- Pluricentric language
A pluricentric language is a
language with several standard versions, both in spoken and in written forms. This situation usually arises when language and the national identity of itsnative speaker s do not coincide.Examples
English
For example, English is a pluricentric language, with numerous differences in pronunciation, spelling, etc. between the
United Kingdom and theUnited States , and a variety of accents of those and other English-speaking countries. It is usually considered a symmetric case of a pluricentric language, because no variety clearly dominates culturally. Statistically, however,American English speakers constitute more than 65% of native English speakers, withBritish English in second place at 18% and other varieties having up to 5% each. Due to globalization in recent decades, English is becoming increasingly decentralized, with daily use and state-wide study of the language in schools growing at a rapid rate in most regions of the world. British English was formerly dominant in the education systems of most regions where English was taught as a foreign language (L2). In former colonies, British English remains strong. Standard British English is also the primary form taught in the EU and the rest of Europe. In many regions of the world, the use of American English is beginning to accelerate, sometimes outstripping British English in popularity among L2 student and business users. Other varieties of English, including Australian, Canadian, Indian, Newfoundland, New Zealand, andSouth African English , are far less known as distinct varieties in terms of the teaching of English as an L2 abroad.German
By contrast,
Standard German is often considered an asymmetric case of a pluricentric language, because the standard used inGermany is often considered dominant, mostly because of the sheer number of its speakers and their frequent lack of awareness of theAustrian German andSwiss Standard German varieties. While there is a uniform stage pronunciation (the "Siebs Dictionary") which is used intheatre s all across German-speaking countries, this is not true for the standards applied at public occasions in Austria and Switzerland, which differ inpronunciation ,vocabulary , and sometimes evengrammar . Sometimes this even applies tonews broadcasts inBavaria , a German region with a strong separate cultural identity. The varieties of Standard German used in those regions are to some degree influenced by the respectivedialect s (but by no means identical with them), by specific cultural traditions (e.g. in culinary vocabulary, which differs markedly across the German-speaking area ofEurope ), and by different terminology employed inlaw and administration. A list of Austrian terms for certain food items has even been incorporated intoEU law , even though it is clearly incomplete.Fact|date=June 2008Portuguese
Portuguese varies mainly between
Brazilian Portuguese andEuropean Portuguese . Both dialects have undergone significant and divergent developments in phonology and the grammar of theirpronominal systems. Brazilian Portuguese is considerably more conservative in its phonology, but much less conservative in its grammar. The result is that communication between the dialects without previous exposure can be occasionally difficult, especially for a Brazilian attempting to understand a European.Brazilian and European Portuguese currently have two distinct, albeit similar, spelling standards. A unified
orthography for the two varieties (including a limited number of words with dual spelling) has been recently approved by the national legislatures of Brazil and Portugal and is due to come into force over the next years, seeSpelling reforms of Portuguese for additional details. Formal written standards remain grammatically close to each other, despite some minor syntactic differences.African Portuguese is based on the European dialect, but has undergone its own phonetic and grammatical developments, sometimes reminiscent of spoken Brazilian.Galician
Galician is a special case. Originally the same language, it has lost almost all contact with Portuguese since the 14th century. Nowadays, a Galician standard has emerged which is still very close to European Portuguese. In pronunciation, however, each branch has gone very different ways, and as a result communication may be difficult at first. To a Galician speaker, Portuguese sounds like a kind of Galician with most vowels left out, whereas to a Portuguese speaker Galician may sometimes sound like Portuguese with a Spanish accent. The latter judgement, though, may be attributed to the fact that a large proportion of the Spanish citizens with whom a Portuguese speaker may have been in contact were Galicians. As further anecdotal evidence, a rural Galician accent is sometimes mistaken in Madrid for a Portuguese accent.
Catalan-Valencian-Balearic
One example of a situation that does not arise of the fact that languages and national identities of its native speakers do not coincide.
