- La Borinqueña
-
This article is about the anthem. For the Roselyn Sanchez album, see Borinqueña (album).
La Borinqueña English: The Borinqueña
Commonwealth anthem of
Puerto RicoLyrics Manuel Fernández Juncos, 1901 Music Félix Astol Artés, 1867 Adopted Music: 1952, Lyrics: 1977 Music sample La Borinqueña (instrumental)La Borinqueña is the official anthem of the Commonwealth of Puerto Rico. After Puerto Rico became the "The Commonwealth of Puerto Rico" in 1952[1], the first elected governor, Luis Muñoz Marín, signed law #2 of July 24, 1952 that stated that the musical composition known as "La Borinqueña" was to become the official anthem of Puerto Rico. The words that go with the composition were approved by governor Carlos Romero Barceló on July 27th, 1977, law #123.[2] The title refers to the aboriginal Taíno name for the island of Puerto Rico, Borinkén or Borinquén
Contents
History
The music was originally credited to Félix Astol Artés in 1867 as an habanera danza, with romantic lyrics, but there is some evidence that Francisco Ramírez, a native of San Germán, wrote the music[2] in 1860, and named it "La Almojábana".[3] In 1868, Lola Rodríguez de Tió wrote a poem in support of the Puerto Rican revolution, which was set to the Ramirez/Astol Artés music. In fear of investigation by the Spanish insular government, Ramirez, asked Astól to claim authorship of the music since he was a native of Catalonia and would therefore raise no suspicion.[2]
After the cession of the island to the United States, the popular revolutionary lyrics of Lola Rodríguez de Tió were deemed too subversive for official adoption; therefore, a non-confrontational set of lyrics were written in 1903 by Asturias-born Manuel Fernández Juncos. The tune was officially adopted as the Commonwealth's anthem in 1952 by governor Luis Muñoz Marín, and the words were officially adopted in 1977 by governor Carlos Romero Barceló.
The official version is played as a slow march, without the original tune's initial paseo. Per the request of the new government, Ramón Collado rearranged the music in 1952 into a more military tune. Luis Miranda, the musical director of Puerto Rico's 65th Infantry Regiment Band, adapted the tune to be played as a march in 1922. The 1977 law that adopted the words as an anthem merely stated that the anthem be played as a march, the tempo vaguely described as being in a "martial manner", but established no official arrangement for the music. An official revision made in 2003 leaves the tune as a march.
Both versions are given below. The Fernández Juncos version is the most familiar version; it is, for example, sung spontaneously to celebrate Puerto Rican successes in athletic events. As of 2004[update] the "revolutionary" version is associated with the Puerto Rican Independence movement[citation needed] (see Politics of Puerto Rico) and was sung at the Vieques Navy protests.
Official Anthem of Puerto Rico
External audio You may listen to Graciela Rivera's interpretation of Fernández Juncos' version of the "La Borinqueña" here. (words by Manuel Fernández Juncos, 1903)
- La tierra de Borinquen
- donde he nacido yo
- es un jardín florido
- de mágico primor.
- Un cielo siempre nítido
- le sirve de dosel
- y dan arrullos plácidos
- las olas a sus pies.
- Cuando a sus playas llegó Colón
- exclamó lleno de admiración:
- "Oh!, oh!, oh!, ésta es la linda tierra
- que busco yo."
- Es Borinquen la hija,
- la hija del mar y el sol,
- del mar y el sol,
- del mar y el sol,
- del mar y el sol,
- del mar y el sol.
- The land of Borinquen
- where I have been born
- is a flowery garden
- of magical beauty.
- A constantly clear sky
- serves as its canopy
- and placid lullabies are sung
- by the waves at its feet.
- When at her beaches Columbus arrived
- full of awe he exclaimed,
- "Oh!, oh!, oh!, this is the lovely land
- that I seek."
- Borinquen is the daughter,
- the daughter of the sea and the sun.
