Varangian Runestones

Varangian Runestones

The Varangian Runestones are runestones that mention voyages to the East ("Austr") or the Eastern route ("Austrvegr"), or to more specific eastern locations such as Garðaríki (what is today Russia and Ukraine).

There are also many additional runestones that talk of eastward voyages such as the Greece Runestones, Italy Runestones, and inscriptions left by the Varangian Guard. Other runestones that deal with Varangian expeditions include the Serkland Runestones (dealing with expeditions to the Middle East) and the Ingvar Runestones (erected in honor or memory of those who travelled to the Caspian Sea with Ingvar the Far-Travelled). ["e.g.", Jones 267.] There is also a separate article for the Baltic expeditions runestones. In addition, there were also voyages to Western Europe mentioned on runestones that are treated in the articles Viking Runestones, England Runestones and Hakon Jarl Runestones.

Most of the runestones were raised during the christianization of the 11th century when the making of runestones was fashionable, but notably the Kälvesten Runestone Ög 8 was made in the 9th century when the Varangians played a central role in what would become Russia and Ukraine. This vast area was a rich source of pelts, hides and people, and it was an important component in the contemporary Swedish economy.Jansson 1980:31] Its Old Norse name meant "land of fortresses" and was derived from the chains of fortresses that had been constructed along the trade routes.

All of the stones were engraved in Old Norse with the Younger Futhark and the message of many of the inscriptions can be summarized with a poem in the fornyrðislag style found on the Turinge Runestone Sö 338:

Below follows a presentation of the runestones based on the Rundata project. The transcriptions into Old Norse are mostly in the Swedish and Danish dialect to facilitate comparison with the inscriptions, while the English translation provided by Rundata gives the names in the de facto standard dialect (the Icelandic and Norwegian dialect):

Uppland

U 153

This rune stone in style Pr3 and it is one of the runestones in Hagby. It was discovered in 1930 in the basement under the main building of the old estate Lissby which had been demolished in the late 19th century. It had been inserted in the basement wall with the engraved side visible together with the runestones U 152 and U 154. When the basement collapsed, the runestone was splintered into a great number of minor and major pieces of which the top part was the largest one. A fragment of the stone was discovered in the field on the property of Lissby. All in all, no less than 70 pieces were reassembled, and in 1931, the repaired stone was raised in the garden of Hagby. The stone is in granite and it is 2.60 m tall and 1.5 m wide. The inscription is partially damaged and especially in its beginning and end. It refers to several stones and one of them was probably the runestone U 155.Wessén 1940-43:232-233]

The last runes may be reconstructed as either [i karþ] um (in Kievan Rus') or [i krik] um (in the Byzantine Empire).pritsak 1981:368]

Latin transliteration:

: ... [(u)] (a)i- × [(a)] uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m

Old Norse transcription:

: " [S] væi [nn] ok Ulf [R] letu ræisa stæi [n] a æftiR Halfdan ok æftiR Gunnar, brøðr sina. ÞæiR ændaðus aust [r] ..."

English translation:

: "Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east ..."Entry U 153 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 154

This rune stone in style Pr3 and it is one of the runestones in Hagby. was discovered together with U 151 in a collapsed basement under the eastern part of the foundation of the main building of the farm Lissby. When it was discovered, it was still standing but it had been crushed and it crumbled into 50 pieces when it was removed from the wall. It was reassembled but the upper part had been lost and could not be retrieved. In 1931, it was raised in the garden of Hagby. The stone is dark and it is 1.23 m tall and 0.3 m wide. The inscription is damaged in several places.Wessén 1940-43:233]

Latin transliteration:

: [þ(o)] ...r × lit × rai... ... ...fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×

Old Norse transcription:

: "... let ræi [sa] ... ...fast ok at GæiRbiorn, brøð [r] ... [þæ] iR dou aus [tr] ."

English translation:

: "... had raised ... ...-fastr and in memory of Geirbjôrn, (their) brothers ... They died in the east."Entry U 154 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 209

This is not properly a runestone but a runic inscription in style Pr4 that has been carved into flat bedrock at Veda. It is dated to the mid-11th century. It was ordered by Þorsteinn who enriched himself in Kievan Rus' in memory of his son. Omeljan Pritsak identifies this Þorsteinn with Þorsteinn, the former commander of a retinue, who is commemorated on the Turinge Runestone.Pritsak 1981:367] Pritsak 1980:396] He suggests that Þorsteinn was the commander of the retinue of Yaroslav I the Wise and that his son Erinmundr may have died in Kievan Rus' while serving under his father.

