Ingvar Runestones

Ingvar Runestones

The Ingvar Runestones ( _sv. Ingvarstenarna) is the name of c. 26 Varangian Runestones that were raised in commemoration of those who died in the Swedish Viking expedition to the Caspian Sea of Ingvar the Far-Travelled.

The Ingvar expedition was the single Swedish event that is mentioned on most runestones,Georgia. Few returned, as many died in battle, but most of them, including Ingvar, died of disease.

The messages of the runestones can be summarized by the Old Norse poem found on the Gripsholm Runestone:

The expedition was also immortalized as a saga on Iceland in the 11th century, the "Yngvars saga víðförla", and in the Georgian chronicle "Kartlis tsovreba", where king Julfr of the saga corresponds to king Baghrat IV.The article " [http://www.raa.se/cms/extern/kulturarv/arkeologi_och_fornlamningar/raby_runstenar_i_sverige.html Råby] " at the site of the Swedish National Heritage Board, retrieved May 20, 2007.]

Beside the Tillinge Runestone in Uppland and a rune stone on Gotland, the Ingvar Runestones are the only remaining runic inscriptions that mention Serkland (see the .English translation:

: "Herleif and Þorgerðr had this stone raised in memory of Sæbjôrn, their father, who steered a ship east with Ingvarr to Estonia(?)/Serkland(?)."

U 644

This runestone in style Fp is located at Ekilla bro. It is raised in memory of the same man as U 654, below. The same family also raised the runestone U 643 and which reports the death of Andvéttr.Pritsak 1981:457] Omeljan Pritsak suggests that he may have died in Vladimir of Novgorod's attack on Constantinople in 1043.

The monument is more than 2 metres high, and it was mentioned for the first time in the 17th century during the national revision of historic monuments.The article " [http://www.raa.se/cms/extern/kulturarv/arkeologi_och_fornlamningar/ekilla_bro_runstenar_i_sverige.html Ekilla bro] " at the site of the Swedish National Heritage Board, retrieved May 20, 2007.] It was at the time lying under the stone bridge that crossed the river north of Ekilla. It would remain lying there until 1860, when it was moved with great difficulty by Richard Dybeck. After one failed attempt a crew of 12 men managed to move it out of the water and raise it 25 metres north of the bridge, where it still remains. Next to it, there are two barrows and a monument of raised stones. There were formerly two other runestones at the bridge, but they were moved to Ekolsund in the early 19th century. One of them speaks of the same family as U 644, and it is raised after Andvéttr and his sons Gunnleifr and Kárr (one of the sons has the same name as his grandfather and the other one has the same name as his uncle).

The inscription is finished with a Christian prayer, which shows that the family was Christian. It is of note that "andinni" ("the spirit") is in the definite form, as this is a grammatic category that appears in Old Norse at the end of the Viking Age. It would remain rare even in the medieval Swedish provincial laws. The same form was used on a lost runestone in the vicinity, which, however, was not made by the same runemaster, which suggest that there were two runemasters in the region using the same linguistic innovation.

Latin transliteration:

: an(u)(i)(t)r : auk * kiti : auk * kar : auk * blisi * auk * tiarfr * þir * raistu * stain þina * aftiR * kunlaif * foþur : sin han : fil * austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini

Old Norse transcription:

: "Andvettr ok ok Karr ok Blesi ok DiarfR þæiR ræistu stæin þenna æftiR Gunnlæif, faður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hialpi andinni."

English translation:

: "Andvéttr and and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit."

U 654

. [ [http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=mss&id=15321 U 654 at Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages.] ]

The runestone was depicted as early as 1599 by Johannes Bureus, and in the 17th century on a drawing by Johan Hadorph and Johan Leitz. Unfortunately, the names of two of the brothers who are mentioned on the stone were already lost at that time. Luckily, the brothers raised a second stone (U 644, above) at Ekilla Bro a few kilometres to the south of Varpsund,Pritsak 1981:452] which is why scholars are certain that their names were Andvéttr and Blesi.

