- Sephardi Hebrew
Sephardi Hebrew is the pronunciation system for Biblical Hebrew favored for liturgical use by
Sephardi Jewish practice. Itsphonology was influenced by contact languages such as Ladino, Portuguese, Dutch and Arabic.Phonology of Sephardi Hebrew
There is some variation between the various forms of Sephardi Hebrew, but the following generalisations may be made.
*The stress tends to fall on the lastsyllable wherever this is the case inBiblical Hebrew
*Some attempt is made to pronounce "ayin", though this varies between communities
*"Resh" is invariably trilled (like Spanish r), rather than uvular (like French r)
*/t/ and /d/ are more often realized as dentalplosive s rather than alveolar.
*There is always a phonetic distinction between hebrew|ת (thav) and hebrew|ס (samekh)
*The Sephardi dialects observe the Kimhian five-vowel system (a e i o u), either with or without distinctions ofvowel length: that is
**Tsere is pronounced [IPA|eː] , not [IPA|ei]
**Holam is pronounced [IPA|oː] , not [IPA|au] or [IPA|oi]
**Kamats gadol is pronounced [IPA|aː] , not [IPA|o]This last difference is the standard
shibboleth for distinguishing Sephardi from Ashkenazi (and Yemenite) Hebrew. The differentiation between kamats gadol and kamats katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology, which occasionally leads tospelling pronunciation s at variance with the rules laid down inBiblical Hebrew grammar books. For example, כָל (all), when unhyphenated, is pronounced "kal" rather than "kol" (in "kal 'atsmotai" and "Kal Nidre"), and צָהֳרַיִם (noon) is pronounced "tsahorayim" rather than "tsohorayim". This feature is also found inMizrahi Hebrew , but is not found in Israeli Hebrew. It is represented in the transliteration of proper names in the Authorised Version, such as "Naomi", "Aholah" and "Aholibah".Unlike
Mizrahi Hebrew , Sephardi Hebrew does not generally differentiate emphatic consonants such as "hhet", "tet" and "qof" from "chaf", "tav" and "kaf". Also "vav" is pronounced [IPA|v] , not [IPA|w] as in Iraqi and Yemenite Hebrew.Variants
Sephardim differ on the pronunciation of "bet raphe" (hebrew|ב, "bet" without "dagesh"). Moroccan, Greek, Turkish, Balkan and Jerusalem Sephardim usually pronounce it as [IPA|v] , and this is reflected in modern Hebrew.
Spanish and Portuguese Jews traditionally pronounced it as [IPA|b] (as do mostMizrahi Jews ), though this is declining under the influence of Israeli Hebrew.This may reflect changes in the pronunciation of Spanish. In medieval Spanish (and in Ladino), "b" and "v" were separate phonemes, with the same sounds as in English. In Renaissance and modern Spanish, the sounds of the two letters have assimilated, and both are pronounced as [IPA|β] (bilabial v) when following a vowel and as [IPA|b] otherwise. Jews from Spanish-speaking countries in South America, including Ashkenazim, tend to reflect this rule in their pronunciation of Hebrew, and in Israel are sometimes taken for Sephardim for this reason.
There is also a difference in the pronunciation of "tav raphe" (hebrew|ת, "tav" without "dagesh") .
*The normal Sephardi pronunciation (reflected in modern Israeli Hebrew) is as an unvoiced dentalplosive ( [IPA|t] );
*Greek Sephardim (like someMizrahi Jews , e.g. Iraqis and Yemenites) pronounced it as avoiceless dental fricative ( [IPA|θ] );
*SomeSpanish and Portuguese Jews and Sephardim from the Spanish-Moroccan tradition, and someItalian Jews , pronounce it as avoiced dental plosive ( [IPA|d] ) or fricative ( [IPA|ð] ).Closely related to the Sephardi pronunciation is the Italian pronunciation of Hebrew, which may be regarded as a variant of it.
History
There have been several theories on the origins of the different Hebrew reading traditions. The basic cleavage is between those who believe that the differences arose in medieval Europe and those who believe that they reflect older differences between the pronunciations of Hebrew and Aramaic current in different parts of the Fertile Crescent, that is to say Judaea, Galilee, Syria, northern Mesopotamia and Babylonia proper.