The estate that was bought was probably the farm Veda, where the inscription is located.Harrison & Svensson 2007:35] The inscription is of note as it indicates that the riches that were acquired in Eastern Europe had led to the new procedure of legally buying odal land.

Latin transliteration:

: þurtsain × kiarþi| |if×tiR irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Old Norse transcription:

: "Þorstæinn gærði æftiR Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum."

English translation:

: "Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia)." [Entry U 209 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 283

This runestone was located at the estate of Torsåker but it has disappeared. It was presumably in style Pr3 and made by the runemaster Fot. It was raised by three men in memory of a fourth who had died in the east.

Latin transliteration:

: [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriR × litu × raisa × stain × iftiR × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismuntaR]

Old Norse transcription:

: "Sibbi ok Ærnmundr ok ÞoriR letu ræisa stæin æftiR ... ... ... Hann do austr, sunn GismundaR."

English translation:

: "Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... ... ... He, Gísmundr's son, died in the east." [Entry U 283 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 366

This runestone was found as fragments at Gådersta and has disappeared but it was probably in style Pr4. It was raised in memory of a man who died on the eastern route.

Latin transliteration:

: [... uaR * tauþr × i austr*uih- ...]

Old Norse transcription:

: "... vaR dauðr i austrveg [i] ..."

English translation:

: "... died on the eastern route ..." [Entry U 366 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 504

This runestone is an early inscription in style RAK without ornamentations. It is located in Ubby and it was raised in memory of a father who had travelled both in the west and in the east.

Latin transliteration:

: + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

Old Norse transcription:

: "Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiR Asgaut, faður sinn. SaR vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu."

English translation:

: "Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul." [Entry U 504 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 636

This stone is found at Låddersta and it is in the style Fp. It is raised in memory of a son named Arnfast who travelled to Kievan Rus'. Arnfast is also mentioned on the stone U 635.

There are two readings of i karþa. One interpretation is that it means Garðaríki ("Garðar"),Rundata] and another one that it may have referred to Kiev as "Garðr".Pritsak 1981:371]

Latin transliteration:

: alui * lit * risa * stn * þtin * at * arfast * sun sin * hn * fur * ausR * i karþa

Old Norse transcription:

: "Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða."

English translation:

: "Ôlvé had this stone raised in memory of Arnfast, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia)." [Entry U 636 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 687

This stone, signed by the runemaster Öpir, is found at Sjusta near Skokloster. It is in style Pr4 and it is raised by a lady named Rúna in memory of her four sons who had died. She had it made together with her daughter-in-law Sigríðr who was the widow of Spjallboði. They added that the place where Spjallboði had died was i olafs kriki, and several scholars have discussed the meaning of these runes.Pritsak 1981:370]

In 1875, Richard Dybeck suggested that kriki represented Old Norse "Grikk" meaning "Greece", but in 1891 Sophus Bugge read "grið", which means "retinue". Later, in 1904, Adolf Noreen interpreted them as "krikr", meaning "hook", but in 1907, Otto von Friesen proposed that the runes read "i olafs kirki", i.e. "in Saint Olaf's Church in Novgorod". von Friesen's interpretation has since then been the accepted interpretation.

Omeljan Pritsak suggests that Spjallboði died in a fire that destroyed the church in c. 1070-1080.Pritsak 1981:371] Jansson, on the other hand, attributes the death of Spjallboði in a church to the fact that many of the medieval churches were defensive structures.Jansson 1980:23]

Latin transliteration:

: runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at * antuit ' uk at ' raknaR ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaR ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs * kriki ' ubiR * risti ' ru

Old Norse transcription:

: "Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaR dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. ØpiR risti runaR."

English translation:

: "Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes." [Entry U 687 in Rundata 2.0 for Windows.]

U 898

This is not properly a runestone but a runic inscription on flat bedrock at Norby. It is in style Pr4 and it is raised in memory of three men, one of whom died in the East.

Latin transliteration:

: ali ' uk ' iufurfast * litu ' gera ' merki ' iftiR iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaR ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiR risti

Old Norse transcription:

: "Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiR Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaR drepinn austr, sunn Iarls. ØpiR risti."