The runemaster's name is partially superficially carved and the last rune has disappeared, but it was probably Alrikr. It is a characteristic of this runemaster that the r-rune is used where the R-rune should be. Moreover, the u-rune is probably used on this stone for an u-umlauted "a". These are dialect traits typical of the Old Norse dialect of Iceland and Norway (Old West Norse).

The inscription mentions the knarr, which was a larger sea-going trading vessel with ample cargo space. The knarr is mentioned in five other Viking Age runestones, two in Södermanland and three in Uppland. A sixth inscription is found in the medieval church of Sakshaug in the fjord of Trondheim, Norway, where someone has carved the image of a knarr and written in runes "there was a knarr outside".

The same family also raised the runestone U 643 and which reports the death of Andvéttr.Pritsak 1981:457] Omeljan Pritsak suggests that he may have died in Vladimir of Novgorod's attack on Constantinople in 1043.

Latin transliteration:

: + a--itr : auk * ka(r) auk : kiti : auk : - [l] isi : auk * tiarfr : ris [t] u : stain : þena : aftir : kunlaif : foþur sin is u [a] s nus(t)(r) * m [i] (þ) ikuari : tribin kuþ : hialbi : o(t) þaira al-ikr| |raistik * runar is kuni + ual * knari stura

Old Norse transcription:

: "A [ndv] ettr ok Karr ok ok [B] lesi ok DiarfR ræistu stæin þenna æftiR Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Guð hialpi and þæiRa. Al [r] ikR(?) ræist-ek runaR. Es kunni val knærri styra."

English translation:

: "Andvéttr and Kárr and and Blesi and Djarfr raised this stone in memory of Gunnleifr, their father, who was killed in the east with Ingvarr. May God help their spirits. Alríkr(?), I carved the runes. He could steer a cargo-ship well."

U 661

. [ [http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=mss&id=15339 U 661 at Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages.] ] The runestone was examined in the early 17th century by Johannes Bureus and it was included in his book "Monumenta Sveo-Gothica hactenus expulta".

The artwork of the stone is in line with many of the other Ingvar runestones, but it is debated whether they were made by the same runemaster or not. It is of note that the u-rune appears to be used for an u-umlauted "a", an umlaut which existed in Sweden, but was typical of the dialect of Iceland and Norway (Old West Norse).

Latin transliteration:

: kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar

Old Norse transcription:

: "GæiRvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiR Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi and AnundaR."

English translation:

: "Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ônundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ônundr's spirit."

U 778

This stone is in style Fp and it is located in the porch of the church of Svinnegarn. It contains an Old Norse poem. [ [http://www.skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=mss&id=15323 U 778 at Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages.] ]

Latin transliteration:

: þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu [rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist

Old Norse transcription:

: "Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seR skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist."

English translation:

: "Þjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved."

U 837

This stone is located in Alsta, Nysätra. It was discovered in the 1940s by a local boy, and an unsuccessful search was initiated to find the remaining parts. It is presently located in the forest about 100 metres from the road. Its identity as an Ingvar runestone is based on the remaining runes -rs + liþ, which agree with ikuars × liþ ("Ingvar's retinue") on runestone U 778.

Latin transliteration:

: ... ...k × hulmk... ... ...(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) ...

Old Norse transcription:

: "... [o] k Holmg [æiRR] (?) ... [Ingva] rs(?) lið. Guð hialpi ..."

English translation:

: "... and Holmgeirr(?) ... Ingvarr's(?) retinue. May God help ..."

U 1143

This stone is located at the church of Tierp. It is tentatively categorized as style Pr1.

Latin transliteration:

: [klintr auk blikr × ristu stin × þinsi * iftiR kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foR bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont ...] (r) [a *] kristin [a þu] r [iR + --an- × ri] s [ti +]

Old Norse transcription:

: "Klintr(?) ok BlæikR ræistu stæin þennsi æftiR Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi and [ald] ra kristinna. ÞoriR [ru] na [R] (?)/ [Tr] an [i] (?) risti."

