Cyrillization

Cyrillization

A Cyrillization is a system for rendering words of a language that normally uses a writing system other than the Cyrillic alphabet into a (version of) Cyrillic alphabet. A Cyrillization scheme needs to be applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or American people and places for use in Russian, Serbian or Bulgarian newspapers and books. Cyrillization is analogous to romanization, when words from a non-Latin-alphabet-using language are rendered in the Latin alphabet for use e.g. in English, German, or French literature.

Just like with various Romanization schemes, each Cyrillization system has its own set of rules, depending on:

  • The source language or writing system (English, French, Arabic, Hindi, Kazakh in Latin alphabet, Chinese, Japanese, etc.),
  • The destination language or writing system (Russian, Bulgarian, Kazakh in Cyrillic, etc),
  • the goals of the systems:
  • Linguistic and/or political inclinations of the designers of the system (see, for example, the use—or disuse—of the letter Ґ for rendering the "G" of foreign words in the Ukrainian).

When the source language uses a fairly phonetic spelling system, a Cyrillization scheme may often be adopted that almost amounts to a transliteration, i.e. using a mapping scheme that simply maps each letter of the source alphabet to some letter of the destination alphabet, sometimes augmented by position-based rules. Among such schemes are several schemes universally accepted in Russia:

Similarly simple schemes are widely used to render Spanish, Italian, etc. words into Russian etc.

When the source language uses a not particularly phonetic writing system — most notably English and French — its words are typically rendered in Russian or other Cyrillic-based languages using an approximate phonetic transliteration system, which aims to allow the Russian, Ukrainian, Bulgarian, etc. readers to approximate the sound of the source language as much as it is possible within the constraints of the destination language and its alphabet. Among the examples is the Practical transcription of English into Russian (Russian: Правила англо-русской практической транскрипции), which aims to render English words in Russian based on their sounds and Transliteration of foreign words by a cyrillic alphabet (Ukrainian: Транслітерація іншомовних слів кирилицею) in case with Ukrainian. While this scheme is mostly accepted by a majority of Russian authors and publishers, transcription variants are not uncommon.

A transliteration system for the Bulgarian Cyrillization of English has been designed by the Bulgarian linguist Andrey Danchev.

Similarly phonetic schemes are widely adopted for Cyrillization of French.

See also

References

  • A. Danchev, Bulgarian transcription of English names, Narodna Prosveta, Sofia, 1982 (in Bulgarian)
  • R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), editor: "Practical Transcription of Personal and Family Names" (Практическая транскрипция фамильно-именных групп.) Moscow, Fizmatliz, 2004. ISBN 5-9221-0480-2. — (covers 6 European languages, as well as Arabic, Chinese, Turkish, and Japanese)
    • same, 2nd edition; Moscow, Nauka, 2006, 526. ISBN 5-02-033718-8. (11 European languages, as well as Arabic, Chinese, Turkish, Hindi, Vietnames, Korean, and Japanese)
  • R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), B.A. Starostin (Старостин Б. А.) "Foreign Names in the Russian Text: A Handbook" (Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник). 3rd edition. Moscow, Vysshaya Shkola, 1985.
  • D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names at the Junction of Languages and Cultures" (Имена собственные на стыке языков и культур). Moscow, R. Valent, 2001. ISBN 5-93439-046-5. (23 languages)
  • D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names: Theory and Practice of Interlanguage Transmission at the Junction of Languages and Cultures" (Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. Moscow, R. Valent, 2005. ISBN 5-93439-153-4.
  • R.A. Lidin (Лидин Р. А). "Foreign family names and personal names. Spelling and pronunciation. Practical transcription into Russian: Dictionary Handbook" (Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник) Moscow, Vneshsigma, 1998. ISBN 5-86290-378-0.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Cyrillization — noun a) The transliteration of text into the Cyrillic alphabet. As far as I know, Cyrillization of Yiddish was never suggested by anyone. b) The adoption of the Cyrillic alphabet for a languages writing system …   Wiktionary

  • Cyrillization of Japanese — is the practice of expressing Japanese sounds using Cyrillic characters. It is commonly accepted in Russia. Below is a cyrillization system for the Japanese language known as the Yevgeny Polivanov system. Note that it has its own spelling… …   Wikipedia

  • Cyrillization of Chinese from Wade-Giles — Cyrillization of Chinese from Wade GilesThis table establishes correspondence between the Wade Giles transcription used in English speaking countries and the Cyrillic trancription known as the Palladiy system, which is the official Cyrillization… …   Wikipedia

  • Cyrillization of Chinese — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • Cyrillization of Chinese from pinyin — This transcription is known as the Palladiy system and is the official cyrillization of Chinese in Russia.See also: Cyrillization of Chinese from Wade Giles. A a а ai ай an ань ang ан ao ао B ba ба bai бай ban бань bang бан bao бао bei бэй ben… …   Wikipedia

  • Jaŋalif — CyrillizationIn 1930s Turkey became one of the numerous potential enemies of the Soviet Union. Even though Atatürk s alphabet was different from Jaŋalif, for Soviet officials the Latin alphabet was a symbol of the outer, bourgeois world. In 1939… …   Wikipedia

  • Pyotr Kafarov — Pyotr Ivanovich Kafarov (Пётр Иванович Кафаров), also known by his monastic name Palladiy (Палладий), (1817 ndash; 1878), was an early Russian sinologist.Kafarov was born in the familly of an Orthodox priest. He studied in Kazan seminary and… …   Wikipedia

  • Languages using Cyrillic — This is a list of languages that have been written in the Cyrillic alphabet at one time or another. See also early Cyrillic alphabet. Indo European languages * Indo Iranian languages **Indo Aryan languages ***Romani (in Serbia, Montenegro,… …   Wikipedia

  • Kontsevich system — Korean writing systems Hangul Hanja Hyangchal Gugyeol Idu Mixed script Korean transliteration Revised Romanization McCune–Reischauer Yale ISO/TR 11941 Kontsevich (Cyrillic) The Kontsevich system (Russian: Система Концевича/Sistema Kontsevicha)… …   Wikipedia

  • Cyrillic — For Unicode block, see Cyrillic (Unicode block). Cyrillic …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”