Lola Rodríguez de Tió

Lola Rodríguez de Tió
Lola Rodríguez de Tió

Lola Rodríguez de Tió
Born Dolores Rodríguez de Astudillo y Ponce de León
September 14, 1843
San Germán, Puerto Rico
Died November 10, 1924
Havana, Cuba
Occupation poet
Nationality Puerto Rican

Lola Rodríguez de Tió[note 1], (September 14, 1843-November 10, 1924), was the first Puerto Rican born poetess to establish herself a reputation as a great poet throughout all of Latin America.[1] A believer in Women's Rights, she was also committed to the abolition of slavery and in the independence of Puerto Rico.

Contents

Early years

Rodríguez de Tió (birth name:Dolores Rodríguez de Astudillo y Ponce de León) was born in San Germán, Puerto Rico. Her father, Sebastián Rodríguez de Astudillo, was the founder of the Colegio de Abogados de Puerto Rico (College of Law of Puerto Rico) and her mother, Carmen Ponce de León, was a descendant of Juan Ponce de León. Rodríguez de Tió received her education at home where she was home-tutored. She developed a life-long love for literature, especially for the works of Fray Luis de León which were to serve her as a source of inspiration. She was very assertive in her early years, at the age of seventeen she demanded to be allowed to wear her hair short, which went against the conventional norm of the time, a personal trademark that she kept through her life.

Political activist

Bust of Lola Rodriguez de Tió

Rodríguez de Tió moved to Mayagüez, with her family. There she met Bonocio Tió Segarra, whom she married in 1863. Rodríguez de Tió became a writer and book importer who often wrote articles in the local press and was as much of an activist against the Spanish regime as was allowed by the government. After marrying Tió, she published her first book of poetry,"Mis Cantos" which sold the then amazing amount of 2,500 copies.[2]

In 1867 and then again in 1889, Rodríguez de Tió and her husband were banished from Puerto Rico by the Spanish appointed Governors. On their first exile they went to Venezuela and on their second banishment they first moved to New York where she helped José Martí and other Cuban revolutionaries, and later to Cuba, where the couple resided until their respective deaths. Their home became a gathering point for politicians and intellectuals as well as exiled Puerto Ricans. In 1868, inspired by Ramón Emeterio Betances's quest for Puerto Rico's independence and by the attempted revolution called the Grito de Lares, she wrote the patriotic lyrics to the existing tune of La Borinqueña. In 1901, Rodríguez de Tió founded and was elected member to the Cuban Academy of Arts and Letters. She was also an inspector of the local school system. She was well known in Cuba for her patriotic poetry about Puerto Rico and Cuba.[2] Some of Rodríguez de Tió's best known works are "Cuba y Puerto Rico son..." (Cuba and Puerto Rico are..) and "Mi Libro de Cuba" (My Book about Cuba).

In 1919, Rodriguez de Tió returned to Puerto Rico where she was honored with a great banquet at the Ateneo Puertoriqueño after she recited her "Cantos a Puerto Rico". Lola Rodríguez de Tió died on November 10, 1924 and is buried at the Colón Cemetery in Havana, Cuba.[2]

It is believed by some that the design and colors of the Puerto Rican Flag, which were adopted in 1954, came from Rodríguez de Tió's idea of having the same flag as Cuba with the colors reversed. Puerto Rico has honored Lola's memory by naming schools and avenues after her.[3]

Lyrics to the revolutionary version of "La Boriqueña"

External audio
You may listen to Rodríguez de Tió's version of the "La Borinqueña" interpreted by Puerto Rican singer Danny Rivera here.

The following are the lyrics to Lola Rodríguez de Tió's 1868 revolutionary version of "La Boriqueña":

Revolutionary version of "La Boriqueña"
by Lola Rodríguez de Tio
Spanish
(original version)
English
translation
¡Despierta, borinqueño

que han dado la señal!
¡Despierta de ese sueño

que es hora de luchar!
Arise, Puerto Rican!

The call to arms has sounded!
Awake from this dream,

for it is time to fight!
A ese llamar patriótico

¿no arde tu corazón?
¡Ven! Nos será simpático

el ruido del cañón.
Doesn't this patriotic call

set your heart alight?
Come! We will be in tune

with the roar of the cannon.
Mira, ya el cubano

libre será;
le dará el machete
su libertad...
le dará el machete

su libertad.
Come, the Cubans

will soon be free;
the machete will give him his

liberty.
Ya el tambor guerrero

dice en su son,
que es la manigua el sitio,
el sitio de la reunión,
de la reunión...

de la reunión.
Now the war drum

says with its sound,
that the countryside is the place
of the meeting...

of the meeting.
El Grito de Lares

se ha de repetir,
y entonces sabremos

vencer o morir.
The Cry of Lares

must be repeated,
and then we will know:

victory or death.
Bellísima Borinquén,

a Cuba hay que seguir;
tú tienes bravos hijos

que quieren combatir.
Beautiful Puerto Rico

must follow Cuba;
you have brave sons

who wish to fight.
ya por más tiempo impávido

no podemos estar,
ya no queremos, tímidos

dejarnos subyugar.
Now, no longer

can we be unmoved;
now we do not want timidly

to let them subjugate us.
Nosotros queremos

ser libre ya,
y nuestro machete
afilado está.
y nuestro machete

afilado está.
We want

to be free now,
and our machete

has been sharpened.
¿Por qué, entonces, nosotros

hemos de estar,
tan dormidos y sordos
y sordos a esa señal?