English translation:

: "Áli/Alli and Jôfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved." [Entry U 898 in Rundata 2.0 for Windows.]

Södermanland

ö 33

This runestone is located in Skåäng and it is the style Fp. It was raised in memory of a man who died in an assembly in the east. It is also possible that it says that the man died in a retinue in the east.Pritsak 1981:358]

Latin transliteration:

: + gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

Old Norse transcription:

: "Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiR Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum."

English translation:

: "Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly." [Entry Sö 33 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 34

This runestone is located at a path called Tjuvstigen ("thief trail") and it is the style KB. It was raised in memory of two brothers who were good Þegns and died somewhere in the East.

Latin transliteration:

:styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR

Old Norse transcription:

: "StyrlaugR ok HolmbR stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. ÞæiR ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiægnaR goðiR."

English translation:

: "Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjôrn, good Þegns." [Entry Sö 34 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 92

This runestone is found at the cemetery of Husby. Its front side is completely covered in illustrations and it is attributed to style Pr3-Pr4. It was carved by the runemaster Balle in memory of someone's brother who died in the East.

Latin transliteration:

:... * lit * raisa * st... ... rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...

Old Norse transcription:

: "... let ræisa st [æin] ... Rysiu(?), bro [ður] sinn. Ha [nn] ... austr. Balli ..."

English translation:

: "... had the stone raised ... Rysja(?), his brother. He ... east. Balli ..." [Entry Sö 92 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 121

This runestone has disappeared but was located in Bönestad. It was made in the style RAK in memory of a man who died in the East.

Latin transliteration:

: [sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]

Old Norse transcription:

: "R> haggva stæin, sum eR dauð austr i ."

English translation:

: "R> cut the stone, who died in the east in ..." [Entry Sö 121 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 126

This runestone is a runic inscription on flat bedrock in Fagerlöt. It is in the style Pr2-Pr3 and it was made in memory of a man named Áskell who fell in battle in the East. The second sentence of the inscription is in the meter fornyrðislag, and it contains a virtually unique use of the Old Norse word "grimmr" ("cruel") in the sense "commander". Áskell's title "folksgrimmr" may be the title that the commander had in the druzhina of Yaroslav I the Wise in Novgorod.Pritsak 1981:366]

Latin transliteration:

:hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ] aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru [i] hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi

Old Norse transcription:

: "Holmfriðr, , þaR letu haggva stæin æftiR Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimR falla orði."

English translation:

: "Holmfríðr (and) , they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall." [Entry Sö 126 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 130

This runestone is found near a homestead named Hagstugan. It is either style Fp or possibly style Pr1 and it is raised in memory of a man who fell in what is today Russia. It is composed in fornyrðislag and the last line, which contains cipher runes, was decoded by Elias Wessén. It is from the first half of the 11th century.

Latin transliteration:

: A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ): B h=a l=f kirþu o

Old Norse transcription:

: A "FiuriR gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataR goðan, þat ...": B "Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ..."

English translation:

: A "Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food ..." : B "He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) ..." [Entry Sö 130 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 148

This runestone is found in Innberga and it was raised in memory of a man who died in what is today Russia. It is dated to the first half of the 11th century.

Latin transliteration:

:þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Old Norse transcription:

: "ÞiuðulfR, Boi, þæiR ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum."

English translation:

: "Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðar (Russia)." [Entry Sö 148 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 171

This runestone is a boulder that was found in Esta, and it was made in memory of the captain of a ship who died in Novgorod. The boulder is badly damaged due to weathering, but thanks to a 17th century drawing scholars know what it said.Jansson 1987:47] Three parts of the stone are presently located in the Swedish Museum of National Antiquities in Stockholm. [Jones 267.]

According to Jansson, the rune stone testifies to the unrest that could appear in the important marketplace of Novgorod, and it was not only the captain who died, but also the entire crew. [Jansson1980:28] Omeljan Pritsak, on the other hand, thinks that the deceased had probably died in the service of the Novgorodian prince in the first half of the 11th century.pritsak 1981:369] The second half of the inscription is in the fornyrðislag meter.

Latin transliteration:

: (i)nk(i)f(a) [s] tr * l [i] (t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si [n * han * fial * i h] ul(m) [karþi * skaiþaR * uisi mi] þ * ski...ra

Old Norse transcription:

: "Ingifastr let haggv [a] stæ [i] n æftiR Sigvið, fað [u] r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaR visi með ski [pa] ra."

