- Joual
Joual is the common name for the linguistic features of
basilectal Quebec French that are associated with the French-speakingworking class in Montreal which has become a symbol of national identity for a large number of artists from that area. Speakers of Quebec French from outside Montreal usually have other names to identify their speech, such asMagoua in Trois-Rivières andChaouin South of Trois-Rivières. Linguists reserve the term Joual for the basilectal variety of Quebec French spoken in Montreal. [Gilles Lefebvre, «Faut-il miser sur le joual?» "Le Devoir" 1965, 30 octobre; «L'étude de la culture: la linguistique.» "Recherche sociographiques" 3:1-2.233-249, 1962; Henri Wittmann, 1973. «Le joual, c'est-tu un créole?» La Linguistique 1973, 9:2.83-93. [http://homepage.mac.com/noula/ling/1973a-joual.pdf] ]Attitudes towards "joual" range from stigma to exaltation depending on forms and components of human communication such as social setting (formal/informal; public/private), channel (spoken vs. written; broadcast) and so on. "Joual" is often understood to have become a
sociolect of the Québécois working class. However, it can no longer be strictly considered as such given two major events in the latter half of the 20th century: upward socio-economic mobility among the Québécois, and a cultural renaissance around Joual connected to theQuebec sovereignty movement in the Montreal East-End. At the beginning of the 20th century, "joual" was at best a kind of Creole that also fitted the description of adiatype more than any other categorization. Today, many Québécois who were raised in Quebec during the last century (command of English notwithstanding) can understand and speak at least some "joual". Fact|date=July 2008Origin of the name "joual"
Although coinage of the name "joual" is often attributed to
French Canadian journalistAndré Laurendeau , usage of this term throughout French-speaking Canada predates the 1930s.The actual word "joual" is the representation of how the word "cheval" (horse) is pronounced by those who speak "joual". "Cheval" is usually pronounced as one syllable, IPA| [ʃval] , by all francophones in the
Francophonie . With this in mind, in the chain of speech some vowels and consonants undergo changes due to their environment. In the case of IPA| [ʃval] , theVoiceless postalveolar fricative IPA| [ʃ] wasvoiced to become aVoiced postalveolar fricative IPA| [ʒ] , thereby creating IPA| [ʒval] . Next, the IPA| [v] at the beginning of a syllable in some regional dialects of French or even in very rapid speech in general weakens to become thesemi-vowel IPA| [w] written "ou". The end result is the word IPA| [ʒwal] transcribed as "joual".Most notable or stereotypical linguistic features
Diphthong s are normally present wherelong vowel s would be present in standard French.Although "moé" and "toé" are today considered substandard slang pronunciations, these were the pronunciations of
Old French and French used by the kings of France, the aristocracy and the common people in all provinces of Northern France. After the 1789French Revolution , the standard pronunciation in France changed to that of a stigmatized form in the speech of Paris, butQuebec retained the historically "correct" one, having been isolated from the Revolution by the 1760 British Conquest of New France. [Marc Picard, "La diphtongue /wa/ et ses équivalents en français du Canada." "Cahiers de linguistique de l'Université du Québec" 1974, 4.147-164.]Joual shares many features with modern
Oïl languages , such as Norman, Gallo, Picard, Poitevin andSaintongeais though its affinities are greatest with the 17th centurykoiné ofParis . [Henri Wittmann, "Le français de Paris dans le français des Amériques." "Proceedings of the International Congress of Linguists" 16.0416 (Paris, 20-25 juillet 1997). Oxford: Pergamon (CD edition). [http://homepage.mac.com/noula/ling/1998a-fpparis.pdf] ] Speakers of theselanguages of France predominated among settlers toNew France .Another outstanding characteristic of Joual is the use of profanity called sacre in everyday speech. [Gilles Charest, "Le livre des sacres et blasphèmes québécois." Montréal: L"Aurore, 1974; Jean-Pierre Pichette, "Le guide raisonné des jurons." Montréal: Les Quinze, 1980; Diane Vincent, "Pressions et impressions sur les sacres au Québec." Québec: Office de la langue française, 1982.]
