Legal translation

Legal translation

Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task.

Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money.

When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve, Certificates of Accuracy, Witness Statements, Property/Exhibit Labels and in some cases attendance in court by the translator(s).

Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to find target language structures with the same functions as those in the source language.

Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.

ee also

* Translating "law" to other European languages
* Translating for legal equivalence

Relevant literature

*cite web
last = Garzone
first = Giuliana
authorlink =
coauthors =
title = Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?
publisher = University of Bologna
date = 2000
url = http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf
doi =
accessdate = 2007-07-19

*cite journal
last = Hjort-Pedersen
first = Mett
authorlink =
coauthors = Faber, Dorrit
title = Lexical ambiguity and legal translation: a discussion
journal = Multilingua
volume = 20
issue = 4
pages = 379–392
date = 2001
url =
doi =
id =
accessdate =

*cite book
last = Nielsen
first = Sandro
authorlink = Sandro Nielsen
coauthors =
title = The bilingual LSP dictionary. Principles and practice for legal language
publisher = Gunter Narr Verlag
date = 1994
location =
pages =
url =
doi =
id =
isbn = 978-3823345336

*cite web
last = Šarčević
first = Susan
authorlink =
coauthors =
title = Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach
publisher = University of Rijeka
date = 2000
url = http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
doi =
accessdate = 2007-07-19

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Legal lexicography — is a term used to describe the complex of activities that are concerned with the design, compilation, use and evaluation of dictionaries within the field of law. As a branch of the general discipline lexicography, legal lexicography may be… …   Wikipedia

  • translation */*/ — UK [trænsˈleɪʃ(ə)n] / US noun Word forms translation : singular translation plural translations [countable] spoken or written words that have been changed into a different language Which translation of Don Quixote are you reading? a)… …   English dictionary

  • translation — trans|la|tion [ træns leıʃn ] noun ** count spoken or written words that have been changed into a different language: Which translation of Don Quixote are you reading? a. uncount the activity of changing spoken or written words into a different… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • translation*/ — [trænsˈleɪʃ(ə)n] noun 1) [C] a piece of work in which spoken or written words have been changed into a different language Some people like to make lists of words with translations in their own language.[/ex] an English translation of Candide[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • Legal writing — is a type of technical writing used by legislators, lawyers, judges, and others in law to express legal analysis and legal rights and duties. Its distinguishing features include reliance on and citation to authority, importance of precedent,… …   Wikipedia

  • Legal positivism — is a school of thought in jurisprudence and the philosophy of law. The principal claims of legal positivism are that:* laws are rules made, whether deliberately or unintentionally, by human beings; * there is no inherent or necessary connection… …   Wikipedia

  • translation — index construction, definition, explanation, paraphrase, rendition (explication), restatement Burton s Legal Thesaurus …   Law dictionary

  • Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory …   Wikipedia

  • Legal disputes over the Harry Potter series — Since first coming to wide notice in the late 1990s, the Harry Potter book series by J. K. Rowling has engendered a number of legal disputes. Rowling, her various publishers and Time Warner, the owner of the rights to the Harry Potter films, have …   Wikipedia

  • Legal system of Macau — Macau law is broadly based on Portuguese law, and therefore part of the civil law tradition of continental European legal systems. Portuguese law is itself highly influenced by German law. However, many other influences are present, including… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”