Valencian is the name used -traditionally and for centuries- for the same language that is called Catalan inAndorra , theBalearic Islands andCatalonia , among other places. Valencian is the official name of the language in theValencian Community and has its own writing rules dictated by theAcadèmia Valenciana de la Llengua , created in 1998. This institution recognizes that Catalan and Valencian are different local forms of the same language -mutually intelligible to all speakers- with no single accepted common name. TheUniversitat de les Illes Balears is in charge of the rules of the differentBalearic forms, that have not had a traditional common local name (Majorcan inMajorca , Minorcan inMinorca , ...). However, given that the syncretic and academic name Catalan-Valencian-Balearic has not succeed -beyond the title of an excellent dictionary and the name given byEthnologue - Catalan is generally the colloquial name accepted by the philological community to refer to the whole system. Is an asymmetric case of a pluricentric language, due to the current pre-eminence of the Central Catalan dialect and the (sometimes questioned) origin of the language in the southern communities during theReconquista .panish
Spanish is not completely pluricentric because all the
Hispanophone world has the same common orthographic rules for the written language. There are differences in pronunciation, likececeo orseseo , and hundreds of slightly different regional pronunciations. All varieties are perfectly intelligible in theiracrolect s, except for minor vocabulary differences. Themesolect s andbasilect s have diverged more, with different slangs, foreign influences and choices in verbal forms. However, the worldwide diffusion oftelenovela s and Spanish-language music favor intercomprehension.Chinese
Writing system
Chinese, at least in terms of its
writing system , has been pluricentric since the mid-20th century, whensimplified Chinese characters were introduced in thePeople's Republic of China . Simplified characters are now official in the PRC andSingapore , whiletraditional Chinese character s, the system originally used in Chinese societies before the advent of simplified characters, remain in use elsewhere, including theRepublic of China onTaiwan ,Hong Kong ,Macau , and manyoverseas Chinese communities.poken Chinese
Standard Mandarin is the officialChinese spoken language in China, Taiwan and Singapore, whilstStandard Cantonese isde facto official inHong Kong andMacau . There are a few differences in the spokenStandard Mandarin promulgated in the PRC and the ROC (Taiwan). Some of the vocabulary is different and a few words are officially pronounced with different tones. SeeTaiwanese Mandarin for more details on the differences. [http://www.zhongwen.com/x/guopu.htm This site] also lists the differences in the pronunciation standards.French
The three main standards of the French language are Parisian (Standard) French, Standard Canadian French (Québécois), and a more neutral
International French (used in media and in teaching). The last typically represents a French marked by much greater use of archaic vocabulary no longer current in metropolitan France. Official "Québécois" also makes a conscious effort not to borrow foreign vocabulary (creating such words as "stationnement" for "parking", the English word used in French from France), making it prone to continued divergence from European. At the same time, live Québécois has more English borrowings than accepted by L'Académie Français as "proper" French. There is also a variety of French,Acadian , which is distinct fromQuebec French and is spoken mainly in the Maritime provinces, especiallyNew Brunswick . Acadian is marked by differences in pronunciation, intonation, and vocabulary. Both Acadian and Québécois feature archaic pronunciation.Minor standards can also be found in
Belgium andSwitzerland , with a particular influence of Germanic languages on grammar and vocabulary, sometimes through the influence of local dialects. In Belgium for example, various Germanic influences in the spoken French are evident inWalloon (for example,: to "blink" in English, German and Dutch, "blinquer" in Walloon and local French, "briller" in standard French). "Ring" ("rocade" or "périphérique" in standard French) is a common word in the three national languages forbeltway .Hindi-Urdu
It can be argued that
Hindi andUrdu are one language, or adiasystem , sometimes calledHindustani , spoken inIndia andPakistan respectively, though they are divided by two different writing systems. In addition, while both varieties include borrowings from Persian and Arabic, the influence of these languages on Urdu is much heavier, and Hindi vocabulary contains manySanskrit words.Others
*
Arabic has a standardacrolect , with severalmutually unintelligible basilect s
*Danish: Once identical with Danish Rigsmaal, a number of spelling reforms have brought the NorwegianRiksmål closer to spoken Dano-Norwegian.
*Dutch: despite sometimes significant differences in vocabulary, pronunciation, and grammar between the Dutch, Flemish,Surinam , and theNetherlands Antilles variants, there is just one "Standard Dutch"orthography as regulated by theDutch Language Union .
*Korean: North and South (to some extent—differences are growing; seeKorean language North-South differences )
*Gaelic: Scottish, Irish and Manx.
*Serbo-Croatian: Bosnian, Croatian and Serbian standard forms that are sometimes considered either two or three separate languages. Perhaps the biggest difference is in orthography, with the Serbian variety being written in theCyrillic alphabet.
*Bulgarian and Macedonian standard forms which properly form adialect continuum and share a set of grammatical features which set them apart from other Slavic languages, with the Bulgarian standard being based on the more eastern dialects, and the Macedonian standard being based on the more western dialects.
*Swedish: Two varieties with official status exist: 'rikssvenska', the official language of Sweden, and 'finlandssvenska' which - alongside Finnish - is the other official language of Finland. There are differences in vocabulary and grammar, with the Finnish variety remaining a little more conservative. The most marked differences, however, are in pronunciation and intonation: whereas Swedish speakers usually pronounce /k/ before /e/, /i/, /y/, /ä/ and /ö/ as [ç] (as in German "ich"), this sound is usually pronounced by a Swedo-Finn as the /ch/ sound in English "cheese"; in addition, the two tones which are characteristic of Swedish (and Norwegian) are absent from most Finnish dialects of Swedish which have an intonation reminiscent of Finnish and thus sound more monotonous when compared to 'rikssvenska'.Bibliography
* Clyne, Michael G. (Ed.). (1992). "Pluricentric languages: Differing norms in different nations". Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
* Clyne, Michael G.; & Kipp, Sandra. (1999). "Pluricentric languages in an immigrant context: Spanish, Arabic and Chinese". Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016577-5.
* Dua, Hans R. (1992). Hindi-Urdu as a pluricentric language. In M. G. Clyne (Ed.)ee also
*
Diasystem
*Standard language
*Dialect continuum
*Ausbausprache - Abstandsprache - Dachsprache
*World language External links
* [http://www.inst.at/trans/15Nr/06_1/muhr15.htm Language Attitudes and language conceptions in non-dominating varieties of pluricentric languages (by Rudolf Muhr)]
Wikimedia Foundation. 2010.