Romanization of Khmer

Romanization of Khmer

Khmer romanization refers to the representation of the Khmer (Cambodian) language utilizing letters of the Latin (Roman) alphabet. Romanization of Khmer is usually applied to Khmer proper nouns such as names of people and geographical names as in a gazetteer.

Romanization Systems for Khmer

Transliteration, where one script is mapped onto another. As transliteration is a system based on the writing system, it may not always reflect colloquial pronunciations.

When using transcription, words would be romanized based on the pronunciation. However, pronunciation of Khmer can vary by speaker and region. Transcription of Khmer is often done by "amateurs" on Internet forums and chatrooms (i.e. ad hoc romanizations) and is often referred to as "Khmenglish" or "Khmerlish". Sometimes, the International Phonetic Alphabet is used to transcript Khmer words based on their Khmer spellings or their pronunciations.

There are a small number of romanization systems for Khmer but it is unclear if any have been officially adopted by the Cambodian government. Organizations which have developed systems for romanizing Khmer include:

; UNGEGN: Khmer romanization utilising the system from United Nations Group of Experts on Geographical Names can be seen in most recent maps with Cambodian geographical names and in the newer gazetteers.

; ALA-LC Romanization Tables : From the American Library Association and Library of Congress -- the system for romanizing Khmer uses the original Indic values of Khmer letter for romanization which are totally different from their modern values. The advantage of this system is that it is possible for etmylogical reconstruction of Sanskrit and Pali loanwords whose pronunciation may be totally different in modern Khmer, (e.g. "Kampuchea" and "Kambuja").

; Service Géographique Khmère: From the Khmer Geographical Service based in Cambodia.

; BGN/PCGN: the United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use

Links to romanization tables

* [http://www.eki.ee/wgrs/rom1_km.pdf UNGEGN] (PDF - 166kb)
* [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/khmer.pdf ALA-LC] (PDF - 1,064kb)

Issues and tradeoffs with romanization

Many Khmer dependent vowel symbols represent two phonemes and some phonemes can be represented by more than one symbol (letter), hence it is sometimes impossible to revert the romanization back to the Khmer script. Virtually all romanization systems for Khmer use the letter "H" to represent a final aspirate but many ad hoc romanizers often prefer to use the letter "S" to represent it (e.g. "kâoh" vs. "koss").

References

* English-Khmer Dictionary; ISBN 0-300-02261-1
* [http://www.eki.ee/wgrs/ Working Group on Romanization Systems]
* [http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html ALA-LC Romanization Tables]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Khmer script — Infobox Writing system name=Khmer languages=Khmer type=Abugida time= c. 600 ndash;present fam1=Proto Canaanite alphabet (disputed) fam2=Phoenician alphabet (disputed) fam3=Aramaic alphabet (disputed) fam4=Brāhmī fam5=Pallavasisters=Mon Old Kawi… …   Wikipedia

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia

  • Romanization of Lao — There are several different Lao romanization systems, i.e. transcriptions of the Lao alphabet in the Latin alphabet. HistoryOne standard system was devised in the first half of the 20th century when Laos was a French protectorate. There are two… …   Wikipedia

  • BGN/PCGN romanization — refers to the systems for romanization (transliteration into the Latin alphabet) and Roman script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British… …   Wikipedia

  • ALA-LC Romanization — ALA LC is a set of standards for romanization, or the representation of text in other writing systems using the Latin alphabet. The initials stand for American Library Association Library of Congress. See also * Arabic transliteration *… …   Wikipedia

  • Uddin and Begum Urdu-Hindustani Romanization — The Uddin and Begum Urdu Hindustani Romanization scheme was proposed by the late Syed Fasih Uddin and the late Quader Unissa Begum for the Romanization of Urdu Hindustani. It was adopted by The First International Urdu Conference, 1992 Chicago,… …   Wikipedia

  • List of Cambodia-related articles — Articles (arranged alphabetically) related to Cambodia and Cambodian culture include:0 9*‎2003 Phnom Penh riots Anti Thai riots over Angkor WatA*ACLEDA Bank privately owned bank based in Phnom Penh, Cambodia. *‎ADHOC human rights organisation,… …   Wikipedia

  • Ń — (minuscule: ń) is a letter formed by putting an acute accent over the letter N. In the Belarusian Łacinka alphabet, the alphabets of Polish, Kashubian, and the Sorbian languages and the romanization of Khmer it represents /ɲ/, which is the same… …   Wikipedia

  • Chinese languages — or Sinitic languages Family of languages comprising one of the two branches of Sino Tibetan. They are spoken by about 95% of the inhabitants of China and by many communities of Chinese immigrants elsewhere. Linguists regard the major dialect… …   Universalium

  • Names of China — In China, common names for China include Zhonghua (中华/中華) and Zhongguo (中国/中國), while Han ( …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”