- Dog Latin
-
Dog Latin, Cod Latin, macaronic Latin, or mock Latin refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin,[1] often by directly translating English words (or those of other European languages) into Latin without conjugation or declension. Unlike the similarly named language game Pig Latin (a form of spoken code popular among young children), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness, especially when creatively used in nomenclature and naming conventions, such as the systematic names of the synthesised elements.[citation needed] Sometimes "dog Latin" can mean a poor-quality genuine attempt at writing in Latin.
More often, correct Latin is mixed with English words for humorous effect or in an attempt to update Latin by providing words for modern items.
Examples
Examples include:
A once-common schoolboy doggerel, which though very poor Latin, would have done a tolerable job of reinforcing the rhythms of Latin hexameters:
- Patres conscripti took a boat and went to Philippi
- Boatum est upsettum, magno cum grandine venti.
- Omnes drownderunt qui swim away non potuerunt.
- Trumpeter unus erat, qui coatum scarlet habebat
- Et magnum periwig, tied about with the tail of a dead pig.[2]
The meter uses Latin vowel quantities for the Latin parts, and to some extent follows English stress in the English parts.
Another variant has similar lines in a different order, with the following variants:
- Stormum surgebat et boatum oversetebat
- Excipe John Periwig tied up to the tail of a dead pig.[3]
Another verse in similar vein is
- Caesar ad sum iam forte
- Brutus et erat
- Caesar sic in omnibus
- Brutus sic in at
which "translates" from Cockney as
- Caesar had some jam for tea
- Brutus ate a rat
- Caesar sick in omnibus
- Brutus sick in hat
See also
- Languages
- Hiberno-Latin, playful learned Latin literature by Irish monks
- Latino sine Flexione, a constructed language based on Latin, but using only ablative as the standard form.
- Latatian, Dog Latin in the Discworld novels by Terry Pratchett
- Macaronic language, using a mixture of languages, such as Latin and English
- New Latin, post-mediaeval Latin used for international science
- Pig Latin, simple verbal code language in English
- Examples
- HoboSapiens, a John Cale album
- Homo Consumericus, a concept in the social sciences
- Illegitimi non carborundum, Dog Latin for "don't let the bastards grind you down"
- Mater si, magistra no, a macaronic mashup of Mater et Magistra and Cuba si, Castro no
- Reductio ad Hitlerum, a Dog Latin phrase
- Smugglerius, a dog Latin name for a cast of a smuggler's body posed as a dying gladiator.
- Mots d'Heures, a book of verses in cod-French
- Wile E. Coyote and Road Runner, two Looney Tunes characters, are given various Dog Latin Linnaean taxanomical names at the beginning most of their cartoons.
References
- ^ Dog-Latin, Bartleby.com
- ^ Notes and Queries. October 13, 1855. http://books.google.com/books?id=uIrWLegNZxUC&pg=PA288. Retrieved January 16, 2010. Insofar as this specimen can be translated, it is as follows: "The conscript fathers (i.e. Senators) took a boat and went to Philippi. The boat was upset by a great hailstorm of wind. All drowned who could not swim away. There was a trumpeter, who had a scarlet coat, and a great periwig, tied about with the tail of a dead pig.
- ^ Percival Leigh (1840). The comic Latin grammar. http://books.google.com/books?id=x4A9anfJ1G4C&pg=PA152. Retrieved January 16, 2010. The meaning here is "The storm rose up and overturned the boat" and "Except for John Periwig", etc.
Categories:- Latin language
- Humor
- Dog Latin words and phrases
- Macaronic language
Wikimedia Foundation. 2010.