a esa señal, a esa señal?
Why then have we

been so sleepy
and deaf

to the call?
No hay que temer, riqueños

al ruido del cañón,
que salvar a la patria

es deber del corazón!
There is no need to fear, Puerto Ricans,

the roar of the cannon;
saving the motherland

is the duty of the heart.
ya no queremos déspotas,

caiga el tirano ya,
las mujeres indómitas

también sabrán luchar.
We no longer want despots,

may the tyrant fall now;
the unconquerable women

also will know how to fight.
Nosotros queremos

la libertad,
y nuestros machetes
nos la darán...
y nuestro machete

nos la dará...
We want liberty,

and our machetes
will give it to us...
and our machetes

will give it to us...
Vámonos, borinqueños,

vámonos ya,
que nos espera ansiosa,
ansiosa la libertad.

¡La libertad, la libertad!
Come, Puerto Ricans,

come now,
for freedom awaits for us
anxiously,

freedom, freedom!

Memorial Plaque

Memorial Plaque at Casa de los Ponce de Leon

Ancestors of Lola Rodríguez de Tió

See also

Notes

  1. ^ This name uses Spanish marriage naming customs; the first is the maiden family name " Rodríguez" and the second or matrimonial family name is "Tió".

References

  1. ^ Toledo, Josefina, Lola Rodríguez de Tió - Contribución para un estudio integral, Librería Editorial Ateneo, San Juan, Puerto Rico, 2002
  2. ^ a b c Lola Rodríguez de Tió - Bio
  3. ^ Puerto Rican Flag
  4. ^ Don Francisco José Rodríguez de Astudillo
  5. ^ Rodríguez de Astudillo
  6. ^ Doña Carmen Ponce de León y Martínez Mariño
  7. ^ Nuevas fuentes para la historia de Puerto Rico‎ - Page 545
  8. ^ Clemente Antonio Ponce de León (1761-1811) casado con Baltazara del Toro y Quiñones



Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Lola Rodríguez de Tió — (Library of Congress) Lola Rodríguez de Tió (vollständiger Name: Dolores Rodríguez de Astudillo y Ponce de León, * 14. September 1848 in San Germán, Puerto Rico; † 10. November 1924 in Havanna, Kuba) war die erste puerto ricanische Dichterin, die …   Deutsch Wikipedia

  • Lola Rodríguez de Tio — Infobox writer name = Lola Rodríguez de Tio imagesize = 150px caption = Lola Rodríguez de Tio pseudonym = birthname = Dolores Rodríguez de Astudillo y Ponce de León birthdate = September 14, 1848 birthplace = San Germán, Puerto Rico deathdate =… …   Wikipedia

  • Lola Rodríguez de Tió — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Lola Rodríguez de Tió — Dolores Rodríguez de Astudillo Ponce de León, o Lola Rodríguez de Tió(1843 1924), poetiza, periodista y revolucionaria puertorriqueña. Una de las figuras máximas del ámbito literario de Puerto Rico y con gran influencia en la política de esta… …   Enciclopedia Universal

  • Rodriguez — Rodríguez oder Rodriguez ist ein gebräuchlicher spanischer Nachname. Bedeutung Der Name ist patronymisch gebildet, und bedeutet Sohn des Rodrigo. Die Endung ez oder es bezieht sich dabei auf den Sohn. Varianten Die portugiesische Version des… …   Deutsch Wikipedia

  • Lola (Vorname) — Lola ist die spanische und englische Kurzform des weiblichen Vornamens Dolores.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Bekannte Namensträgerinnen 3 Siehe auch …   Deutsch Wikipedia

  • Lola — *Lola is a Spanish name, short for Dolores, in honor of Our Lady of Sorrows; its diminutive is Lolita. *Lola is a synonym for a grandmother with Filipino background. *Lola is a Spanish variant of Charlotte*Lola may also refer to:Name*Lola (given… …   Wikipedia

  • Rodríguez — oder Rodriguez ist ein gebräuchlicher spanischer Familienname. Bedeutung Der Name ist patronymisch gebildet, und bedeutet Sohn des Rodrigo. Die Endung „ ez“ oder „ es“ bezieht sich dabei auf den Sohn. Varianten Die portugiesische Version des… …   Deutsch Wikipedia

  • Tió — ist ein katalanischer Weihnachtsbrauch, siehe Tió de Nadal Tió ist der Familienname folgender Personen: Laura Pous Tió (* 1984), spanische Tennisspielerin Lola Rodríguez de Tió (1848–1924), puerto ricanischen Dichterin …   Deutsch Wikipedia

  • Lola (given name) — Infobox Given name 2 name = Lola | gender = female Our Lady of Sorrows, the title for the Virgin Mary from which the name Lola is derived. pronunciation= | meaning = sorrows region = Spain | origin = Spanish short form of Dolores related names =… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”