- Faux pas derived from Chinese pronunciation
The following
faux pas are derived fromhomonym s in Mandarin and Cantonese. While originating in China andTaiwan , they may also apply to Chinese-speaking people around the world.Certain customs regarding good and bad
luck are important to manyChinese people . Although these might be regarded assuperstition s by people from other cultures, these customs are often tied to religious traditions and are an important part of many people's belief systems, even among well-educated people and affluent sectors of society.Clocks
*It is undesirable to give someone a
clock or other timepiece as a gift. Traditional superstitions regard this as counting the seconds to the recipient's death. Another common interpretation of this is that the phrase "to give a clock" (zh-t|送鐘, zh-s|送钟) in Chinese is pronounced "sòng zhōng" in Mandarin, which is ahomophone of a phrase for "terminating" or "attending a funeral" (both can be written as 送終 (traditional) or 送终 (simplified)).Cantonese people consider such a gift as a curse. [Susan Kurth Clot deBroissia [http://www.netique.com/giftsearch/international.html#anchor317728 "International Gift Giving Protocol"] ] However, should such a gift be given, the "unluckiness" of the gift can be countered by exacting a small monetary payment so the recipient is buying the clock and thereby counteracting the '送' ("give") expression of the phrase.Fans & Umbrellas
*It is undesirable to give someone a fan or an
umbrella as a gift. The words fan "shàn" (扇) and umbrella "sǎn" (zh-t|傘, zh-s|伞) sound like the word "sàn" (散), meaning scatter or to lose. "sàn kāi" (zh-t|散開, zh-s|散开) means to split up. Wong Yee Lee [http://www.chinatownconnection.com/gifts_in_chinese_culture.htm Gifts in Chinese Culture] ]Books
*As a book (zh-tsp|t=書|s=书|p=shū) is a Mandarin homophone of "loss" (zh-tsp|t=輸|s=输|p=shū), carrying or looking at a book (zh-tsp|t=帶書, 看書|s=带书, 看书|p=dài shū, kàn shū) where people are taking a risk, such as gambling or investing in stocks, may be considered to invite bad luck and loss (zh-tsp|t=帶輸, 看輸|s=带输, 看输|p=dài shū, kàn shū). This bad luck does not apply to carrying or reading newspapers (zh-tsp|t=帶報, 看報|s=带报, 看报|p=dàibào, kànbào) as newspapers (zh-tsp|t=報紙|s=报纸|p=bàozhǐ) are not books.
Pears
*Sharing a pear with friends or loved ones can be a mistake. "Sharing a pear" (分梨) is a homophone of "separate" (zh-t|分離, zh-s|分离), both pronounced "fēnlí" in Mandarin. Sharing with distant friends is okay.
Hats
*It is a faux pas to give a married man green-colored headwear as a gift. The Chinese saying "wearing a green hat" (zh-t|戴綠帽, zh-s|戴绿帽, Pinyin: dài lǜmào) means that someone's wife is unfaithful. Such a gift would be an insult to the couple. [ [http://www.astm.org/BUSLINKA01/Chan.html Business Success in China] ] For Cantonese speakers, this connotation extends to hats in general.
References
Wikimedia Foundation. 2010.