English translation:

: "Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen." [Entry Sö 171 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 216

This runestone was found as a fragment in Aska, but it has disappeared. What remained said that it was made in memory of a man who died in the East.

Latin transliteration:

: [(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]

Old Norse transcription:

: "Ottarr ok ... ... [ænda] ðis austr ..."

English translation:

: "Óttarr and ... ... met his end in the east ..." [Entry Sö 216 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 308

This runestone is a runic inscription by the runemaster Öpir in the style Pr5 on a large boulder. It is presently located outside the railroad station in Södertälje. It was made in memory of two men who were in the east.

Latin transliteration:

:hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri] sta ' run [a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iR ua(R)u * hua=str * i(n) * ybir risti

Old Norse transcription:

: "Holmfastr, RoðælfR, [let] u rista runaR a [t] ... ... Ingifast, syni sina, [þ] æiR vaRu austr(?). En ØpiR risti."

English translation:

: "Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of ... ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?). And Œpir carved." [Entry Sö 308 in Rundata 2.0 for Windows.]

ö 338

This is a runestone raised in the church of Turinge. It is in sandstone, in the style Pr4 and it was made in memory of the chieftain of a warband. It is the most verbose of all the Varangian stones, [Jones 267.] and it was probably made in the mid-11th century.pritsak 1981:367]

Omeljan Pritsak identifies this Þorsteinn with Þorsteinn of the Veda inscription, who bought an estate for his son with money earned in Kievan Rus'.Pritsak 1980:396] He suggests that Þorsteinn was the commander of the retinue of Yaroslav I the Wise and that his son Erinmundr may have died in Kievan Rus' while serving under his father.

Latin transliteration:

: A * ketil : auk + biorn + þaiR + raistu + stain + þin [a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu [skar] laR + hifiR + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaRu þaR bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +: B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

Old Norse transcription:

: A "Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæstra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve [l] .": B "Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæstr."

English translation:

: A "Ketill and Bjôrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ônundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well." : B "He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders." [Entry Sö 338 in Rundata 2.0 for Windows.]

Västmanland

Vs 1

This runestone was discovered in 1932 in the ruins of the church of Stora Rytterne.Pritsak 1981:443] It forms a monument together with Vs 2, and it was raised in memory of a son who died either in what is today Russia or in Khwarezm in Persia.

Jansson, who was the first scholar to publish an analysis of the inscription, suggested in 1940 that i * karusm was a misspelling for i krþum ("i garðum", "in Gardariki"). However, in 1946, he discovered that it may refer to Khwarezm in Central Asia. He proposed that it may be one of the Ingvar Runestones and that it tells where the Ingvar expedition ultimately ended in 1041. The archaeologist Ture J. Arne criticized this analysis claiming that although a Viking chieftain could arrive to the Caspian Sea in 922, when Vikings met Ibn Fadlan, such a voyage would not have been possible in the 1040s. Arne instead accepted Jansson's first analysis of the inscription.

The Rundata project retains Khwarezm as an equal possibility,Rundata] and Omeljan Pritsak notes that karusm agrees with *"qarus-m" which is what the Middle Turkic form of Khwarezm would have been.Pritsak 1981:443-445] Moreover, Pritsak notes that Arne was wrong in his claim that it would have been impossible for Ingvar to go to Kwarezm at the time. On the contrary, there were no obstacles for such a voyage during the period 1035-1041.Pritsak 1981:450]

Latin transliteration:

: + kuþlefR + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiR slakua : sun : sia : etaþr : austr * i * karusm *

Old Norse transcription:

: "GuðlæifR satti staf ok stæina þasi æftiR Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?)."

English translation:

: "Guðleifr placed the staff and these stones in memory of Slagvi, his son, (who) met his end in the east in Garðar(?)/Chorezm(?)." [Entry Vs 1 in Rundata 2.0 for Windows.]