English translation:

: "Klettr(?) and Bleikr raised this stone in memory of Gunnviðr, their father. He travelled away with Ingvarr. May Lord God help the spirits of all Christians. Þórir carved the runes(?) / Þórir the Crane(?) carved."

U Fv1992;157

and on May 16, it was transported to a stonemason who mended the stone.Gustavson 1992:156-158]

The stone is a light grey and finely grained granite, and it is 2.30 m tall and 1.73 m wide. The runemaster does not appear to have prepared the surface much and so the surface is quite coarse, but still the runes are legible. It was made by the same runemaster as the Ingvar runestone U 439 and probably the Ingvar runestone U 661. It is the only Ingvar runestone that talks of the construction of a bridge. The excavation had established that the stone had been located beside a road, and there was once a creek at the location across which the bridge had passed.

Since it could not be reerected at its original location, the Swedish Civil Aviation Administration arranged so that it could be installed in the new terminal 2 for domestic flights. It was inaugurated in the terminal with a solemn ceremony by the Civil Aviation Administration on May 17, 1992.

Latin transliteration:

: × kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-... ...tain : þina * at þurst... × bruþur sin : is uas austr : tauþr * m... ...ari × auk × karþ... ...u þisi

Old Norse transcription:

: "Gunnarr ok Biorn ok ÞorgrimR ræ [istu s] tæin þenna at Þorst [æin] broður sinn, es vas austr dauðr m [eð Ingv] ari, ok gærð [u br] o þessi."

English translation:

: "Gunnarr and Bjôrn and Þorgrímr raised this stone in memory of Þorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge."

Södermanland

ö 9

This stone is located in Lifsinge and it is in style Fp.

Latin transliteration:

: barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at * ulf : sun * sint * han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×

Old Norse transcription:

: "Bergviðr/Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs."

English translation:

: "Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul."

ö 96

This stone in style Fp is located at the church of Jäder.

Latin transliteration:

: -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuR :: han : uaR : fa... ...

Old Norse transcription:

: " [s] tæin þannsi at Bægli, faður sinn, boanda SæfuR. Hann vaR fa [rinn] (?) ..."

English translation:

: "this stone in memory of Beglir, his father, Sæfa's husbandman. He travelled(?) ..."

ö 105

This stone in style Fp is located in Högstena , Södermanland. It was raised by Holmviðr in memory of his son Þorbjörn.

Based on other runestones, the wider family connections of those mentioned on this runestone has been reconstructed as follows: Holmviðr was a wealthy landowner who also appears on the runestone Sö 116.Pritsak 1981:455-57] He was married to Gýriðr, the sister of Sigfastr, the owner of Snottsta, who is mentioned on runestones U 623 and U 331, but for further information on the family saga of Sigfastr and his descendants, see the articles Gerlög and Inga, and Estrid.

Latin transliteration:

: : hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su [n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+

Old Norse transcription:

: "Holmviðr ... ... [Þ] or [bæ] r [n] (?) sun [sinn] . Hann vaR fa [r] inn me [ð] Ingvari."

English translation:

: "Holmviðr ... ... Þorbjôrn(?), his son. He travelled with Ingvarr."

ö 107

.

Latin transliteration:

: : rulifR : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha [n] uaR : farin : miþ : ikuari :

Old Norse transcription:

: "HroðlæifR ræisti stæin þennsi/þannsi at faður sinn Skarf. Hann vaR farinn með Ingvari."

English translation:

: "Hróðleifr raised this stone in memory of his father Skarfr. He travelled with Ingvarr."

ö 108

is located in Gredby.

Latin transliteration:

: kunulfR : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaR i : faru : miþ : ikuari :

Old Norse transcription:

: "GunnulfR ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaR i faru með Ingvari."

English translation:

: "Gunnulfr raised this stone in memory of Ulfr, his father. He was on a voyage with Ingvarr."

