Statenvertaling

Statenvertaling

The "Statenvertaling" (Dutch for State Translation) or "Statenbijbel" (Dutch for State Bible) is the first official Bible translation from the original Hebrew and Greek languages to the Dutch language, first published in 1637.

Up until that time, several different translations were used, in particular the one from Martin Luther but it was in High German and had a Lutheran interpretation. And the existing Dutch Bibles were merely translations of other translations. At the Synod of Dordrecht in 1618/19, it was deemed necessary therefore to have a new translation, accurately based on the original languages in imitation of the King James Bible from 1611. The Synod requested the Estates-General of the Netherlands to commission it.

In 1626 the States-General accepted the request from the Synod and the translation started. It was completed in 1635 and authorized by the States-General in 1637. From then until 1657 half-a-million copies were printed. This translation remained authoritative in protestant churches well into the 20th century.

The source material for the Old Testament of the Statenvertaling was the Masoretic Text. The New Testament was translated from the "Textus Receptus".

Guidelines for translation

The Statenvertaling was written with specific guidelines for translation established by the Synod during its 8th session on November 20, 1618. The four main instructions to the translators were: [Acta, Dordtse Synode, Eighth Session, 20 november 1618.]

#That they always carefully adhere to the original text, and that the manner of writing of the original languages be preserved, as much as the clarity and properties of Dutch speech permit. But in case where the Hebrew or Greek manner of speech was harder than could remain in the text, that they note this in the margin.
#That they add as few words as possible to complete the meaning of a sentence if it is not expressed fully, and that these words be distinguished from the text with a different font and placed between brackets.
#That they formulate a short and clear summary for each book and chapter and write this in the margin at the respective locations in the Holy Scriptures.
#That they add a brief explanation providing insight to the translation of unclear passages; but the addition of lessons learnt is neither necessary nor advisable.

Apocryphal books

Regarding the Biblical apocrypha, the synod decided to translated these books but not to make them part of the canon. They were placed after the books of the New Testament and preceded with a "warning for the reader". [cite web | url = http://www.statenvertaling.net/1637/waarschuwing.html | title = Waarschuwing aan de lezers van de apocriefe boeken, uit de 1637-editie | language = Dutch | accessdate = 2007-11-02 | publisher = Statenvertaling online - bijbel en kunst]

Translation of God's name

In the Hebrew Bible, God's name is written with the four consonants JHWH (as seen on the very top of the title page in Hebrew characters), and would not be pronounced by the Jews. During the 12th session the synod decided to translate God's name with "HEERE" ("LORD"). In the margin where God's name first appears, the following note is given [ [http://www.bijbelsdigitaal.nl/bijbelsdigitaal/gfx/scans/statenvertaling_(1637)/zoom/index.php?pl=00057.jpgNBG Statenvertaling on the Internet, Gen. 1:8 - 2:4] ] :

The translators

The translators and overseers were appointed during the 13th session on 26 November 1618. Translators were Johann Bogermann, Willem Baudartius, and Gerson Bucerus for the Old Testament, and Jakobus Rolandus, Herman Faukelius, and Petrus Cornelisz for the New Testament and apocrypha.

Herman Faukelius and Petrus Cornelisz died before they could start on the translation and were therefore replaced by Festus Hommius and Antonius Walaeus.

Its influence

Besides its influence in religious matters, the Statenvertaling also had a large effect on the Dutch language and politics. The language, choice of words, and expressions used in the Bible formed the basis of the accepted form of standardized Dutch, which formulated in the 17th century. It acted as a cultural unification of the Netherlands.

Because of its influence, the Statenbijbel has been included in the "Canon of the Netherlands". This canon is a list of 50 required subjects which should not be omitted from history classes in the Netherlands.

References

External links

* [http://80.252.86.246/digibi/index.php?page=NBG-CB3AD5E1B51A61958AB349CB07DA724&&translation=3&welke=1 Original Statenvertaling from 1637 in JPEG format] from the Dutch Bible Society
* [http://www.statenvertaling.net/ Statenvertaling.net]
* [http://www.arsfloreat.nl/documents/Bijbel.pdf Statenvertaling (pdf)]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Bible translations (Dutch) — The first bible translation into Dutch directly from Greek and Hebrew sources was the Statenvertaling . It was ordered by the States General at the Synod of Dordrecht in 1618/19, and first published in 1637. It soon became the generally accepted… …   Wikipedia

  • Synod of Dort — The Synod of Dort was a National Synod held in Dordrecht in 1618/19, by the Dutch Reformed Church, in order to settle a serious controversy in the Dutch churches initiated by the rise of Arminianism. The first meeting was on 13 November, 1618,… …   Wikipedia

  • Dutch literature — comprises all writings of literary merit written through the ages in the Dutch language, a language which currently has around 23 million native speakers. Dutch literature is not restricted to the Netherlands, Flanders (Belgium), Suriname and the …   Wikipedia

  • Aert de Gelder — Der Gang nach Golgatha Arent de Gelder (* 26. Oktober 1645 in Dordrecht; † August 1727 ebenda) war ein niederländischer Maler. Inhaltsverzeichnis 1 Leben …   Deutsch Wikipedia

  • Afrikaans — Infobox Language name=Afrikaans familycolor=Indo European states=South Africa Namibia Botswana Lesotho Swaziland region=Southern Africa speakers=est. 6.45 million (home language) 6.75 million (second or third language) 12 to 16 million (basic… …   Wikipedia

  • Dutch language — Dutch Nederlands Pronunciation [ˈneːdərlɑnts] ( listen) …   Wikipedia

  • History of the Netherlands — This article is part of a series Early History …   Wikipedia

  • Sacred language — For the concept of a Heavenly language, see Divine language. Navy Chaplain Milton Gianulis conducts an Easter morning Orthodox Liturgy c …   Wikipedia

  • Dutch Renaissance and Golden Age literature — is the literature written in the Dutch language in the Low Countries from around 1550 to around 1700. This period saw great political and religious changes as the Reformation spread across Northern and Western Europe and the Netherlands fought… …   Wikipedia

  • Arent de Gelder — Der Gang nach Golgatha Arent de Gelder (* 26. Oktober 1645 in Dordrecht; † August 1727 ebenda) war ein niederländischer Maler. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”