Vs Fv1988;36

This runestone in style Fp and it was raised in memory of Grímmundr who travelled to the east.Entry Vs Fv1988;36 in Rundata] It was discovered in 1986 at Jädra near Västerås, when stones were removed from a field. It is a lightly reddish stone which is granular and finely textured. The surface of the inscription is even but it is damaged due to flaking and parts of the inscription are difficult to read. It is 2.27 m tall, 0.9 m wide and 0.33 m thick. It is of note that the inscription still carried traces of its original colouring, and it was determined to be of iron oxide but without any noticeable traces of binding material. The nuance appears to have been the same the one used by the Department of runes when repainting runes in modern days. The stone is of historic note as it mentions the construction of a bridge on the old trail from Badelunda and lake Mälaren to the district of Dalarna. [Strid 1988:35-38]

Latin transliteration:

: taf : lit : risa : estn : þina : hitiR : kri(m)ut ÷ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) * (o) : s---

Old Norse transcription:

: "Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiR Grimmund. VaR farinn, sunn Viðfast [aR] , austarla. UlfR ok Vibiorn ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) gærðu b [ryggi] u a ..."

English translation:

: "Taf(?) had this stone raised in memory of Grímmundr. The son of Viðfastr travelled to the east. Ulfr and Vébjôrn ... Ketilas(?)/Ketilhôss(?) made the bridge at ..." [Entry Vs Fv1988;36 in Rundata 2.0 for Windows.]

Östergötland

Ög 8

The Kälvesten stone in Östergötland is dated to the 9th century.Jansson 1987:39] It is the oldest inscription that mentions a Viking chieftain leading an expedition eastwards, and many other chieftains would follow in his wake.Jansson 1987:41] Unfortunately, it does not tell the exact destination of the Viking expedition.Jansson 1987:42]

In the inscription, the runes aukrimulfʀ are to be read as auk krimulfʀ and the k rune, , thus represents two letters at the same time. The runes represent the common Norse name "Grímulfr", which was in use all over Scandinavia. It is of note that the name appears in such an old runestone as the other runic attestations of the name are considerably younger, and the name was common in medieval Norway. The name of the deceased, Eyvindr, is a common name in Swedish runic inscriptions, but not Eivísl, the name of the chieftain of the expedition. The only other secure attestation appears on the contemporary Sparlösa Runestone in Västergötland. Since the name appears on two runestones from roughly the same time and in two districts that were culturally closely connected, the name may refer to the same person on the two runestones.Jansson 1987:40] Unfortunately, the Sparlösa Runestone is damaged in several places and although it mentions a battle and although there are images like birds hovering above the rigging of a ship, scholars cannot be certain that it refers to a chieftain who had fallen in battle. The idenfication between the name Eivísl on the two runestones will remain a hypothesis.Jansson 1987:41]

Latin transliteration:

: A stikuR (') karþi kubl þ(a)=(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr: B miR aiuisli ' uikikR faþi auk| |krimulfR

Old Norse transcription:

: A "StyguR/StygguR gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr": B "með Æivisli. VikingR faði ok GrimulfR."

English translation:

: A "Styggr/Stigr made this monument in memory of Eyvindr, his son. He fell in the east" : B "with Eivísl. Víkingr coloured and Grímulfr." [Entry Ög 8 in Rundata 2.0 for Windows.]

Ög 30

This runestone is found at Skjorstad. It is in the style Fp and it was raised in memory of a man named Ingvarr who died in the East.

Latin transliteration:

: : siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiR : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

Old Norse transcription:

: "Sigstæinn let ræisa stæin þenn [a] æftiR Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr."

English translation:

: "Sigsteinn had this stone raised in memory of Ingvarr, his son. He died in the east." [Entry Ög 30 in Rundata 2.0 for Windows.]

Västergötland

Vg 135

This runestone has disappeared but was found in the village of Hassla. It was in the style RAK and it was raised in memory of a brother who died on the eastern route.

Latin transliteration:

: [brantr + risþi + stin + þinsi * eftiR nosmu × bruþur sin * saR uarþ þrebin × o tustitki]

Old Norse transcription:

: "Brandr ræisti stæin þennsi æftiR Asmund(?), broður sinn. SaR varð drepinn a austrvegi(?)."

English translation:

: "Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?)." [Entry Vg 135 in Rundata 2.0 for Windows.]

Vg 184

This runestone is raised on the cemetery of the church of Smula. It is in the style Fp and it is raised in memory of a brother who died as a warrior in the east. He may have been a member of the Varangian Guard.Pritsak 1981:353]

Latin transliteration:

: : kuli : rsþi : stin : þesi : eftiR : rþr : kunu : sinaR : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiR : urþu : tuþiR : i : lþi : ustr :

Old Norse transcription:

: "Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiR brøðr konu sinnaR, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiR urðu dauðiR i liði austr."