ö 131

next to the runestone.

Skarði is a rather unusual name, but it appears in runic inscriptions in Sweden, Norway and Denmark. The name is probably derived from a word for "score" and it probably refers to someone who is hare lipped. The name Spjóti is also unusual and the unique name Spjót is found on the nearby Kjula Runestone. The word "heðan" ("from here") is only found in one single Viking Age runic inscription.

The last part of the inscription is an alliterative poem. This kind of verse appears on several runestones and it is well-known from Old West Norse poetry.

Latin transliteration:

: : sbiuti : halftan : þaiR : raisþu : stain : þansi : eftiR : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likR : sunR iuintaR

Old Norse transcription:

: "Spiuti, Halfdan, þæiR ræisþu stæin þannsi æftiR Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggR sunR ØyvindaR."

English translation:

: "Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son."

ö 173

In the village of Tystberga there are three raised stones.The article " [http://www.raa.se/cms/extern/kulturarv/arkeologi_och_fornlamningar/tystberga_runstenar_i_sverige.html Tystberga] " on the site of the Swedish National Heritage Board, retrieved May 20, 2007.] Two of them are runestones called Sö 173 and . Both inscriptions are from the 11th century and tell of the same family. They probably refer to Viking expeditions both westwards and eastwards.

The location was first described by Lukas Gadd during the nation-wide revision of pre-historic monuments that took place in the 17th century. In a paddock at the state owned homestead of Tystberga there was a flat stone lying with runes and next to it there was another flat stone that was leaning. In addition, there was a large square stone surrounded with rows of smaller stones, which Gadd described as a "fairly large cemetery". Not far from the stones, there were also two giant passage graves, about 20 paces long.

There is a depiction of the cross-less stone from the 17th century, made by Johan Hadorph and Johan Peringskiöld. This depiction has helped scholars reconstruct the parts that are damaged today. The runestone was raised anew by Richard Dybeck in 1864. In 1936, Ivar Schnell examined the stone, and he noted that there was a large stone next to it. When this stone was raised, they discovered that it was also a runestone, and it was probably the one that had been previously described by Lukas Gadd as the "square stone". In the vicinity, Schnell found a destroyed stone without runes which probably was the leaning stone described by Gadd. Since they would hinder agriculture, the three stones were re-erected at a distance of 60 metres, at the side of the road. The stone circle and the other monuments described by Gadd could not be found anymore.

The runes mani can be interpreted in two ways, since runic inscriptions never repeat two runes. One possibility is that it refers to Máni, the moon, and the other alternative is the male name "Manni" which is derived from "maðr" ("man"). The runes mus:kia are more challenging and the older interpretation that it was "Mus-Gea" is now rejected. It is probably a nominalization of "myskia" which means "darken" as during sunset, and one scholar has suggested that it could mean "sunset" and "twilight" and refer to e.g. a hair colour. A second theory is that the name refers to the animal bat. It is also disputed whether it is a man's name or a woman's name, but most scholars think that it refers to a woman. The name "Myskia" appears in a second runic inscription [According to Rundata it is the runestone Sö 13.] in Södermanland, and it may refer to the same person.

The last part of the cross-less inscription is both unusual and partly problematic. The word "ystarla" could without context be interpreted as both "westwards" and "eastwards", but since an "austarla" appears later in the inscription, it is agreed that "ystarla" means "westwards". It is unusual, but not unique, that the "y-rune" ( with "um vaRit". It is not known whether "he" refers to Hróðgeirr (Roger) or Holmsteinn, but most think that it is Holmsteinn who had been westwards. The plural ending -"u" in the verb form "dou" shows that both Hróðgeirr and Holmsteinn died in the Ingvar expedition.

Latin transliteration:

: A mus:kia : a(u) [k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku [(m)(l) : þausi : at : b] ruþur * (s)in : hr(u)þkaiR * auk : faþur sin hulm:stain *: B * han hafþi * ystarla u(m) : uaRit * lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari

Old Norse transcription:

: A "Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn HroðgæiR ok faður sinn Holmstæin.": B "Hann hafði vestarla um vaRit længi, dou austarla með Ingvari."

