- Quebec French profanity
The literal translation of the French verb "sacrer" is "to consecrate". However, in
Quebec it is the proper word for the form ofprofanity used inQuebec French . The noun form is "sacre".Quebec French, a variety of
Canadian French , uses a number of the same types of foul language as in standard French, dealing with sex and excrement (such as "merde", "shit ", which is almost always pronounced "marde" in Quebec French). These are usually rather mild, and stronger profanity is expressed using words and expressions related toCatholicism and itsliturgy . This usage of religious words to express profanity is also present but to a lesser extent inAcadian French , mostly spoken in theMaritime provinces east of Quebec.History
The "sacres" originated in the early 19th century in a time when the social control exerted by the Catholic clergy was increasingly a source of frustration. One of the oldest "sacres" is "sacrament", which can be thought of in Quebec French as equivalent to "goddamn it" in English. It was in use as far back as the 1830s as far as is known. The word "sacrer" in its current meaning is believed to come from the expression "Ne dites pas ça, c'est sacré." ("Don't say that, it is sacred/holy"). Eventually, "sacrer" started to refer to the words francophone Québécois were not supposed to say. This is more than probably related to the commandment: "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain" (Exodus 20:7). The influence and social importance of the Catholic religion at that time allowed "sacres" to become powerful forms of profanity.
As a result of the
Quiet Revolution in the 1960s, the influence of theRoman Catholic Church in Quebec has declined. This has had no effect, however, on the use of "sacres", which is as widespread as ever.List of common "sacres"
These "sacres" are commonly given in a phonetic spelling to indicate the differences in pronunciation from the original word, several of which, notably the deletion of final consonants and change of IPA| [ɛ] to IPA| [a] before IPA|/r/ are typical of highly informal
Quebec French .* "baptême" - "
baptism "
* "câlice" ("calice") - "chalice"
* "calvaire" - "Calvary "
* "ciarge" ("cierge") - "votive orPaschal candle "
* "ciboire" - "ciborium " or "pyx ", the receptacle in which the host is stored
* "crisse" ("Christ") - "Christ "
* "maudit" - "damn "
* "mozusse" ("Moïse")- "Moses "
* "ostie" ("hostie") - "host"
* "sacrament" ("sacrement") - "Sacrament "
* "tabarnak" ("tabernacle") - "tabernacle"
* "viarge" ("vierge") - "the Virgin Mary"Mild forms
Most "sacres" have modified, milder euphemistic forms (see
minced oath ). Such forms are not usually considered nearly as rude as the original. (An English language example of this would be to say "mad as heck" instead of "mad as hell".) Many of the euphemistic forms are similar-sounding religious terms, but ones that have no significance to Catholics. Some of them are references to Protestantism (e.g. "calvinisse"), Judaism (e.g. "mozusse", "sacrifice"), or more rarely Islam (e.g. "calif"). Other terms derived from the name ofJohn Calvin are also occasionally used as expletives; this probably originated due to tension between the Catholic majority and theHuguenot minority in Quebec.*"baptême": "batinse, batêche"
*"câlice": "câline, câlif, câlique, câline de bine, décolisser , colisse"
*"calvaire": "calvâsse", "calvinsse", "calvinouche", "caltore", "calvinisse","calverasse"
*"ciboire": "cibolle, cibollaque"
*"crisse": "cristie, crime, criff, crimpuff (from the English "cream puff") ,decrisser (going away,destroy something"
*"maudit": "maudine, mautadine, mautadit, mautadite"
*"ostie": "titi, esti, estifie, ostique, sti"
*"sacrament": "sacrifice, sacramouille"
*"tabarnac": "tabarnouche, tabarslaque, simonac, tabarouette (literally, your wheelbarrow), tabarnache, barnak, tabarnane, tabeurn, batarnak, détabarnaker""Tabarnac" and "ciboire" are sometimes melded into "taboire", ironically regarded as only a mild curse. It can also be noted that some people make up phrases that sound innocuous like "cinq six boîtes de tomates vartes" (literally, "five six boxes of green tomatoes", "varte" being slang for "verte", "green"). This phrase when pronounced quickly by a native speaker sounds like "saint-ciboire de tabarnac" ("holy ciborium of the tabernacle"). Another word often used is "bâtard", and sometimes in small regions "château de marde" can be heard.
Use
A very strong way to express anger or frustration is to use the words "tabarnac", "sacrament", and "câlice" (in any order). Depending on the context and the tone of the phrases, it might make everybody quiet, but some people use those words to add rhythm or emphasis to sentences.