English translation:

: "Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjôrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue." [Entry Vg 184 in Rundata 2.0 for Windows.]

Vg 197

This runestone is raised on the cemetery of the church of Dalum. It was raised in memory of a two brothers, one of whom died in the west while the other one died in the east.

Latin transliteration:

: tuki * auk * þiR * bryþr * ristu * stin * þesi * eftiR : bryþr : sina * eR : uarþ * tu(þ)r uestr : en * anar : au(s)tr :

Old Norse transcription:

: "Toki ok þæiR brøðr ræistu stæin þennsi æftiR brøðr sina. ER varð dauðr vestr, en annarr austr."

English translation:

: "Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east." [Entry Vg 197 in Rundata 2.0 for Windows.]

Öland

Öl 28 (58)

This runestone is raised on the cemetery of Gårdby and it is raised in memory of a man who either stayed in what is today Russia or in a nearby location. It is dated to the period 1020-1050.pritsak 1981:366]

Latin transliteration:

: P harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit- × iak þu raþa + khn: Q harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit - × iak þu raþa + khn

Old Norse transcription:

: P "Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum. Brandr rett hiogg, þy raða kann.": Q "Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann."

English translation:

: P "Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. Halfborinn, his brother, sits in Garðar (Russia). Brandr cut rightly, for whoever can interpret (the runes)." : Q "Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. His halfbrother Brandr sits in Garðir. Cut rightly into, for whoever can interpret (the runes)." [Entry Öl 28 in Rundata 2.0 for Windows.]

Gotland

There are only about ten runestones on Gotland that commemorate men who died in foreign lands, which appears to challenge the common view that the island was "the" international trade center of the Viking Age".Pritsak 1981:344] Four of these runestones mention East European place names.

G 114

This runestone refers to a man who was in a place called karþum. One view holds that the place name is Garðar, i.e. Garðaríki (Russia), and another view is that the name refers to Garda Parish not far from the stone.Pritsak 1981:346] Omeljan Pritsak holds the first view to be the correct one, since having been to a neighbouring parish hardly merits a mention on a runestone. It is probably from the first half of the 11th century.

Latin transliteration:

: A : syniR : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :: B "'...(s) : auk : kaiRuataR : auk : liknuiaR :: C : kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aR : men : sin :: D ...(R) : i : karþum : aR : uaR : ui(u)(e) meR :: (h)...

Old Norse transcription:

: A "SyniR Liknhvata [R] ... [g] ærva mærki gott æftiR Æilikni, konu goða, moður": B "... ok GæiRhvataR ok LiknviaR.": C "Guð o [k] (?) ... [naði] n(?) hænni ok gærvandum mærki ... ... eR mænn sen": D "... i Garðum/Garde, eR vaR Vivi(?) meðr ..."

English translation:

: A "The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ..." : B "and Geirhvatr and Líknvé." : C "God ... be gracious to her and those making the landmark ... ... who men" : D "... in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) ... ..." [Entry G 114 in Rundata 2.0 for Windows.]

G 134

The stones G 134 and G 135 tell about the same family, and there is also an additional runestone about the same people, G 136. These runestones tell of a common situation for Scandinavian families in the 11th century: one son was killed through treason by in the South, possibly as a member of the Varangian Guard, and another son died in Vindau (Ventspils, Latvia).Pritsak 1981:345]

The men who betrayed Hróðfúss were according to the rune stone "blökumenn" ("black men") and most scholars interprete them as Walachians,Pritsak 1981:373] but others, such as Omeljan Pritsak, argue in favour of a theory that they were Polovtsians.Pritsak 1981:344, 345 and 373] This theory was proposed in 1929 by Akeksej I. Sobolevskij, and he suggested that "blökumenn" was connected to a Central European name for the Kipchak (Qipčaq) Polovcians (Qūmans), which was "Blawen", "Blauen" and a translation of the Slavic "Plavci". All the Old Norse information on the "blökumenn" date to the period 1016/1017 in the case of "Eymundar þáttr" and to 1122 concerning the Berroa battle ("Saint Olaf's miracles"), but the first mention of the Wallachians is in Niketas Choniates' "Chronikē diēgesis" and it concerns an event in 1164. Consequently, the rune stone, which dates to the mid-11th century, tells of a time when the Wallachians had not yet left Transylvania. Moreover, Pritsak notes that ON "blakkr" also had the meaning "pale" which designated the first ruling horde of the Kipchaks who were one of the most important nomadic peoples in the 11th and 12th centuries. Finally, the Macedonian valley where these nomades were defeated had the Old Norse names "Blökkumanna vellir" ("Heilagra manna sögur" and "Separate Saga of St. Olaf") and "Blökkumannaland" ("Heimskringla" and "Flateyjarbok").