English translation:

: A "Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn." : B "He had long been in the west; died in the east with Ingvarr."

ö 179

The Gripsholm Runestone is one of the Serkland Runestones and it is in style Fp. It is located beside the drive of Gripsholm Castle together with another runestone from the 11th century, but their original location is unknown.The article " [http://www.raa.se/cms/extern/kulturarv/arkeologi_och_fornlamningar/gripsholm_runstenar_i_sverige.html Gripsholm] " on the site of the Swedish National Heritage Board, retrieved July 5, 2007.]

The runestone was discovered in the early 1820s by Wallin, the caretaker of the castle, and it was then forming the threshold of the cellar of the eastern tower of the castle, the so-called "theatre tower". It was under both side walls of the door and also covered with tar, which suggests that it had been part of another construction before being used as construction material for the castle. It would take an additional 100 years before the stone was retrieved from the castle and could be read in its entirety.

The inscription says that it is raised in memory of Haraldr, the brother of Ingvar, and he is believed to have died in the region of the Caspian Sea. A subject that has been vividly discussed is why the runestone is raised only after Haraldr and not after Ingvar, and the most widely accepted explanation is that Tóla was only Harald's mother and that the two men were only half-brothers. It is also possible that there were originally two stones of which one was in memory of Ingvar, but that Ingvar's stone has disappeared. A third possibility is that "brother" refers to brother-in-arms, blood-brother something similar, and this is a use of the word that appears on one of the runestones in Hällestad in Scania.

One theory proposed by Braun connects this stone to the runestones .Pritsak 1981:425]

The second half of the inscription is in alliterative verse of the form fornyrðislag. The phrase to "feed the eagle" is a kenning which means "to kill enemies".

Latin transliteration:

: × tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiR furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti

Old Norse transcription:

: "Tola let ræisa stæin þennsa at sun sinn Harald, broður Ingvars. ÞæiR foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi."

English translation:

: "Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland."

ö 254

This stone is located in Vansta and it is in style Fp.

Latin transliteration:

: * suan : auk stain : raistu * stain : at * tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr * i liþi : ikuars : au(k) at * þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar * s--

Old Norse transcription:

: "Svæinn ok Stæinn ræistu stæin at Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok at Øystæin, AlfhildaR s [un] ."

English translation:

: "Sveinn and Steinn raised the stone in memory of Tosti, their father, who died in Ingvarr's retinue, and in memory of Þorsteinn, and in memory of Eysteinn, Alfhildr's son."

ö 277

.

Latin transliteration:

: u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra... ... ...- : ...a at * uerþr * iki : inkuars : ma... ...

Old Norse transcription:

: "ok Ingiborg letu ræ [isa] ... ... ... verðr ængi Ingvars ma [nna] ..."

English translation:

: "and Ingibjôrg had raised ... ... ... in memory of ... will not be among Ingvarr's men ..."

ö 279

.Pritsak 1981:425]

Latin transliteration:

: ai... ... ...(u)a : --(a)- ... ...uni ÷ aimunt... ... sunarla : a : se(r)kl...

Old Norse transcription:

: "Æi... ... [hagg] va [st] æ [in] ... [s] yni Æimund [aR] ... sunnarla a Særkl [andi] ."

English translation:

: "Ei-... ... the stone cut ... Eimundr's son ... in the south in Serkland."

ö 281

.

Latin transliteration:

: (a)lui : lit * kira : kubl : ifti... ... burþur : ulfs * þiR * a(u)... ... (m)iþ * ikuari : o : sirk*la(t)...

Old Norse transcription:

: "vi let gærva kumbl æfti [R] ... broður Ulfs. ÞæiR au [str] /au [starla] ... með Ingvari a Særkland [i] ."