The difficulty with the second group of theories is that we do not know for certain what the pronunciations of these countries actually were and how far they differed. Since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, if not before, the Sephardic pronunciation of the vowels became standard in all these countries, ironing out any differences that previously existed. [To a lesser extent the same is true for the consonants, though the Jews of Iraq retain /IPA|w/ for "vav" and /IPA|θ/ for "tav raphe", and the Jews of Arabic countries generally retain emphatic and guttural consonant sounds: see
Mizrahi Hebrew .] This makes it harder to adjudicate between the different theories on the relationship between today's pronunciation systems and those of ancient times.Leopold Zunz believed that the Ashkenazi pronunciation was derived from that of Palestine in Geonic times (7th-11th centuries CE), while the Sephardi pronunciation was derived from that of Babylonia. This theory was supported by the fact that, in some respects,Ashkenazi Hebrew resembles the western dialect of Syriac while Sephardi Hebrew resembles the eastern, e.g. Eastern Syriac "Peshitta " as against Western Syriac "Peshito".Ashkenazi Hebrew in its written form also resembles Palestinian Hebrew in its tendency to "male" spellings (seeMater lectionis ).Others who believed that the distinction is more ancient, and represents the distinction between the Judaean and Galilean dialects of Hebrew in Mishnaic times (1st-2nd centuries CE), with the Sephardi pronunciation being derived from Judaean and the Ashkenazi from Galilean. This theory is supported by the fact that
Ashkenazi Hebrew , likeSamaritan Hebrew , has lost the distinct sounds of many of the guttural letters, while there are references in theTalmud to this as a feature of Galilean speech. Idelsohn ascribes the Ashkenazi (and, on his theory, Galilean) pronunciation of kamatz gadol as /o/ to the influence of Phoenician.Zimmels believed that the Ashkenazi pronunciation arose in late medieval Europe and that the pronunciation prevailing in France and Germany in the time of theTosafists was similar to the Sephardic. His evidence for this was the fact thatAsher ben Jehiel , a German who became chief rabbi of Toledo, never refers to any difference of pronunciation, though he is normally very sensitive to differences between the two communities.In the time of the
Masoretes (8th-10th centuries CE) there were three distinct notations for denoting vowels and other details of pronunciation in Biblical and liturgical texts. One was the Babylonian; another was the Palestinian; the third was the Tiberian, which eventually superseded the other two and is still in use today.Of these, the Palestinian notation provides the best fit to the current Sephardi pronunciation: for example it does not distinguish between "patach" and "qamatz", or between "segol" and "tzere". (Similarly, the Babylonian notation appears to fit the Yemenite pronunciation.) The Tiberian notation does not quite fit any pronunciation in use today, though the underlying pronunciation has been reconstructed by modern scholars: see
Tiberian vocalization . (A variant of the Tiberian notation was used by Ashkenazim, before being superseded by the standard version.)The accepted rules of Hebrew grammar, including the current Sephardic pronunciation, were laid down in medieval Spain by grammarians such as
Judah ben David Hayyuj andJonah ibn Janah . By then the Tiberian notation was universally used, though it was not always reflected in pronunciation. The Spanish grammarians accepted the rules laid down by the Tiberian Masoretes, with the following variations.
#The traditional Sephardic pronunciation of the vowels (inherited, as it seems, from the old Palestinian system) was perpetuated. Their failure to fit the Tiberian notation was rationalized by the theory that the distinctions between Tiberian symbols represented differences of length rather than quality: thus "patach" was short a, "qamatz" was long a, "segol" was short e and "tzere" was long e.
#The theory of long and short vowels was also used to adapt Hebrew to the rules of Arabic poetic metre. For example, in Arabic (and Persian) poetry, when a long vowel occurs in a closed syllable an extra (short) syllable is treated as present for metrical purposes, though not represented in pronunciation. Similarly in Sephardic Hebrew a "sheva" following a syllable with a long vowel is invariably treated as vocal. (In Tiberian Hebrew this is only true when the long vowel is marked with "meteg".)Further differences from the Tiberian system are:
*Sephardim now pronounce vocal "sheva" as /IPA|ɛ/ in all positions, though the older rules (as in the Tiberian system) were more complicated. [The older rules are still reflected in later Sephardic grammatical works such asSolomon Almoli 's "Halichot Sheva" and in the pronunciation of theSpanish and Portuguese Jews of Amsterdam.]
*"Resh" is invariably pronounced by Sephardim as a "front" alveolar trill; in the Tiberian system the pronunciation appears to have varied with the context, so that it was treated as a letter with a double (sometimes triple) pronunciation.In brief, Sephardi Hebrew appears to be a descendant of the Palestinian tradition, partially adapted to accommodate the Tiberian notation and further influenced by the pronunciation of Arabic, Spanish and
Judaeo-Spanish (Ladino).Influence on Israeli Hebrew
When
Eliezer ben Yehuda drafted hisStandard Hebrew language , he based it on Sephardi Hebrew, both because this was the "de facto" spoken form as alingua franca in the land of Israel and because he believed it to be most beautiful of the Hebrew dialects. However, the phonology of Modern Hebrew is in some respects constrained to that ofAshkenazi Hebrew , including the elimination of pharyngeal articulation and the conversion of /r/ from analveolar flap to avoiced uvular fricative .Endnotes
References
* Almoli, Solomon, "Halichot Sheva": Constantinople 1519
* Kahle, Paul, "Masoreten des Ostens: Die Altesten Punktierten Handschriften des Alten Testaments und der Targume": 1913, repr. 1966
* Kahle, Paul, "Masoreten des Westens": 1927, repr. 1967 and 2005
* S. Morag, 'Pronunciations of Hebrew', Encyclopaedia Judaica XIII, 1120-1145
*
* Zimmels, "Ashkenazim and Sephardim: their Relations, Differences, and Problems As Reflected in the Rabbinical Responsa" : London 1958 (since reprinted). ISBN 0-88125-491-6
Wikimedia Foundation. 2010.