Latin transliteration:

: roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaR kuþ : suiki : þa : aR : han : suiu :

Old Norse transcription:

: "Hroðvisl ok HroðælfR þaun letu ræisa stæina æftiR sy [ni sina] þria. Þenna æftiR Hroðfoss. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial HroðfosaR. Guð sviki þa, eR hann sviku."

English translation:

: "Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Black men betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him." [Entry G 134 in Rundata 2.0 for Windows.]

G 220

This runestone is found in a museum in Gotland. It is a fragment of a runestone made of limestone and it was made in memory of a man who died in Novgorod. The inscription testifies to the intense contacts that existed between Gotland and Novgorod, where the Gotlanders had a trading station of their own. [Jansson 1980:30]

Latin transliteration:

: ... ...tkaiR : aR : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...

Old Norse transcription:

: "... [U] ddgæiR/ [Bo] tgæiR. ER do i Holmga [rði] ... ..."

English translation:

: "... Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir ..." [Entry G 220 in Rundata 2.0 for Windows.]

G 280

This runestone was found in Pilgårds, but is presently located in a museum on Gotland. It was dated to the last half of the 10th century by Wolfgang Krause. The runestone was raised in memory of men led by Vífil who navigated the Dniepr cataracts, and tried to pass the most dangerous of them, the "Nenasytec'", the άειφόρ of Constantine Porphyrogenitus ("Eifor"). When they arrived at "Rvanyj Kamin'" (Rufstain), Rafn was killed and the crew raised stones in his memory south of it.Pritsak 1981:326]

Latin transliteration:

: biarfaa : statu : sis [o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af [a] : st [ai] n [a] : stata : aft : raf [a] ¶ su [þ] furi : ru [f] staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba] uþ [u=m]

Old Norse transcription:

: "Biartfann staddu þenna(?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, Æimundr(?), es hafa stæina stadda aft Rafn suðr fyriR Rufstæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð ..."

English translation:

: "Hegbjôrn raised this stone glaring (and his) brothers Hróðvísl, Eysteinn, Emundr(?), who have had stones raised in memory of Hrafn south of Rofstein. They came far and wide in Eifor. Vífill bade .." [Entry G 280 in Rundata 2.0 for Windows.]

Denmark

DR 108

This runestone is found in Kolind in Midtdjurs municipality, Denmark. It is in style RAK and it was raised in memory of a brother who died in the east.

Latin transliteration:

: tusti ¤ risþi ¤ stin ¶ þonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ¤ sin ¤ smiþr ¤ osuiþaR

Old Norse transcription:

: "Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr AswiþaR."

English translation:

: "Tosti, Ásviðr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east." [Entry DR 108 in Rundata 2.0 for Windows.]

Norway

N 62

This runic inscription is found on the same stone as N 61, and they tell of the same clan. Bjørn Hougen dated N 61 to 1000-1030 and Magnus Olsen dated N 62 to the 1060s.Pritsak 1981:372] It is in short-twig runes.

It relates of a man who died in a location in Eastern Europe, and there has been some scholarly debate on exactly where. Olsen read the location as "Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða" ("Vitaholm, between Vitaholm and Garðar"), but in 1933, Lis Jacobsen suggested that the second toponym was "ustaulm". In 1961, an archaeological excavation in Vitičev, near Kiev, by B. A. Rybakov and Boris Kleiber, provided a solution. They discovered a beacon which had given fire signals to Kiev, and in Old Norse such a beacon was called a "viti". The name "Vitičev" has no Slavic etymology, and so Kleiber suggested that its original name was "Vitičev xolm", i.e. "Vitaholmi". The name "Vitičev" would originally have been "Vitiča", a suffixed borrowing of "viti". Kleiber analysed the first part of the second "Vitaholmi" as "usta", a genitive of an *"usti" which would have been how the Norse rendered the Slavic toponym Ustja (Zarub). Ustja was located on a hill near a ford across the Trubež, a tributary of the Dniepr. Acccording to Kleiber, "Garða" is a shortened form of "Kœnugarðar", the Old Norse name for Kiev. This solution reads the location of Þóraldr's death as "in Vitičev between Ustja and Kiev".