English loanwords
There are a number of English
loanword s in joual although they have been stigmatised since the 1960s: [The standard reference to this subject is Gilles Colpron, "Les anglicismes au Québec: Répertoire classifié. Montréal: Beauchemin.]
** Bécosse: From backhouse, used generally in the sense of a bathroom. Unlike most borrowing, this one can sometimes be seen written, usually as shown here.
** Bicycle or bécik: Bicycle
** Bike or bécik: Motorbike
** Blood: Compliment, as in "Té Blood" ("You're all right"). Rarely used today.
** Braker: pronounced|bʁɛke or IPA| [bʁeke] . Verb meaning "to brake".
** Breaker: IPA| [bʁeke] . Circuit breaker ("disjoncteur"). Still very often used nowadays.
** Caller: IPA| [kale] . Verb meaning to phone someone.
** Checker or chequé: Verb meaning to check something.
** Coat: Winter jacket (only for the clothing item), never in the sense of "layer".
** Chum: Most often in the sense of boyfriend, often simply as a male friend of a male.
** Dumper: IPA| [dɔ̃pe] . To throw in the trash, to deposit something, or to break up with someone. --Usually actually spelled and pronounced "domper".
** Enfirouaper: To cheat someone. This comes from "in fur wrap". Centuries ago, fur traders would sell a ballot of fur, actually filled with cardboard in the middle. [Gaston Dulong, "Dictionnaire des canadianismes." Québec: Larousse Canada, 1989, p. 180. However, this view of "enfirouaper" as an Anglicism is strongly disputed today. [http://fr.wiktionary.org/wiki/Discuter:enfirouaper] ]
** Frencher: IPA| [fʁɛnʃe] . To French-kiss.
** Fucker le chien: IPA| [fɔke lʃjɛ̃] . Can be used to imply that something is difficult to do or to indicate a problem.
** Fuse
** Fuser: To fart.
** Gas: IPA| [gɑz] . In the sense of fuel or in the sense of flatulence.
** Lift: Only used in the sense of giving a lift to someone in one's vehicle.
** Mossel: Muscle.
** Peppermint, usually pronounced like "pepper men"
** Pinotte: Peanuts. Unlike most other borrowings, this one is sometimes seen written, usually spelled like here. (also a street slang for amphetamines)
** les States: IPA| [le stet] . Used when referring to the USA.
** Tinque : Usually IPA| [tɛ̃k] . Used in the sense of "container": Tinque à gaz [fuel tank]
** Toaster: Grille-pain
** Tough
** Truck
** Suit: Coat.
** Ski-doo: Snowmobile (name of aBombardier trademark that meant ski-dog).*Some words were also previously thought to be of English origin, although modern research has shown them to be from regional French dialects:
** Pitoune (log, cute girl, loose girl): previously thought to come from "happy town" although the word "pitchoune" exists in dialects from southern France and means "cute girl".
**Poutine : was thought to come from "pudding", but some have drawn a parallel with the Languedocian word "poudingo", a stew made of scraps, which was (inMontreal ) the previous use of the term.Notes
ee also
*
Quebec French
*Magoua
*Chaouin
*Quebec French lexicon
*Quebec French profanity
*French language
*English language
*Chiac
*Quebec
*Canada External links
* [http://www.canadiantheatre.com/dict.pl?term=Joual Article on joual at Canadian theatre]
* [http://homepage.mac.com/noula/ling/1973a-joual.pdf Article on joual in "La Linguistique" journal]
* [http://www.angelfire.com/pq/lexique/lejoual.html A few excerpts of texts in joual]
* http://www.yorku.ca/paull/articles/1990h.html
* http://www.yorku.ca/paull/articles/1992.html
* http://www.yorku.ca/paull/articles/2004b.html
Wikimedia Foundation. 2010.