English translation:

: "-vé had the monument made in memory of ... Ulfr's brother. They in / to the east ... with Ingvarr in Serkland."

ö 287

This stone was located in Hunhammar, but it has disappeared.

Latin transliteration:

: [× antuitR : reisti : stin : iftiR : huka : bruþur sin eR : uar : tauþe(r) : miþ : ink... ...k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]

Old Norse transcription:

: "Andvettr ræisti stæin æftiR Huga, broður sinn, eR vaR dauðr með Ing [vari, o] k æftiR Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi(?) let ræisa æftiR faður(?) sinn."

English translation:

: "Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother, who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother. Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his father(?)"

ö 320

This stone is located in the park of the manor house Stäringe beside the runestone Sö 319. It is in style Fp.

Latin transliteration:

: : kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in * bruþur : sin : saR uaR : austr * miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaR ×

Old Norse transcription:

: "GæiRhvatr ok Anundr ok OtamR [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saR vaR austr með Ingvari, dræng sniallan, sun LiføyaR."

English translation:

: "Geirhvatr and Ônundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr , an able valiant man, the son of Lífey."

ö 335

This stone is located at the church ruin of Ärja and it is in style Fp. It contains the word "skipari" which means "ship mate" and this is found in a second runestone in Södermanland and there are six other attestations in stones from southern Sweden and Denmark.The article " [http://www.raa.se/cms/extern/kulturarv/arkeologi_och_fornlamningar/arja_odekyrka_runstenar_i_sverige.html Ärja öderkyrka] " on the site of the Swedish National Heritage Board, retrieved May 20, 2007.]

The first rune in the inscription is apparently superfluous, and this can be compared with the fact that the name Ingvar is spelled with two initial i-runes. What name was written in the first runes is not certain, but some scholars have proposed that it was a not hitherto known woman's name "Ulfvi". Another proposal is that it was a misspelling of the name "Ulfr" or the rare name "Ulfvid". The name "Osnikin" appears in half a douzen inscriptions in Uppland and Södermanland and it means, like "osniken" still does in modern Swedish, "generous".

Latin transliteration:

: u ulf=ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saR furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains

Old Norse transcription:

: "UlfR(?) ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saR fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins."

English translation:

: "Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkinn. He travelled to the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman."

Västmanland

Vs 19

This stone is located in Berga, Skultuna. It is in style Fp and it is made by the same runemaster as runestone Vs 18. It is dated to the 1040s.

Latin transliteration:

: khu [nal-] (r) * [(l)it ... stain * þinsa ef] tir * horm * stob sen * trek| |ku-...n * auk * uas * farin * (o)(s)-r * miþ * ikuari * hiolbi k [-þ * salu h...ns *]

Old Norse transcription:

: "Gunnal [d] r let [ræisa] stæin þennsa æftiR Orm, stiup sinn, dræng go [ða] n, ok vas farinn aus [t] r með Ingvari. Hialpi G [u] ð salu h [a] ns."

English translation:

: "Gunnvaldr had this stone raised in memory of Ormr, his stepson, a good valiant man. And (he) travelled to the east with Ingvarr. May God help his soul."

Östergötland

Ög 145

This stone is located at the church of Dagsberg.

Latin transliteration:

: ur : sin : eR : furs : ... hilfnai : (a)(u)str

Old Norse transcription:

: " [fað] ur/ [broð] ur sinn, eR fors ... hælfningi(?) austr."

English translation:

: "his father/ brother, who perished ... troop(?) in the east."

Ög 155

is preserved. Later, the stone was toppled and partially covered with soil. In 1896, it was re-erected by the owner of the homestead of Bjällbrunna and moved a small distance.

The word "helfningr" (appears in the dative case as the eastern dialectal form "hælfningi") is originally a word for "half" but it could also mean "troop". It only appears in one additional runestone, which is located at the church of Dagsberg in Östergötland (see Ög 145).

