neuro linguistic programming (NLP) covers the underlying philosophy of NLP, and how and why this philosophy is intended to be used in practice.Neuro linguistic programming is an approach to communication and… … Wikipedia
Legal translation — is the translation of texts within the field of law. As law is a culture dependent subject field, legal translation is not a simple task.Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and… … Wikipedia