Kleiber suggests that Engli was a member of Eymund's warband which fought in Kievan Rus' during the first half of the 11th century.

Latin transliteration:

: × ikli × reisti stein þana eftir × þoral... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli u(i)taulms auk karþa ×

Old Norse transcription:

: "Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða."

English translation:

: "Engli raised this stone in memory of Þóraldr, his son, who died in Vitaholmr - between Vitaholmr and Garðar (Russia)." [Entry N 62 in Rundata 2.0 for Windows.]

Notes

ources

*Harrison, D. & Svensson, K. (2007). "Vikingaliv". Fälth & Hässler, Värnamo. ISBN 978-91-27-35725-9
*Jones, Gwyn. "A History of the Vikings". New York: Oxford University Press, 1968.
*Jansson, Sven B. (1980). "Runstenar". STF, Stockholm. ISBN 91-7156-015-7
*Jansson, Sven B. (1987). "Runes in Sweden". Stockholm, Gidlund. ISBN 917844067 X
*Larsson, Mats G (2002). "Götarnas Riken : Upptäcktsfärder Till Sveriges Enande". Bokförlaget Atlantis AB ISBN 9789174866414
* [http://www.sofi.se/servlet/GetDoc?meta_id=1472 Peterson, Lena. "Nordisk runnamnslexikon"] Swedish Institute for Linguistics and Heritage (Institutet för språk och folkminnen).
*Pritsak, Omeljan. (1981). "The origin of Rus"'. Cambridge, Mass.: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute. ISBN 0-674-64465-4
*Rundata
*Strid, J. P. (1988). "Runfynd 1986", in "Fornvännen årgång 1988". [http://fornvannen.se/1980talet/fornvannen_1988.html] pp. 34-38.
*

External links

* [http://runicdictionary.nottingham.ac.uk/index.php An English Dictionary of Runic Inscriptions of the Younger Futhark, at the university of Nottingham]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Varangian runestones — …   Wikipedia

  • Viking runestones — Runestones that mention expeditions outside of Scandinavia Viking runestones England runestones Hakon Jarl runestones Varangian runestones Baltic area runestones Greece runestones Italy runestones Ingvar runestones …   Wikipedia

  • List of runestones — Rune stones are stones with runic inscriptions dating from the early Middle Ages but are found to have been used most prominently during the Viking Age.List of stones Compare Megalithic Standing stones, Pictish stones, Gaelic High crosses and… …   Wikipedia

  • Baltic expeditions runestones — The Baltic expeditions runestones are Varangian Runestones in memory of men who took part in peaceful or warlike expeditions across the Baltic Sea, where Finland and the Baltic States are presently located.Beside the runestones treated in this… …   Wikipedia

  • Italy Runestones — Main article: Varangian Runestones The Italy Runestones are three or four Varangian Runestones from 11th century Sweden that talk of warriors who died in Langbarðaland ( Land of the Lombards ), the Old Norse name for Italy. On these rune stones… …   Wikipedia

  • England runestones — …   Wikipedia

  • Ingvar Runestones — The Ingvar Runestones ( sv. Ingvarstenarna) is the name of c. 26 Varangian Runestones that were raised in commemoration of those who died in the Swedish Viking expedition to the Caspian Sea of Ingvar the Far Travelled. The Ingvar expedition was… …   Wikipedia

  • Viking Runestones — The Viking Runestones are runestones that mention Scandinavians who participated in Viking expeditions. This article treats the runestone that refer to people who took part in voyages abroad, in western Europe, and stones that mention men who… …   Wikipedia

  • Serkland Runestones — There are six or seven Serkland Runestones which are Varangian Runestones that mention voyages to Serkland, the Old Norse name for the Islamic world in the south. Most of them probably date from the 11th century and they were engraved with the… …   Wikipedia

  • Greece Runestones — The Greece Runestones comprise around 30 runestones containing information related to voyages made by Scandinavians to Greece , which refers to the Byzantine Empire (ON.: Grikkland , Grikk(i)aR ), during the Viking Age and until the early 12th… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”