The i-rune can represent both the "i" and the "e" phonem, which means that the first name can be interpreted both as the woman's name "Þorfríðr" and the man's name "Þorfreðr". It is consequently not known whether it was the mother or the father who raised the stone.

Ásgautr was a common name which appears in about 30 runic inscriptions. Gauti (modern Göte) was, however, rare in the runic inscriptions of the Viking Age and the only additional runestone where it appears is found in Uppland. It is believed to mean an inhabitant of Götaland, i.e. a Geat. The element "Gaut" appears, however, in not only this part of Scandinavia but also in Svealand and in Denmark.

Latin transliteration:

: þurfriþ × risti × eftiR × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×

Old Norse transcription:

: "Þorfriðr/Þorfreðr ræisti æftiR Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin þannsi. Hann Gauti ændaðis i Ingvars hælfningi."

English translation:

: "Þorfríðr/Þorfreðr raised this stone in memory of Ásgautr and Gauti, her/his sons. Gauti met his end in Ingvarr's troop."

Notes and references

ources

*Gustavson, H. (1992). "Runfynd 1989 och 1990", in "Fornvännen årgång 87". [http://fornvannen.se/1990talet/fornvannen_1992.html] pp. 153-174.
* Mats G. Larsson (1990). "Ett ödesdigert vikingatåg. Ingvar den vittfarnes resa 1036-1041" ISBN 9174869086
*Pritsak, Omeljan. (1981). "The origin of Rus'". Cambridge, Mass.: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute. ISBN 0-674-64465-4
* [http://www.oe.eclipse.co.uk/nom/Yngvar.htm Peter Tunstall (2005). "The Saga of Yngvar the Traveller".]
* [http://www.christerhamp.se/runor/gamla/ingvar.html An online presentation, where some the runestones are available with pictures.]
*Rundata

External links

* [http://runicdictionary.nottingham.ac.uk/index.php An English Dictionary of Runic Inscriptions of the Younger Futhark, at the university of Nottingham]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Ingvar the Far-Travelled — (Old Norse: Yngvarr víðförli ) was the leader of an unsuccessful Viking attack against Persia, in 1036–1042.There were several Caspian expeditions of the Rus in the course of the 10th century. The Yngvars saga víðförla describes what was the last …   Wikipedia

  • Viking runestones — Runestones that mention expeditions outside of Scandinavia Viking runestones England runestones Hakon Jarl runestones Varangian runestones Baltic area runestones Greece runestones Italy runestones Ingvar runestones …   Wikipedia

  • Varangian runestones — …   Wikipedia

  • Varangian Runestones — The Varangian Runestones are runestones that mention voyages to the East ( Austr ) or the Eastern route ( Austrvegr ), or to more specific eastern locations such as Garðaríki (what is today Russia and Ukraine). There are also many additional… …   Wikipedia

  • Serkland Runestones — There are six or seven Serkland Runestones which are Varangian Runestones that mention voyages to Serkland, the Old Norse name for the Islamic world in the south. Most of them probably date from the 11th century and they were engraved with the… …   Wikipedia

  • England runestones — …   Wikipedia

  • England Runestones — Main article: Viking Runestones. The England Runestones is a group of c. 30 runestones that refer to Viking Age voyages to England. They constitute one of the largest groups of runestones that mention voyages to other countries, and they are… …   Wikipedia

  • List of runestones — Rune stones are stones with runic inscriptions dating from the early Middle Ages but are found to have been used most prominently during the Viking Age.List of stones Compare Megalithic Standing stones, Pictish stones, Gaelic High crosses and… …   Wikipedia

  • Baltic expeditions runestones — The Baltic expeditions runestones are Varangian Runestones in memory of men who took part in peaceful or warlike expeditions across the Baltic Sea, where Finland and the Baltic States are presently located.Beside the runestones treated in this… …   Wikipedia

  • Viking Runestones — The Viking Runestones are runestones that mention Scandinavians who participated in Viking expeditions. This article treats the runestone that refer to people who took part in voyages abroad, in western Europe, and stones that mention men who… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”