Mary Snell-Hornby

Mary Snell-Hornby

Mary Snell-Hornby (Mirfield, Yorkshire, 2 April 1940),[1] British-Austrian translator and scholar.

Contents

Career

Mary Snell was awarded a State Scholarship to study at Saint Felix School, Southwold, Suffolk, where she attained G.C.E. Advanced and Scholarship Level in English, French and German (with Distinction) in 1958. She studied English, French, German, and Moral Philosophy at the University of St. Andrews, where she obtained her MA with First Class Honours in German Language and Literature in 1962. The Austrian Ministry of Education granted her a post-graduate research scholarship for research on Austrian drama. which she followed at the University of Vienna, Austria. In 1966 she became Bachelor of Philosophy at the University of St. Andrews for her thesis The dramatic satire of Karl Kraus and Johann Nestroy. A comparative study.[1]

In 1981 she went to the University of Zurich, Switzerland, where she got a habilitation with venia legendi for "Englische Linguistik und Sprachdidaktik" for her thesis Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields. In 1987 the University of Zurich granted her a PhD for her thesis Translation Studies - An Integrated Approach.[1]

In 1993 Mary Snell-Hornby was appointed President of the then newly-formed European Society for Translation Studies (EST).[2]

Family

She is daughter of Rev. Arthur Snell (d. 1969) and Florence Mary Snell, née Adams (d. 2004). She was married 6 April 1973 to Anthony Hornby, lecturer in English at the Language Centre, University of Augsburg, Germany. They have a daughter, Astrid, born 26 March 1976 in Munich.[1]

Since 1989 Mary Snell-Hornby holds dual nationality: British and Austrian.[1]

Works

  • Translation Studies: An Integrated Approach (1988, 1995).
  • Handbuch Translation (in collaboration with other authors, 1999/2006). Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (2006). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.[3]

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Mirfield — Coordinates: 53°40′51″N 1°41′20″W / 53.6807°N 1.6888°W / 53.6807; 1.6888 …   Wikipedia

  • Переводоведение —     Лингвистика …   Википедия

  • Rückübersetzung — Übersetzungsschwierigkeiten, umgangssprachlich auch Übersetzungsfalle genannt, sind durch Wissenslücken oder Interferenzen, die Automatismen begünstigen, entstehende Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Übersetzungsfalle — Übersetzungsschwierigkeiten, umgangssprachlich auch Übersetzungsfalle genannt, sind durch Wissenslücken oder Interferenzen, die Automatismen begünstigen, entstehende Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Übersetzungsschwierigkeit — Übersetzungsschwierigkeiten, umgangssprachlich auch Übersetzungsfallen genannt, sind Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen, die durch Wissenslücken oder Interferenzen entstehen, die Automatismen begünstigen …   Deutsch Wikipedia

  • Übersetzungsschwierigkeiten — Übersetzungsschwierigkeiten, umgangssprachlich auch Übersetzungsfalle genannt, sind durch Wissenslücken oder Interferenzen, die Automatismen begünstigen, entstehende Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Европейское общество переводоведения — (англ. The European Society for Translation Studies, EST) является международной некоммерческой организацией, которая поощряет изучение теории перевода и локализации. Организация поддерживает международное взаимодействие переводчиков… …   Википедия

  • Dolmetschkabine — Simultandolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert wird. Der Begriff simultan bezieht sich hierbei nicht auf die zeitliche Dimension, sondern darauf, dass der… …   Deutsch Wikipedia

  • Personenführungsanlage — Simultandolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert wird. Der Begriff simultan bezieht sich hierbei nicht auf die zeitliche Dimension, sondern darauf, dass der… …   Deutsch Wikipedia

  • Relais (Dolmetschen) — Simultandolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert wird. Der Begriff simultan bezieht sich hierbei nicht auf die zeitliche Dimension, sondern darauf, dass der… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”