- Of the sea and the sun,
- of the sea and the sun,
- of the sea and the sun,
- of the sea and the sun.
Original 1868 revolutionary version by Lola Rodríguez de Tió
External audio You may listen to Rodríguez de Tió's version of the "La Borinqueña" interpreted by Puerto Rican singer Danny Rivera here. - ¡Despierta, borinqueño
- que han dado la señal!
- ¡Despierta de ese sueño
- que es hora de luchar!
- A ese llamar patriótico
- ¿no arde tu corazón?
- ¡Ven! Nos será simpático
- el ruido del cañón.
- Mira, ya el cubano
- libre será;
- le dará el machete
- su libertad...
- le dará el machete
- su libertad.
- Ya el tambor guerrero
- dice en su son,
- que es la manigua el sitio,
- el sitio de la reunión,
- de la reunión...
- de la reunión.
- El Grito de Lares
- se ha de repetir,
- y entonces sabremos
- vencer o morir.
- Bellísima Borinquén,
- a Cuba hay que seguir;
- tú tienes bravos hijos
- que quieren combatir.
- ya por más tiempo impávido
- no podemos estar,
- ya no queremos, tímidos
- dejarnos subyugar.
- Nosotros queremos
- ser libre ya,
- y nuestro machete
- afilado está.
- y nuestro machete
- afilado está.
- ¿Por qué, entonces, nosotros
- hemos de estar,
- tan dormidos y sordos
- y sordos a esa señal?
- a esa señal, a esa señal?
- No hay que temer, riqueños
- al ruido del cañón,
- que salvar a la patria
- es deber del corazón!
- ya no queremos déspotas,
- caiga el tirano ya,
- las mujeres indómitas
- también sabrán luchar.
- Nosotros queremos
- la libertad,
- y nuestros machetes
- nos la darán...
- y nuestro machete
- nos la dará...
- Vámonos, borinqueños,
- vámonos ya,
- que nos espera ansiosa,
- ansiosa la libertad.
- ¡La libertad, la libertad!
- Arise, boricua!
- The call to arms has sounded!
- Awake from the slumber,
- it is time to fight!
- Doesn't this patriotic
- call set your heart alight?
- Come! We are in tune with
- the roar of the cannon.
- Come, the Cuban will
- soon be free;
- the machete will give him
- his liberty,
- the machete will give him
- his liberty.
- Now the war drum
- says with its sound,
- that the countryside is the
- place of the meeting.
- The Cry of Lares
- must be repeated,
- and then we will know:
- victory or death.
- Beautiful Borinquén
- must follow Cuba;
- you have brave sons
- who wish to fight.
- Now, no longer can
- we be unmoved;
- now we do not want timidly
- to let them subjugate us.
- We want to be free now,
- and our machete
- has been sharpened.
- Why then have we been
- so sleepy and
- deaf to the call?
- There is no need to fear,
- Ricans, the roar of the cannon;
- saving the nation is
- the duty of the heart.
- We no longer want despots,
- tyranny shall fall now;
- the unconquerable women also will
- know how to fight.
- We want liberty,
- and our machetes
- will give it to us.
- Come, Boricuas, come now,
- since freedom
- awaits us anxiously,
- freedom, freedom!
- We want Freedom,
- And our machetes
- Give us ...
- And our machete
- We will give ...
- Come on, Borinquen,
- Let's go,
- We wait anxiously,
- Anxious freedom.
- Freedom, freedom!
See also
- List of famous Puerto Ricans
References
- ^ [1]
- ^ a b c La Fortaleza, Simbolos Patrios: Himno de Puerto Rico. Retrieved: February 23, 2008.
- ^ Notas de la danza: La Borinqueña
External links
Categories:- History of Puerto Rico
- Anthems of insular areas of the United States
- Puerto Rican music
- Spanish-language songs
Wikimedia Foundation. 2010.