Usually, more than one of these words is used in an expression. The words are simply connected with "de" ("of"), without any restrictions. Long strings of invective can be connected in this way, and the resulting expression doesn't have to have any concrete meaning; for example, "Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse!" Non-religious terms may also be strung together in this way, as in "mon crisse de char est brisé, tabarnac de câlisse". In areas where English is also commonly spoken, English expletives are often inserted. "fuck ostie" is common around the Outaouais and Ottawa-Gatineau area.
Interestingly, the word "fucké" (with meanings varying from "crazy, disturbed" to "broken down"; cf. English "screwed up") is much milder than "
fuck " is in English, and is routinely used in, for instance, TVsitcom dialogue. The same goes for "chit (shit)" (which in Quebec French is used only as an interjection expressing dismay, never as the noun for excrement). Even English-language dialogue containing these words can appear on Quebec French-language television without bleeping: for example, when, in 2003, punks rioted inMontreal because a concert by the bandThe Exploited had been cancelled, TV news reporters solemnly read out a few lyrics and song titles from their album "Fuck the System". However, the same is not true of Quebec's English-language television stations, which follow the same guidelines as other stations inCanada .Non-swearing uses
A slang term with the preposition "en" means "a lot of": "d'la bouffe en tabarnac" (or "en crisse", etc.) means "a lot of food".
"Sacres" are often used as verbs too. For example, "câlisser une volée" means to beat up. There are constructions like "décrisser" which means to leave or to destroy, using the "dé" prefix, which is about separation. Others include, "s'en câlicer" or "s'en crisser" ("not give a damn"), "sacrer son camp" ("leave", "run away", literally "consecrate the camp while leaving it"), "décâlisser". Some are even found as adverbs: "crissement" meaning "very" or "extremely" as in "this is so darned sweet".
These expressions are found less commonly in literature, but rappers and other singers often use "crisse" and "câlice" as a rhyme. More traditional singers also use these words, for example,
Plume Latraverse .One fine example of the use of "sacres" as different word classes is a dialogue by "Les Cyniques" called "Le cours de sacres". The phrase "Jules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère" ("Jules, who was irritated, violently ejected Jacques who was angry") becomes "Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en tabarnac".
"Sacres" outside Quebec French
The use of liturgical profanity is not unique to Quebec French. In Italian, although to a lesser extent, some analogue words are in use: in particular "ostia" (host) and (more so in the past) "sacramento" are relatively common expressions in the North/East, which are lighter (and a little less common) than the typical blasphemies in use in Italy like "porco Dio" (pig god) and "porca Madonna" (see:
Italian profanity ). Also the process of modifying the terms in euphemistic equivalents is in use in Italy: for example "ostia" is commonly modified in "osteria". The word "sacramento" has also produced the verb "sacramentare", which colloquially means to use blasphemy.A few other dialects in the world also feature this kind of profanity, for instance the expression "Kruzifix noch einmal" in
Austro-Bavarian . "La hostia" is an expletive expression in some Spanish dialects. In Catalan, "hòstia" is used and is frequently abbreviated to "osti".Spanish also uses "me cago en ..." ("I shit on...") followed by "God", "the blessed chalice", "the Virgin" and other terms, religious or not.It can be shortened to just "¡La virgen!" or "¡Copón bendito!" ("Blessed chalice!"). In Romanian, the profanity "anafora mă-tii!" ("Your mother's host!") is sometimes used.Sheila Fischman 's translation of "La Guerre, Yes Sir!" (published under that title in both French and English, but meaning roughly "War, you bet!") byRoch Carrier leaves many "sacres" in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a few not listed here.Irish Catholics of old employed a similar practice, whereby 'ejaculations' were used to express frustration without cursing or profaning (taking the Lord's name in vain). This typically involved the recitation of a rhyming couplet, where a shocked person might say 'Jesus who, for love of me/Died on the Cross at Calvary' instead of 'Jesus!' This is often abbreviated simply to 'Jesus-hoo-fer-luv-a-me', an expression still heard among elderly Irish people.
When French speakers from Quebec travel to southern
Spanish-speaking American destinations, they are occasionally called Tabarnacos, a variation on the derogatory word Naco.ee also
*
Joual
*Sacred-profane dichotomy External links
* http://www.ciboire.com
* http://www.joualvert.com/hostie/glossaire/glossdex.html
Wikimedia Foundation. 2010.